Difference between revisions of "Reordering superblanks"
Line 24: | Line 24: | ||
The problem is not only that we bold or italicise the wrong word, but |
The problem is not only that we bold or italicise the wrong word, but also that it limits any possibility of accurately finding out which words were reordered during translation. This kind of reordering information would be useful for systems like [https://www.mediawiki.org/wiki/Content_translation Mediawiki's Content Translation] (see [http://comments.gmane.org/gmane.comp.nlp.apertium/4504 discussion]). |
||
==Possible solution== |
==Possible solution== |
Revision as of 18:40, 25 May 2014
Currently there is a major problem with how formatting / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium.
If the input is
<a id="foobar" href="http://example.com">Foo <b>bar</b>.</a>
and we want to reorder the words, we currently only reorder the words, and don't touch (or even look at) the blanks, since we don't want to mess up the html, so the output becomes
<a id="foobar" href="http://example.com">Бар <b>фоо</b>.</a>
but now the bold has shifted from source word "bar" to the target word that was "foo" in the input.
Ideally, the output should be
<a id="foobar" href="http://example.com"><b>Бар</b> фоо.</a>
Problems
All language pairs do this kind of thing:
$ echo '<i>Perro</i> <b>blanco</b>' |apertium es-en -f html <i>White</i> <b>dog</b>
And those that don't, will at some point mess up whatever formatting they're given.
The problem is not only that we bold or italicise the wrong word, but also that it limits any possibility of accurately finding out which words were reordered during translation. This kind of reordering information would be useful for systems like Mediawiki's Content Translation (see discussion).