Difference between revisions of "Castellà i Català"
Line 2: | Line 2: | ||
Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxics, errades de format, etc. |
Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxics, errades de format, etc. |
||
==Unitats multiparaula== |
|||
==Multiparaules== |
|||
En aquesta taula podeu suggerir unitats multiparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-es-ca. Una unitat multiparaula es útil quan la traducció en conjunt de seqüències de més d'un mot és preferible a la traducció del mots per separat. Això pot ajudar a desambiguar una paraula amb més d'un sentit. |
|||
Tenim bàsicament dos tipus d'unitats multiparaula: les que tenen flexió interna (el verb 'trobar a faltar': trobe a faltar, trobes a faltar, etc.) i les que no en tenen (com ara l'adverbi 'de bon grat'). Per a paraules senzilles i unitats multiparaula sense flexió, ens ajudareu més si feu servir la nostra eina d'inserció de vocabulari. |
|||
Per a la resta, podeu emplenar aquesta taula. La columna de 'Forma valenciana' la farem servir quan hi haja una distinció entre variants. Els sentits volen dir que la multiparaula s'ha d'introduir en els dos sentits de la traducció (:), només de castellà a català (>) o només de català a castellà (<). |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
! Castellà (<code>es</code>) || Català (<code>ca</code>) || |
! Castellà (<code>es</code>) || Català (<code>ca</code>) || Forma valenciana || Sentit (:,<,>) |
||
|- |
|- |
||
| hacer daño || fer mal || ||: |
| hacer daño || fer mal || ||: |
Revision as of 16:15, 10 December 2008
Contents
Introducció
Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estructurals i lèxics, errades de format, etc.
Unitats multiparaula
En aquesta taula podeu suggerir unitats multiparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-es-ca. Una unitat multiparaula es útil quan la traducció en conjunt de seqüències de més d'un mot és preferible a la traducció del mots per separat. Això pot ajudar a desambiguar una paraula amb més d'un sentit.
Tenim bàsicament dos tipus d'unitats multiparaula: les que tenen flexió interna (el verb 'trobar a faltar': trobe a faltar, trobes a faltar, etc.) i les que no en tenen (com ara l'adverbi 'de bon grat'). Per a paraules senzilles i unitats multiparaula sense flexió, ens ajudareu més si feu servir la nostra eina d'inserció de vocabulari.
Per a la resta, podeu emplenar aquesta taula. La columna de 'Forma valenciana' la farem servir quan hi haja una distinció entre variants. Els sentits volen dir que la multiparaula s'ha d'introduir en els dos sentits de la traducció (:), només de castellà a català (>) o només de català a castellà (<).
Castellà (es ) |
Català (ca ) |
Forma valenciana | Sentit (:,<,>) |
---|---|---|---|
hacer daño | fer mal | : | |
dar igual | fer igual | : | |
dar igual | tenir igual | < |
Regles de transferència estructural
Castellà → Català
Sintagmes nominals
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it )
|
---|---|---|---|
det.pos + n.m | det.def + det.pos + n.m | mi ordenador | el meu ordinador |
Sintagmes verbals
Patrón (es ) |
Acción (ca ) |
Entrada (es ) |
Salida (ca )
|
---|---|---|---|
Català → Castellà
Sintagmes nominals
Patrón (ca ) |
Acción (es ) |
Entrada (ca ) |
Salida (es )
|
---|---|---|---|
det.def + det.pos + n.m | det.pos + n.m | el meu odinador | mi ordenador |
Sintagmes verbals
Patrón (es ) |
Acción (ca ) |
Entrada (es ) |
Salida (ca )
|
---|---|---|---|
Regles de postgeneració
Entrada (ca ) |
Eixida (ca ) |
Patró |
---|---|---|
de el ordinador | de l'ordinador | "de" + "el" + vocal |
de el cotxe | del cotxe | "de" + "el" + consonant |
Entrada (es ) |
Eixida (es ) |
Patró |
---|---|---|
de el ordenador | del ordenador | "de" + "el" + vocal/consonante |