Difference between revisions of "Avar and Russian/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 51: Line 51:


* {{test|ava|ГьанжелъизегӀан гьев хӀалтӀулев вукӀун вуго гьебго гӀуцӀиялъул бетӀерав бухгалтерлъун.|До сих пор он работал главным бухгалтером этого же учреждения.}}
* {{test|ava|ГьанжелъизегӀан гьев хӀалтӀулев вукӀун вуго гьебго гӀуцӀиялъул бетӀерав бухгалтерлъун.|До сих пор он работал главным бухгалтером этого же учреждения.}}

* {{test|ava|КолхозчагІи жакъа ахикье ретІаризе рахъун руго.|Колхозники сегодня вышли в сад собирать фрукты.}}

* {{test|ava|ТIад ретIараб ретIель гьей ясалъулгун букIинчо.|.}}


==Категория времени==
==Категория времени==

Revision as of 17:55, 24 February 2014

Разные

  • (ava) Гьев вукIана. → Он был.
  • (ava) Гьей йикIана. → Она была.
  • (ava) Гьеб букIана. → То было.
  • (ava) Гьел рукIана. → Они были.
  • (ava) Гьей уней йиго зодой → .
  • (ava) Гьев унев вуго зодове → .
  • (ava) Гьеб унеб буго зодобу → .
  • (ava) Гьев зодоса вачIана. → Он с неба прибыл.
  • (ava) Гьей зодоса ячIана. → Она с неба прибыла.
  • (ava) Гьеб зодоса бачIана. → То с неба прибыло.
  • (ava) Гьев зодове вачIана. → Он на небо прибыл.
  • (ava) Гьей зодойе ячIана. → Она на небо прибыла.
  • (ava) Гьеб зодобе бачIана. → То на небо прибыло.
  • (ava) Дуца бицунеб жо щиб, кIодо? → Что ты говоришь, бабушка?
  • (ava) Гьев зодове шагьаралдаса вачIана. → Он на небо из города прибыл.
  • (ava) Чан чи вачIарав? → Сколько человек пришло?
  • (ava) Амма гьеб гӀайиб дурго буго. → Но это вина твоя.
  • (ava) Мун йиго дир гьудул. → Ты моя подруга.
  • (ava) Цебе щибаб районалда рукӀана найихъабазул цолъаби. Жакъа ругищ гьел? → Раньше в каждом районе были союзы пасечников. Сегодня есть ли они?
  • (ava) Дун МахIачхъалаялде Буйнакскиялдасан вачIана. → Я в Махачкалу через Буйнакск приехал.
  • (ava) Дун МахIачхъалаялде Буйнакскиялдаса вачIана. → Я в Махачкалу из Буйнакска приехал.
  • (ava) Лъица щиб дуда абураб? → Кто что тебе сказал?
  • (ava) Нужерго рахьдал мацIалъул дарсал рукIанищ? → Есть ли у вас уроки родного языка?
  • (ava) Гьезул кучIдул рахьдал мацIалда лъала? → Их стихи на родном языке знаете?
  • (ava) Дуда дурго мацI лъикI лъалищ? → Ты свой язык хорошо знаешь?
  • (ava) Дуца гьабулеб жо щиб? → Что ты делаешь?
  • (ava) Зодосан гьодобе бачIана цо жо. → С неба вниз пришла одна штука.
  • (ava) Сайталда лъезе материал киса балагьулеб? → Где искать материал для положения на сайт?
  • (ava) Машидатил йиго щуго яцги цо вацги. → У Машинат -- пять сестёр и брат.
  • (ava) Дуца гьеб гьабунани гурони, гьабуларо дица гьеб. → Если не ты сделал, не сделаю я это. :: check rus. trans.
  • (ava) Лъабго чи вегулеб палата букIана гьеб. → Это была палата, в которую ложаться три человека.
  • (ava) Амма гьелда данде абизе жо Насрудиновасул адвокатасулги буго. → Но адвокату Насрудинова есть что на это ответить.
  • (ava) ГьанжелъизегӀан гьев хӀалтӀулев вукӀун вуго гьебго гӀуцӀиялъул бетӀерав бухгалтерлъун. → До сих пор он работал главным бухгалтером этого же учреждения.
  • (ava) КолхозчагІи жакъа ахикье ретІаризе рахъун руго. → Колхозники сегодня вышли в сад собирать фрукты.
  • (ava) ТIад ретIараб ретIель гьей ясалъулгун букIинчо. → .

Категория времени

Настоящее общее

  • (ava) Дица дудеги хъвала. → Я и тебе напишу.

Прошедшее

  • (ava) Дун ворчIана радал хеккого. → Я встал рано утром.

Настоящее конкретное

  • (ava) Дун вухIулев вуго. → Я горю.

Перфект

  • (ava) Дун гьанже сахълъун йиго, кIодо. → Я теперь выздоровела, бабушка.

Имперфект

  • (ava) Дун экзаменазде хIадурлъулей йикIана. → Я к экзаменам готовилась.

Плюскамперфект

Будущее конкретное

  • (ava) Асмаца ретIел хисизе буго. → Асма будет менять одежду.
  • (ava) Гьеб нилъер бергьенлъи букIине буго. → Это будет наша победа.
  • (ava) Дун вукIине вуго ахихъан. → Я буду садоводом.

Синтаксис

Простое предложение

  • (ava) Гьадинаб чIухIигун ана дов гьаб ракьалдаса. → С такой гордостью уезжал он с этой земли.
  • (ava) Кинаб батIалъи бугеб реализмалда ва романтизмалда гьоркьоб? → Какая разница между реализмом и романтизмом?
  • (ava) Гьелдаса хадуб Мухтарица росу тана. → После этого Мухтар покинул село.