Difference between revisions of "User:Ifeanyi/proposal"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 53: Line 53:


'''Week 5: '''
'''Week 5: '''
Observing the sentence structure of both the languages.
Observing the sentence structure of both languages.
Fixing minor issues in Marathi dictionary.
Fixing minor issues in Ibo dictionary.


'''Week 6: '''
'''Week 6: '''
Line 66: Line 66:
Test translation and prepare for evaluation.
Test translation and prepare for evaluation.


<p>'''Outcome:'''Understandable translation between these two languages.</p>
<p>'''Deliverable 2:'''Understandable translation between these two languages.</p>





Revision as of 17:57, 5 April 2019

CONTACT INFORMATION

Name: Okonkwo Ifeanyichukwu

Location: Buea, Cameroon

University: University of Buea

E-mail: ifeanyijasper11@gmail.com

IRC: ifeanyi

Timezone:GMT +1

Github:https://github.com/Ifeanyijasper/

Why is it that you are interested in Apertium?

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

I am interested in adding a new language pair that is English-Ibo.

Coding Challenge

1. Installed Apertium and necessary tools.

2. Add some words to bidix and ibo.lexc file.

3. Translated some words from this story as much as possible.

4. Pushed into the main git repo.

MILESTONES

Week 0: Community bonding

               Getting familiar with all the Apertium modules and it’s working. Discussion with mentors and clearing doubts. 
               Also, discussion with other selected members about their ideas in detail. Reading and gathering information about other
               different Machine translation tools.
               Reading and editing the wiki to include small changes for making it more easier for newbies to join Apertium.



First phase

Week 1:

               Improving Ibo monolingual dictionary.
               Adding nouns,prepositions,adjectives to bilingual dictionary.

Week 2:

          	Adding verbs,pronouns conjunctions,Adverbs to bilingual dictionary.         	

Week 3:

          	Continue with the work.
               Adding verbs and nouns from English Wiktionary

Week 4:

          	Update documentation
          	Preparing for evaluation.

Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules.



Second phase

Week 5:

          	Observing the sentence structure of both languages.
          	Fixing minor issues in Ibo dictionary.

Week 6:

          	Adding words to the bilingual dictionary.

Week 7:

          	Including transfer rules.

Week 8:

               Continue with the work.
               Test translation and prepare for evaluation.

Deliverable 2:Understandable translation between these two languages.



Third phase

Week 9:

          	Disambiguation rules and discourse structure for Kannada. 

Week 10:

          	Constraint grammar and tagger training.

Week 11:

          	Continue with the work. Testing using corpus or newspaper contents.

Week 12:

          	Writing documentation, complete testing and fixing bugs.

Outcome: Hopefully a testvoc clean pair for release.


Final evaluation

Skills and qualifications

Currently I am a second year Computer Engineering undergraduate student
Languages: Ibo(native),English(native), French(Elementary)
Programming skills: C/C++ ,Python, SQl,HTML/CSS,Java(elementary),php(elementary).

None Summer-of-Code for the Summer

As of now I have no other plans and I will make up to it in case If am having any change in my plans. I would be able to spend about 40+ hours a week and maybe even more.