Difference between revisions of "User:Capsot/GSOC 2018 Occitan French"
(Començament... a completar puèi) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
== Descripcion e ossamenta del projècte == |
== Descripcion e ossamenta del projècte == |
||
=== Istoric === |
=== Istoric === |
||
Lo projècte s'inscriu coma una mena de continuacion, o dins una cèrta mesura l’eiretièr, del trabalh ja mes en plaça per Gema Ramírez Sánchez, Carme Armentano e divèrses membres e estructuras de l'Universitat d'Alacant en 2007-2008 amb la collaboracion del Conselh Generau d’Aran (Comission del Traductor; mai d'informacion: [[https://www.yumpu.com/es/document/view/22948938/er-apart-dera-comission-linga-1-4-istica-en-projacte-deth-traductor-]]Comission del Traductor), valent a dire un traductor automatic occitan/catalan e occitan/espanhòl amb la possibilitat tanben d’emplegar la modalitat aranesa en luòga de l’occitan estandard. |
|||
===Ressorsas=== |
===Ressorsas=== |
Revision as of 19:24, 10 August 2018
Contents
Introduccion
Vaquí en seguida un bilanç somari de l'elaboracion del traductor occitan-francés/francés-occitan per ieu, Claudi Balaguer/Capsot, jos la direccion e guidança d'Hèctor Alòs i Font durant l'annada 2018 dins l'encastre del programa Google Summer of Code.
Los enviaments (Commits)
Dins lo ligam seguent podètz dobrir una pagina que permet d’accedir als divèrses enviaments que faguèri sus GitHub durant aquel periòde dins los tres depauses (majoritàriament dins lo diccionari bilingue pasmens): https://apertium.projectjj.com/gsoc2018/capsot/capsot.html
Plan de trabalh
Lo plan de trabalh (visible aicí: Occitan_and_French/Work_plan) es estat globalament respectat. Malgrat qualques problèmas tecnics e l'indisponibilitat momentanèa del desambigüador morfologic, las resultas finalas son pro bonas e generalament ensús de las previsions inicialas.
Descripcion e ossamenta del projècte
Istoric
Lo projècte s'inscriu coma una mena de continuacion, o dins una cèrta mesura l’eiretièr, del trabalh ja mes en plaça per Gema Ramírez Sánchez, Carme Armentano e divèrses membres e estructuras de l'Universitat d'Alacant en 2007-2008 amb la collaboracion del Conselh Generau d’Aran (Comission del Traductor; mai d'informacion: [[1]]Comission del Traductor), valent a dire un traductor automatic occitan/catalan e occitan/espanhòl amb la possibilitat tanben d’emplegar la modalitat aranesa en luòga de l’occitan estandard.
Ressorsas
Son estats emplegats divèrses espleches coma de diccionaris en papièr que citarem pas aicí totes mas que lo principal es estat lo de Loís Alibèrt e mai sa gramatica. Avètz çai jos las òbras que consultèri en linha:
- Ensems de divèrses diccionaris d’occitan reünits pel Congrès Permanent de la Lenga Occitana
- Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (2007)
- Vocabulari de las Novèlas Tecnologias e Internet
- Diccionari de l’Academia Occitana-Consistòri del Gai Saber
- Jornalet, jornal occitan en linha
- Wikipèdia occitana