Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2"
Firespeaker (talk | contribs) (→Изменяемость: incorrect example :() |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
{{comment|TODO; find examples}} |
{{comment|TODO; find examples}} |
||
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке ''vaut la peine, valait la peine'', так и слова, в киргизском: '' |
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке ''vaut la peine, valait la peine'', так и слова, в киргизском: ''башым айланып жатат, башым '''катуу''' айланып жатат'' "у меня голова кружится", "у меня голова '''очень''' кружится". Некоторые глаголы в словосочетаниях могут принимать пассивную форму. |
||
Окончания слов могут изменяться или только в одному из компонентов: |
Окончания слов могут изменяться или только в одному из компонентов: |
||
Line 35: | Line 35: | ||
* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} and |
* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} and |
||
* '' |
* ''баш айлан-, баш'''ым''' айлан'''ып жатат''''' {{slc|ky}}. |
||
===Contiguity (смежность)=== |
===Contiguity (смежность)=== |
Revision as of 03:46, 17 January 2012
Данный раздел будет посвящен знакомству с более сложными инструментами в словарях Apertium. В первом разделе мы увидели, как делать простые записи для словарей, и рассмотрели парадигмы. В данном разделе мы рассмотрим как вводить словосочетания. This session aims to give an introduction to some more advanced topics in the Apertium dictionaries. We have seen in session 1 how to make simple dictionary entries, and looked at paradigms. In this session we'll make entries for multiwords.
Теория
Говоря о словосочетаниях multiwords (или multiword expressions, MWEs), мы должны приниматься во внимание несколько аспектов.
Композиционность
TODO; find examples
Словосочетание является композиционноым (compositional) когда его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется композиционным при переводе. Например:
- Телефонная будка(
ru
) is compositional, значение становится понятным из значений двух компонентов. - Juego de etiquetas(
es
) - это compositional словосочетание, но отдельные его компоненты в данных значениях употребляются редко. - Итальянская забастовка(
ru
) is partially non-compositional, значение целого выражения непонятно если знать только значения двух составляющих слов. - Kafa çekmek(
tr
) - коллокация (non-compositional), значение не может быть получено из значений его компонентов.
Учитывать composit важно при переводе, потому что compositional словосочетние multiword по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова, хотя while a completely non-compositional one has to be fully listed.
Изменяемость
TODO; find examples
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке vaut la peine, valait la peine, так и слова, в киргизском: башым айланып жатат, башым катуу айланып жатат "у меня голова кружится", "у меня голова очень кружится". Некоторые глаголы в словосочетаниях могут принимать пассивную форму.
Окончания слов могут изменяться или только в одному из компонентов:
Или в обоих компонентах:
Contiguity (смежность)
TODO; find examples
Наряду с внутренними изменениями, словосочетания делятся на contiguous (контактные) или (неконтактные) or discontiguous. Contiguous означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это contiguous multiwords. Но бывают и discontiguous, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: lopen uit de hand, äta upp и tilføje:
- Twee jaar later loopt de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen uit de hand.(
nl
) - Alla stygga barnen åt tigern upp.(
sv
) - Føje et ord eller en sætning til den brugerdefinerede ordbog.(
da
)