Difference between revisions of "User:Pmodi/GSOC 2020 proposal: Hindi-Punjabi"
Line 19: | Line 19: | ||
== Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do? == |
== Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do? == |
||
Adopt an unreleased language pair. I plan on developing the Hindi-Punjabi language pair in both directions i.e. hin-pan and pan-hin. This'll involve improving the monolingual dictionaries for both languages, the hin-pan bilingual dictionary and writing suitable transfer rules to bring this pair to a releasable state. |
Adopt an unreleased language pair. I plan on developing the Hindi-Punjabi language pair in both directions i.e. hin-pan and pan-hin. This'll involve improving the monolingual dictionaries for both languages, the hin-pan bilingual dictionary and writing suitable transfer rules to bring this pair to a releasable state. |
||
== why Google and Apertium should sponsor it == |
|||
Both Hindi and Punjabi are widely spoken languages, both by number of speakers and geographic spread. Despite that, Punjabi especially has very limited online resources. In addition to that, services like Google Translate give unsatisfactory results when it comes to translation of this pair(see Section 2.1) |
Revision as of 17:05, 20 March 2020
Contents
Contact Information
Name: Priyank Modi
Location: Hyderabad, India
University: International Institute of Information Technology, Hyderabad
Email: priyankmodi99@gmail.com
Student email: priyank.modi@research.iiit.ac.in
IRC: pmodi
Timezone: GMT +0530 hrs
Linkedin: https://www.linkedin.com/in/priyank-modi-81584b175/
Github: https://github.com/priyankmodiPM
Why I am interested in Apertium
Because Apertium is free/open-source software.
Because its community is strongly committed to under-resourced and minoritised/marginalised languages.
Because there is lot of good work done and being done in it.
Because it is not only machine translation, but also free resources than can be used for other purposes: e.g. dictionaries, morphological analysers, spellcheckers, etc.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
Adopt an unreleased language pair. I plan on developing the Hindi-Punjabi language pair in both directions i.e. hin-pan and pan-hin. This'll involve improving the monolingual dictionaries for both languages, the hin-pan bilingual dictionary and writing suitable transfer rules to bring this pair to a releasable state.
why Google and Apertium should sponsor it
Both Hindi and Punjabi are widely spoken languages, both by number of speakers and geographic spread. Despite that, Punjabi especially has very limited online resources. In addition to that, services like Google Translate give unsatisfactory results when it comes to translation of this pair(see Section 2.1)