Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
A multi-word expression является композиционноым (compositional) когда его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется композиционным при переводе. Например:
A multi-word expression является композиционноым (compositional) когда его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется композиционным при переводе. Например:


* ''Телефонная будка''{{slc|ru}} is compositional, значение становится понятным из значений двух слов.
* ''Телефонная будка''{{slc|ru}} is compositional, значение становится понятным из значений двух компонентов.
* ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, но значение каждого слова этого выражения в отдельности не является частым.
* ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, но значение каждого слова этого выражения в отдельности не является частым.
* ''Итальянская забастовка''{{slc|ru}} is partially non-compositional, значение целого выражения непонятно если знать только значения двух составляющих слов.
* ''Итальянская забастовка''{{slc|ru}} is partially non-compositional, значение целого выражения непонятно если знать только значения двух составляющих слов.
* ''Kafa çekmek''{{slc|tr}} is non-compositional, даже если мы знаем значение каждого отдельного слова, значение выражения не становится понятным.
* ''Kafa çekmek''{{slc|tr}} is non-compositional, значение не может быть получено из значений ее компонентов.


Учитывать composit важно при переводе, потому что compositional multiword по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова while a completely non-compositional one has to be fully listed.
Учитывать composit важно при переводе, потому что compositional multiword по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова while a completely non-compositional one has to be fully listed.
Line 25: Line 25:
{{comment|TODO; find examples}}
{{comment|TODO; find examples}}


Multiwords may allow variation, either for inflection, e.g. French ''vaut la peine, valait la peine'', or by allowing modifying words, Kyrgyz: ''ичим айланат, ичим '''көп''' айланат'' "my stomach hurts", "my stomach hurts '''a lot'''". Multiword verbs may allow passivisation or not.
В Multiwords могут меняться как окончания, например во французском языке ''vaut la peine, valait la peine'', так и модифицироваться слова, в киргизском: ''ичим айланат, ичим '''көп''' айланат'' "у меня болит живот", "у меня болит живот'''очень'''". Некоторые глаголы в Multiword могут принимать пассивную форму.


Окончания могут изменяться или только в одному компоненте:
They may inflect in only one position, be it:


* At the end, ''pazartesi gün, pazartesi gün'''ler'''''{{slc|tr}} or
* в конце, ''pazartesi gün, pazartesi gün'''ler'''''{{slc|tr}} or
* In the middle ''hôtel de ville, hôtel'''s''' de ville''{{slc|fr}}
* в середине ''hôtel de ville, hôtel'''s''' de ville''{{slc|fr}}


Или в обоих компонентах:
Or on both sides:


* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} and
* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} and
* ''ич айлан-, ич'''им''' айлан'''ат''''' {{slc|ky}}.
* ''ич айлан-, ич'''им''' айлан'''ат''''' {{slc|ky}}.


===Contiguity===
===Contiguity (смежность)===


{{comment|TODO; find examples}}
{{comment|TODO; find examples}}


Along with internal variation, multiwords may also be contiguous or discontiguous. Contiguous means that the words follow each other, separated by spaces. Most of the above examples are contiguous multiwords. They can also be discontiguous, like phrasal verbs in Swedish and Dutch, examples might be: ''lopen uit de hand'', ''äta upp'' and ''tilføje'':
Наряду с внутренними возможностями изменений, multiwords делятся на contiguous (контактные) or discontiguous. Contiguous означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это contiguous multiwords. Но бывают и discontiguous, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: ''lopen uit de hand'', ''äta upp'' и ''tilføje'':


* ''Twee jaar later '''loopt''' de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen '''uit de hand'''.''{{slc|nl}}
* ''Twee jaar later '''loopt''' de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen '''uit de hand'''.''{{slc|nl}}
Line 47: Line 47:
* '''''Føje''' et ord eller en sætning '''til''' den brugerdefinerede ordbog.''{{slc|da}}
* '''''Føje''' et ord eller en sætning '''til''' den brugerdefinerede ordbog.''{{slc|da}}


==Практическая часть==
==Practice==


===Simple multiword===
===Простое multiword===


===Clitic===
===Клитика===





Revision as of 16:46, 1 January 2012

Данный раздел будет посвящен знакомству с более продвинутыми темами в словарях Apertium. В первом разделе мы увидели, как вводить простые данные для словарей, и рассмотрели парадигмы. В данном разделе мы рассмотрим как вводить multiwords. This session aims to give an introduction to some more advanced topics in the Apertium dictionaries. We have seen in session 1 how to make simple dictionary entries, and looked at paradigms. In this session we'll make entries for multiwords.

Теория

Говоря о multiwords (или multiword expressions, MWEs), мы должны приниматься во внимание несколько аспектов.

Композиционность

TODO; find examples

A multi-word expression является композиционноым (compositional) когда его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется композиционным при переводе. Например:

  • Телефонная будка(ru) is compositional, значение становится понятным из значений двух компонентов.
  • Juego de etiquetas(es) is a multiword expression that is compositional, но значение каждого слова этого выражения в отдельности не является частым.
  • Итальянская забастовка(ru) is partially non-compositional, значение целого выражения непонятно если знать только значения двух составляющих слов.
  • Kafa çekmek(tr) is non-compositional, значение не может быть получено из значений ее компонентов.

Учитывать composit важно при переводе, потому что compositional multiword по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова while a completely non-compositional one has to be fully listed.

Вариантность (изменяемость) Variability

TODO; find examples

В Multiwords могут меняться как окончания, например во французском языке vaut la peine, valait la peine, так и модифицироваться слова, в киргизском: ичим айланат, ичим көп айланат "у меня болит живот", "у меня болит животочень". Некоторые глаголы в Multiword могут принимать пассивную форму.

Окончания могут изменяться или только в одному компоненте:

  • в конце, pazartesi gün, pazartesi günler(tr) or
  • в середине hôtel de ville, hôtels de ville(fr)

Или в обоих компонентах:

  • телефонная будка, телефонной будки (ru) and
  • ич айлан-, ичим айланат (ky).

Contiguity (смежность)

TODO; find examples

Наряду с внутренними возможностями изменений, multiwords делятся на contiguous (контактные) or discontiguous. Contiguous означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это contiguous multiwords. Но бывают и discontiguous, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: lopen uit de hand, äta upp и tilføje:

  • Twee jaar later loopt de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen uit de hand.(nl)
  • Alla stygga barnen åt tigern upp.(sv)
  • Føje et ord eller en sætning til den brugerdefinerede ordbog.(da)

Практическая часть

Простое multiword

Клитика