Difference between revisions of "Traductor de español a LSE"
Line 168: | Line 168: | ||
personales. De momento esta lista no se va a utilizar, vamos a anteponer el pronombre en los sintagmas, y en las oraciones posponemos y usamos AMO y |
personales. De momento esta lista no se va a utilizar, vamos a anteponer el pronombre en los sintagmas, y en las oraciones posponemos y usamos AMO y |
||
resto de pronombres. |
resto de pronombres. |
||
Duda: signamos del mismo modo "Mi madre está enferma" y "Nuestro trabajo está bien" |
|||
YO MAMÁ ENFERMA o MAMÁ YO ENFERMA. |
|||
ye vmòma-vn sahha iācb vmòma-vn ye sahha iācb |
|||
TRABAJO NUESTRO BIEN o NUESTRO TRABAJO BIEN. |
|||
söméha ömècb olemuawraho v.ôle olemuawraho söméha ömècb v.ôle |
|||
____ |
Revision as of 13:40, 6 August 2008
Contents
SEA (Sistema de Escritura Alfabético)
S | L | (.) | Q | O | D | F |
---|
Los signos se escriben siempre en este orden.
- Definiciones
- S
- Signos bimanuales.
- L
- Lugar.
- (.)
- Contacto.
- Q
- Configuración.
- O
- Orientación.
- D
- Dirección.
- F
- Forma de movimiento.
Signos bimanuales
Tipo | Símbolo | Descripción |
---|---|---|
Simetría vertical | s | Signo bimanual simétrico en el plano vertical |
sl | Simetría vertical pero movimiento contrario | |
sc | Contacto inicial | |
sg | Las manos se entrelazan | |
sk | Las manos se entrecruzan | |
sr | Orientación opuesta | |
sv | Las manos comienzan cruzadas | |
sz | Hay roce entre las manos | |
svc | Las manos comienzan cruzadas y en contacto | |
srl | Orientación opuesta y movimiento contrario | |
scl | Contacto inicial y movimiento contrario | |
svl | Las manos comienzan cruzadas y el movimiento es opuesto | |
svr | Manos cruzadas en orientación opuesta | |
Simetría no vertical | sha | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. |
she | Mano derecha delante de la izquierda sin contacto. | |
sho | Mano derecha detras de la izquierda sin contacto. | |
shu | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. | |
sca | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto. | |
sce | Mano derecha delante de la izquierda, contacto. | |
sco | La mano derecha se sitúa detrás de la izquierda con contacto. | |
scu | Mano derecha debajo de la izquierda, contacto. |
Cualquier consonante que aluda a
dónde están las manos va después de la "s": sv, sc, sg, sk. El resto de símbolos se escribirá después.
Diccionarios monolingües
Diccionario monolingüe español
Diccionario monolingüe SEA
Dudas sobre SEA
SIGNOS BIMANUALES
¿Cuándo se antepone el lugar a los símbolos de bimanualidad?
Cuando una de las manos se desplaza de su lugar léxico habitual.
s ab_: la simetría se realiza en el espacio léxico del modo usual .
abs _ : la simetría se lleva a cabo con ambas manos en el espacio descrito, en este caso "ab"
El orden de combinación en signos bimanuales
En los signos bimanuales, cualquier consonante que aluda a dónde están las manos va después de la "s".
La duda viene de: shorv (shorv ömàuc) CÁRCEL; svho (svho ömáwy) EXPLOTAR; sharc (sharc ŏmèupob) CASTAÑAS; shorc (shorc emaucre) CONTRARIO
El orden será el general de la ecritura en SEA: L O M (lugar, orientación, movimiento)
Categorías cerradas
Ni (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada).
Aun así (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO).
Tanto más cuanto:
Todo lo bien que:
Consigo: "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". Quedaría descubierta la acepción de "llevar consigo" como "acarrear", pero este uso parece ser menos frecuente. También queda pendiente "para consigo".
Transferencia estructural
Cambios estructurales entre el español y la LSE para implementar como reglas de transferencia. Para saber qué significan, cuáles hay o cómo se escribe un símbolo mira en la página List of symbols:
patrón | acción | es | LSE (en es) | LSE (en SEA) | |
---|---|---|---|---|---|
det.def + nom | nom | el elefante | ELEFANTE | zomeuceawu | |
det.dem + nom | nom + det.dem | este elefante | ELEFANTE ESTE | zomeuceawu olepui | |
det.pos + nom | nom + det.pos | mi elefante | ELEFANTE AMO | zomeuceawu y.ocb | |
det.ind + nom | nom + det.ind | cualquier elefante | ELEFANTE CUALQUIERA | zomeuceawu ymòazy-faho | |
un.det.ind + nom | nom | un elefante | ELEFANTE | zomeuceawu | |
cierto.det.ind + nom | nom | cierto elefante | ELEFANTE | zomeuceawu | |
num + nom | nom +num | tres elefantes | ELEFANTE 3 | zomeuceawu 3 | |
num + nom.cuantificable | num + nom | tres metros | 3 METRO | 3 sc âemawy |
GRAMÁTICA DE LA LSE
Pronombres posesivos
En principio se pensó en crear dos listas de palabras, las que se poseen de forma alienable y las que no, y a partir de esta lista crear reglas de transferencia: en la posesión alienable el pronombre se pospone y usamos AMO (y.òamicb). En la inalienable se antepone y utilizamos pronombres personales. De momento esta lista no se va a utilizar, vamos a anteponer el pronombre en los sintagmas, y en las oraciones posponemos y usamos AMO y resto de pronombres.
Duda: signamos del mismo modo "Mi madre está enferma" y "Nuestro trabajo está bien"
YO MAMÁ ENFERMA o MAMÁ YO ENFERMA. ye vmòma-vn sahha iācb vmòma-vn ye sahha iācb
TRABAJO NUESTRO BIEN o NUESTRO TRABAJO BIEN. söméha ömècb olemuawraho v.ôle olemuawraho söméha ömècb v.ôle ____