Difference between revisions of "Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Init page)
 
Line 1: Line 1:
The following is the submission report for the Google Summer of Code 2017 project, RBMT for Crimean Tatar and Turkish.
The following is the submission report for the Google Summer of Code 2017 project, RBMT for Crimean Tatar and Turkish.

My commits can be accessed at the following link: [https://apertium.projectjj.com/gsoc2017/memduhg.html] The pair is in the trunk folder in SVN[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-crh-tur/], and can be checked out using the following commands.
<pre>
svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/languages/apertium-crh/
svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/languages/apertium-tur/
svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-crh-tur/
</pre>


=Summary=

Apertium particularly shines when used for languages with similar grammatical structures, and Romance and Turkic languages have been a very active area for language pair developers. Turkish and Crimean Tatar, though from different branches of the Turkic family (Oghuz and Kipchak respectively), have many similarities in phonetics, morphology and even syntax mostly due to Ottoman influence on the Crimean Tatar language.

=Dictionary=
The lack of a Turkish-Crimean Tatar dictionary was one obstacle in the path of the project. We used resources such as Wiktionary and crossed a Russian-Qırımtatar dictionary [http://medeniye.org/lugat] with a Russian-Turkish one to create an initial bilingual dictionary. After that more words were added through cognates through Turkish, corpora were examined to ascertain the words' meanings and Persian, Arabic and Russian vocabulary were used to good effect to reach a high coverage on all the corpora.

Revision as of 22:02, 28 August 2017

The following is the submission report for the Google Summer of Code 2017 project, RBMT for Crimean Tatar and Turkish.

My commits can be accessed at the following link: [1] The pair is in the trunk folder in SVN[2], and can be checked out using the following commands.

svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/languages/apertium-crh/
svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/languages/apertium-tur/
svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-crh-tur/


Summary

Apertium particularly shines when used for languages with similar grammatical structures, and Romance and Turkic languages have been a very active area for language pair developers. Turkish and Crimean Tatar, though from different branches of the Turkic family (Oghuz and Kipchak respectively), have many similarities in phonetics, morphology and even syntax mostly due to Ottoman influence on the Crimean Tatar language.

Dictionary

The lack of a Turkish-Crimean Tatar dictionary was one obstacle in the path of the project. We used resources such as Wiktionary and crossed a Russian-Qırımtatar dictionary [3] with a Russian-Turkish one to create an initial bilingual dictionary. After that more words were added through cognates through Turkish, corpora were examined to ascertain the words' meanings and Persian, Arabic and Russian vocabulary were used to good effect to reach a high coverage on all the corpora.