Difference between revisions of "Traductor de español a LSE"
Line 99: | Line 99: | ||
==Categorías cerradas== |
==Categorías cerradas== |
||
⚫ | |||
⚫ | |'''Aun así'''(conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO). |
||
⚫ | |||
|'''Tanto más cuanto''': |
|||
⚫ | '''Aun así'''(conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO). |
||
''' |
|'''Todo lo bien qué''': |
||
⚫ | |'''Consigo''': "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en las que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". |
||
'''Todo lo bien qué''': |
|||
⚫ | '''Consigo''': "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en las que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". |
||
== Transferencia estructural == |
== Transferencia estructural == |
Revision as of 08:48, 6 August 2008
Contents
SEA (Sistema de Escritura Alfabético)
S | L | (.) | Q | O | D | F |
---|
Los signos se escriben siempre en este orden.
- Definiciones
- S
- Signos bimanuales.
- L
- Lugar.
- (.)
- Contacto.
- Q
- Configuración.
- O
- Orientación.
- D
- Dirección.
- F
- Forma de movimiento.
Signos bimanuales
Tipo | Símbolo | Descripción |
---|---|---|
Simetría vertical | s | Signo bimanual simétrico en el plano vertical |
sl | Simetría vertical pero movimiento contrario | |
sc | Contacto inicial | |
sg | Las manos se entrelazan | |
sk | Las manos se entrecruzan | |
sr | Orientación opuesta | |
sv | Las manos comienzan cruzadas | |
sz | Hay roce entre las manos | |
svc | Las manos comienzan cruzadas y en contacto | |
srl | Orientación opuesta y movimiento contrario | |
scl | Contacto inicial y movimiento contrario | |
svl | Las manos comienzan cruzadas y el movimiento es opuesto | |
svr | Manos cruzadas en orientación opuesta | |
Simetría no vertical | sha | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. |
she | Mano derecha delante de la izquierda sin contacto. | |
sho | Mano derecha detras de la izquierda sin contacto. | |
shu | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. | |
sca | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto. | |
sce | Mano derecha delante de la izquierda, contacto. | |
sco | La mano derecha se sitúa detrás de la izquierda con contacto. | |
scu | Mano derecha debajo de la izquierda, contacto. |
Diccionarios monolingües
Diccionario monolingüe español
Diccionario monolingüe SEA
Dudas sobre SEA
Categorías cerradas
|Ni(conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NITrajo consigo a su marido" ([OC] = oración coordinada). |Aun así(conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s òamaupo" (PERO). |Tanto más cuanto: |Todo lo bien qué: |Consigo: "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en las que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido".
Transferencia estructural
Cambios estructurales entre el español y la LSE para implementar como reglas de transferencia:
patrón | acción | es | LSE (en es) | LSE (en SEA) | |
---|---|---|---|---|---|
det.def + nom | nom | el día | día | olemuapb | |
det.dem + nom | nom + det.dem | este día | día este | oemuapb olepui | |
det.pos + nom | nom + det.pos | mi día | día mío | oemuapb y.ocb | |
det.ind + nom | nom + det.ind | cualquier día | día cualquiera | oemuapbs ymòazy-faho |