Difference between revisions of "User:Ifeanyi/proposal"
Line 53: | Line 53: | ||
'''Week 5: ''' |
'''Week 5: ''' |
||
Observing the sentence structure of both |
Observing the sentence structure of both languages. |
||
Fixing minor issues in |
Fixing minor issues in Ibo dictionary. |
||
'''Week 6: ''' |
'''Week 6: ''' |
||
Line 66: | Line 66: | ||
Test translation and prepare for evaluation. |
Test translation and prepare for evaluation. |
||
<p>''' |
<p>'''Deliverable 2:'''Understandable translation between these two languages.</p> |
||
Revision as of 17:57, 5 April 2019
Contents
CONTACT INFORMATION
Name: Okonkwo Ifeanyichukwu
Location: Buea, Cameroon
University: University of Buea
E-mail: ifeanyijasper11@gmail.com
IRC: ifeanyi
Timezone:GMT +1
Github:https://github.com/Ifeanyijasper/
Why is it that you are interested in Apertium?
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
I am interested in adding a new language pair that is English-Ibo.
Coding Challenge
1. Installed Apertium and necessary tools.
2. Add some words to bidix and ibo.lexc file.
3. Translated some words from this story as much as possible.
4. Pushed into the main git repo.
MILESTONES
Week 0: Community bonding
Getting familiar with all the Apertium modules and it’s working. Discussion with mentors and clearing doubts. Also, discussion with other selected members about their ideas in detail. Reading and gathering information about other different Machine translation tools. Reading and editing the wiki to include small changes for making it more easier for newbies to join Apertium.
First phase
Week 1:
Improving Ibo monolingual dictionary. Adding nouns,prepositions,adjectives to bilingual dictionary.
Week 2:
Adding verbs,pronouns conjunctions,Adverbs to bilingual dictionary.
Week 3:
Continue with the work. Adding verbs and nouns from English Wiktionary
Week 4:
Update documentation Preparing for evaluation.
Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules.
Second phase
Week 5:
Observing the sentence structure of both languages. Fixing minor issues in Ibo dictionary.
Week 6:
Adding words to the bilingual dictionary.
Week 7:
Including transfer rules.
Week 8:
Continue with the work. Test translation and prepare for evaluation.
Deliverable 2:Understandable translation between these two languages.
Third phase
Week 9:
Disambiguation rules and discourse structure for Kannada.
Week 10:
Constraint grammar and tagger training.
Week 11:
Continue with the work. Testing using corpus or newspaper contents.
Week 12:
Writing documentation, complete testing and fixing bugs.
Outcome: Hopefully a testvoc clean pair for release.
Final evaluation
Skills and qualifications
Currently I am a second year Computer Engineering undergraduate student
Languages: Ibo(native),English(native), French(Elementary)
Programming skills: C/C++ ,Python, SQl,HTML/CSS,Java(elementary),php(elementary).
None Summer-of-Code for the Summer
As of now I have no other plans and I will make up to it in case If am having any change in my plans. I would be able to spend about 40+ hours a week and maybe even more.