Difference between revisions of "User:Ozgay"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:
'''Plan by Weeks'''
'''Plan by Weeks'''



1. 30% coverage
1. 50% coverage


2. Basic CG
2. Basic CG


3. 40% coverage
3. 60% coverage


4. Transfer
4. Transfer


5. 50% coverage
5. 70% coverage


6. Transfer, lexical selection, 65% coverage
6. Transfer, lexical selection, 80% coverage


7. CG, 80% coverage
7. CG, 83% coverage


8. Transfer, lexsel, 84% coverage
8. Transfer, lexsel, 86% coverage


9. Transfer
9. Transfer
Line 100: Line 101:
10. CG, Transfer
10. CG, Transfer


11. Transfer, lexsel, 86% coverage
11. Transfer, lexsel, 89% coverage


12. Transfer, 88% coverage
12. Transfer, 92% coverage


13. Preparing text for annotation
13. Preparing text for annotation


14-16. Annotating the Turkmen corpus, %90 coverage
14-16. Annotating the Turkmen corpus, %95 coverage


== Coding Challenge ==
== Coding Challenge ==

Revision as of 20:47, 8 April 2019

GSoC 2018 proposal draft to create and develop Turkmen-Turkish translation pair.

Personal Information

Name: Özge Kılıç

E-mail: ozgekilic.9@gmail.com

ITC: ozgay

Time zone: UTC+3


Why is it that you are interested in Apertium?

I'm a student of English Translation&Interpreting. My intention is to get a masters degree in Linguistics and I think this is an excellent start.

Proposal: Turkmen-Turkish MT

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

My plan is to adopt an unreleased language pair, tuk-tur. I'll be working on it to bring it up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target language.


Why should google and apertium sponsor it?

Since there is a limited number of sources of Turkmen-Turkish, this machine translation is a great opportunity for two nations to understand each other.

Resources


Wikipedia

Türkmence Sözlük

Work Plan

-Post-application period:

Facilitating MT of a text from Turkmen to Turkish.


-Community-bonding period:

bidix words, up to 50%


-Month 1:

Writing scripts

Adding words to bidix, get coverage to around 80%

Chunking

Transfer rules

Begin CG for TUK


-Month 2:

POS tagging/constraint grammar

Transfer rules

Get CG rules up to 100, ~50% disambiguation

>90% coverage


-Month 3:

Creation of an Annotated Corpus


Plan by Weeks


1. 50% coverage

2. Basic CG

3. 60% coverage

4. Transfer

5. 70% coverage

6. Transfer, lexical selection, 80% coverage

7. CG, 83% coverage

8. Transfer, lexsel, 86% coverage

9. Transfer

10. CG, Transfer

11. Transfer, lexsel, 89% coverage

12. Transfer, 92% coverage

13. Preparing text for annotation

14-16. Annotating the Turkmen corpus, %95 coverage

Coding Challenge

I'm facilitating the translation of a about 500 words Turkmen text into Turkish.


Deliverables

WER comparable to other inter-Turkic/Romance pairs. Data for machine-learned disambiguation.


Summer Obligations and Commitments

I'll be busy with my finals in the first week of June but I'll be free at other times.


Qualification

I'm a 3nd year student of English&Turkish Translation&Interpreting at Marmara University. I'm a native speaker of Turkish. I have taken Russian classes.