Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
This is the task ideas page for Google Code-in (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2012), here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. |
|||
The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that should be spent on the task, however, '''this does not include time taken to install / set up apertium'''. |
|||
Если ты не понимаешь английский язык или предпочитаешь работать над русским языком или другими языками России, смотри: [[Task ideas for Google Code-in/Russian]] |
|||
Categories: |
|||
* {{sc|code}}: Tasks related to writing or refactoring code |
|||
* {{sc|documentation}}: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more |
|||
* {{sc|research}}: Tasks related to community management, outreach/marketing, or studying problems and recommending solutions |
|||
* {{sc|quality}}: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality. |
|||
* {{sc|interface}}: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction |
|||
==Task list== |
==Task list== |
||
Line 20: | Line 6: | ||
| {{sc|code}} || Write lexical selection rules || Write 50 [[constraint-based lexical selection module|lexical selection rules]] for 10 words. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
| {{sc|code}} || Write lexical selection rules || Write 50 [[constraint-based lexical selection module|lexical selection rules]] for 10 words. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|code}} || Add entries to transfer lexicon || Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
| {{sc|code}} || Add entries to transfer lexicon || Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|code}} || Write transfer rules || Write 5 transfer rules for a new language pair. || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|code}} || Write transfer rules || Write 5 transfer rules for a new language pair. || [[User:Jimregan|Jimregan]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|code}} || Dictionary conversion || Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|code}} || Dictionary conversion || Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
Line 30: | Line 16: | ||
| {{sc|code}} || Write disambiguation rules for apertium-tur || Write 3 disambiguation rules for apertium-tur || [[User:Zfe|zfe]] |
| {{sc|code}} || Write disambiguation rules for apertium-tur || Write 3 disambiguation rules for apertium-tur || [[User:Zfe|zfe]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|code}} || Write disambiguation rules for apertium-sh-sl || Write 5 disambiguation rules for Slovene || [[User:Zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
|||
|- |
|||
| {{sc|research}} || Write a contrastive grammar || Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|research}} || Write a contrastive grammar || Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|research}} || Disambiguating text || You will be given ambiguous sentences in a language. Your job is to pick the correct morphological reading in context || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|research}} || Disambiguating text || You will be given ambiguous sentences in a language. Your job is to pick the correct morphological reading in context || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|quality}} || Profile apertium-lex-tools || Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
| {{sc|quality}} || Profile apertium-lex-tools || Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|interface}} || Design a nice javascript drop-down box || Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
| {{sc|interface}} || Design a nice javascript drop-down box || Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|interface}} || Dictionary lookup || Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|interface}} || Dictionary lookup || Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
Line 43: | Line 30: | ||
| {{sc|interface}} || Google n-grams visualisation || Design an interface to compare possible translations using Google N-Grams || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|interface}} || Google n-grams visualisation || Design an interface to compare possible translations using Google N-Grams || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|quality}} || System quality control || Read 500 words of machine translation output and report on translation errors || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|quality}} || System quality control || Read 500 words of machine translation output and report on translation errors || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|quality}} || Input correction || Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|quality}} || Input correction || Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
Line 51: | Line 38: | ||
| {{sc|quality}} || New release check || Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|quality}} || New release check || Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|quality}} || Testvoc || Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
| {{sc|quality}} || Testvoc || Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors || [[User:Jimregan|Jimregan]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|documentation}} || Check installation instructions || Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|documentation}} || Check installation instructions || Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|documentation}} || Check new language pair howto || Read through the new language pair howto and check to see if it works. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|documentation}} || Check new language pair howto || Read through the new language pair howto and check to see if it works. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|documentation}} || Check new language with lttoobox howto || || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|documentation}} || Check new language with lttoobox howto || || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|documentation}} || Check new language with HFST howto || || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|documentation}} || Check new language with HFST howto || || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|interface}} || Design the new webpage of apertium.org || Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|interface}} || Design the new webpage of apertium.org || Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|interface}} || Interface the new website with the webservice || Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|interface}} || Interface the new website with the webservice || Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|research}} || Categorise words || For 100 words find the right inflection paradigm. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|research}} || Categorise words || For 100 words find the right inflection paradigm. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] - [[User:Krvoje|Hrvoje Peradin]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|research}} || Catalogue resources || Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|research}} || Catalogue resources || Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
Revision as of 13:30, 26 October 2012
Task list
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code | Write lexical selection rules | Write 50 lexical selection rules for 10 words. | Francis Tyers |
code | Add entries to transfer lexicon | Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. | Francis Tyers - Hrvoje Peradin |
code | Write transfer rules | Write 5 transfer rules for a new language pair. | Jimregan - Hrvoje Peradin |
code | Dictionary conversion | Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. | Jimregan |
code | Apertium support for morfologik | Add support to morfologik for reading Apertium-format dictionaries | Jimregan |
code | Write disambiguation rules for apertium-tur | Write 3 disambiguation rules for apertium-tur | zfe |
code | Write disambiguation rules for apertium-sh-sl | Write 5 disambiguation rules for Slovene | Zfe - Hrvoje Peradin |
research | Write a contrastive grammar | Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
research | Disambiguating text | You will be given ambiguous sentences in a language. Your job is to pick the correct morphological reading in context | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
quality | Profile apertium-lex-tools | Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. | Francis Tyers |
interface | Design a nice javascript drop-down box | Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ | Francis Tyers - Hrvoje Peradin |
interface | Dictionary lookup | Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available | Jimregan |
interface | Google n-grams visualisation | Design an interface to compare possible translations using Google N-Grams | Jimregan |
quality | System quality control | Read 500 words of machine translation output and report on translation errors | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
quality | Input correction | Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation | Jimregan |
quality | Post-correction rules | Write 10 rules for LanguageTool to fix Apertium-generated errors | Jimregan |
quality | New release check | Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release | Jimregan |
quality | Testvoc | Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors | Jimregan - Hrvoje Peradin |
documentation | Check installation instructions | Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. | Francis Tyers - Zfe |
documentation | Check new language pair howto | Read through the new language pair howto and check to see if it works. | Francis Tyers - Zfe Hrvoje Peradin |
documentation | Check new language with lttoobox howto | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin | |
documentation | Check new language with HFST howto | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin | |
interface | Design the new webpage of apertium.org | Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
interface | Interface the new website with the webservice | Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
research | Categorise words | For 100 words find the right inflection paradigm. | Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin |
research | Catalogue resources | Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. | Francis Tyers - Zfe |
research | Make a list of potential language pairs | Francis Tyers - Zfe | |
research | Make a 50 sentences long translation memory | Make a 50 sentences translation memory using text found on Wikipedia | Francis Tyers - Zfe |
documentation | Document the mecab tag set | Francis Tyers | |
documentation | Document the turmorph tag set | Document, with the use of samples sentences, the tag set used by turmorph | Zfe |