Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in/Russian"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
==Что это такое, Google Code-In ?==
==Что это такое, Google Code-In ?==


[http://google-melange.appspot.com/gci/homepage/google/gci2011 Google Code-In] — конкурс, объявленный Google для привлечения школьников (возраста от 13 до 17 лет) к созданию различного рода программ с открытым кодом. Цель является способствовать участию в создании свободного/открытого программного обеспечения. Конкурс состоит в решении задач, для которых обычно требуется не более нескольких часов. Участники получают 100 долларов за каждые 3 решенные задачи, но не более 500 долларов в сумме. Дополнительные награды получат 10 школьников, которые решат наибольшее количество задач.
[http://google-melange.appspot.com/gci/homepage/google/gci2011 Google Code-In] — конкурс, объявленный Google для привлечения школьников (возраста от 13 до 17 лет) к созданию различного рода программ с открытым кодом. Цель является способствовать участию в создании свободного/открытого программного обеспечения. Конкурс состоит в решении заданий, для которых обычно требуется не более нескольких часов. Участники получают 100 долларов за каждые 3 решенных задания, но не более 500 долларов в сумме. Дополнительные награды получат 10 школьников, которые решат наибольшее количество заданий.


Среди [http://google-opensource.blogspot.com/2011/11/google-code-in2011-participating.html 18 проектов], выбранных Google, есть и [http://www.apertium.org платформа свободного автоматического перевода Apertium]. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.
Среди [http://google-opensource.blogspot.com/2011/11/google-code-in2011-participating.html 18 проектов], выбранных Google, есть и [http://www.apertium.org платформа свободного автоматического перевода Apertium]. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.


Поскольку Apertium сочетает не только информатику, но и лингвистику, для решения многих из предложенных задач не будут нужны знания программирования, но лишь языковые. Кроме того, в этом году создатели Apertium проявили большой интерес к языкам народов России и к тюркским языкам, в частности и к чувашскому. В связи с этим, конкурс будет особенно интересен тем, кто владеет региональными языками России.
Поскольку Apertium сочетает не только информатику, но и лингвистику, для решения многих из предложенных заданий не будут нужны знания программирования, но лишь языковые. Кроме того, в этом году создатели Apertium проявили большой интерес к языкам народов России и к тюркским языкам, в частности и к чувашскому. В связи с этим, конкурс будет особенно интересен тем, кто владеет региональными языками России.


Настоящий конкурс был объявлен с 21 ноября 2011 до 16 января 2012.
Настоящий конкурс был объявлен с 21 ноября 2011 до 16 января 2012.


==Задачи==
==Задания==
Конкурс предполагает решение следующих задач:
Конкурс предполагает решение следующих заданий:


* Код: Задачи связаны с написанием или рефакторингом кода
* Код: Задания связаны с написанием или рефакторингом кода
* Документация: Задачи связаны с созданием/редактированием документов
* Документация: Задания связаны с созданием/редактированием документов
* Информационно-разъяснительная деятельность/маркетинг: Задачи связанные с местным управлением или с работой с Информационно-разъяснительной деятельностью/маркетингом
* Информационно-разъяснительная деятельность/маркетинг: Задания связанные с местным управлением или с работой с Информационно-разъяснительной деятельностью/маркетингом
* Гарантия качества: Задачи направленные на тестирование и обеспечение кодом высокого качества
* Гарантия качества: Задания направленные на тестирование и обеспечение кодом высокого качества
* Исследование: Задачи направленные на изучение проблемы и рекомендация решений
* Исследование: Задания направленные на изучение проблемы и рекомендация решений
* Тренинг и обучение: Задачи направленные на помощь в обучении других
* Тренинг и обучение: Задания направленные на помощь в обучении других
* Перевод: Задачи направленные на локализацию
* Перевод: Задания направленные на локализацию
* Пользовательский интерфейс: Задачи направленные на исследование пользовательского опыта или дизайна и взаимодействия с пользовательским интерфейсом
* Пользовательский интерфейс: Задания направленные на исследование пользовательского опыта или дизайна и взаимодействия с пользовательским интерфейсом


==Важно!==
==Важно!==
[http://code.google.com/p/google-code-in/downloads/detail?name=GCI2011ParentalConsentFormRussian.txt.pdf&can=2&q= Конкурс Google Code-in: Форма заявления о родительском согласии]
[http://code.google.com/p/google-code-in/downloads/detail?name=GCI2011ParentalConsentFormRussian.txt.pdf&can=2&q= Конкурс Google Code-in: Форма заявления о родительском согласии]


==Список задания==
==Список заданий==


{|class="wikitable sortable"
{|class="wikitable sortable"

Revision as of 13:18, 14 November 2011

http://google-melange.appspot.com/gci/homepage/google/gci2011

Что это такое, Google Code-In ?

Google Code-In — конкурс, объявленный Google для привлечения школьников (возраста от 13 до 17 лет) к созданию различного рода программ с открытым кодом. Цель является способствовать участию в создании свободного/открытого программного обеспечения. Конкурс состоит в решении заданий, для которых обычно требуется не более нескольких часов. Участники получают 100 долларов за каждые 3 решенных задания, но не более 500 долларов в сумме. Дополнительные награды получат 10 школьников, которые решат наибольшее количество заданий.

Среди 18 проектов, выбранных Google, есть и платформа свободного автоматического перевода Apertium. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.

Поскольку Apertium сочетает не только информатику, но и лингвистику, для решения многих из предложенных заданий не будут нужны знания программирования, но лишь языковые. Кроме того, в этом году создатели Apertium проявили большой интерес к языкам народов России и к тюркским языкам, в частности и к чувашскому. В связи с этим, конкурс будет особенно интересен тем, кто владеет региональными языками России.

Настоящий конкурс был объявлен с 21 ноября 2011 до 16 января 2012.

Задания

Конкурс предполагает решение следующих заданий:

  • Код: Задания связаны с написанием или рефакторингом кода
  • Документация: Задания связаны с созданием/редактированием документов
  • Информационно-разъяснительная деятельность/маркетинг: Задания связанные с местным управлением или с работой с Информационно-разъяснительной деятельностью/маркетингом
  • Гарантия качества: Задания направленные на тестирование и обеспечение кодом высокого качества
  • Исследование: Задания направленные на изучение проблемы и рекомендация решений
  • Тренинг и обучение: Задания направленные на помощь в обучении других
  • Перевод: Задания направленные на локализацию
  • Пользовательский интерфейс: Задания направленные на исследование пользовательского опыта или дизайна и взаимодействия с пользовательским интерфейсом

Важно!

Конкурс Google Code-in: Форма заявления о родительском согласии

Список заданий

Тип работы Степень трудности Заглавие Описание Время
(часы)
Менторы
код 1. Трудное Преобразовать существующий ресурс: Морфологический анализатор русского языка (существительные) Взять анализатор «Freeling» (список морфологических форм) и преобразовать существительные в формат lttoolbox. 8–10 Francis Tyers
код 1. Трудное Преобразовать существующий ресурс: Морфологический анализатор русского языка (прилагательные) Взять анализатор «Freeling» (список морфологических форм) и преобразовать прилагательные в формат lttoolbox. 8–10 Francis Tyers
код 1. Трудное Преобразовать существующий ресурс: Морфологический анализатор русского языка (глаголы) Взять анализатор «Freeling» (список морфологических форм) и преобразовать глаголы в формат lttoolbox. 8–10 Francis Tyers
перевод 2. Нормальное Перевести руководство HFST на русский язык Перевести страницу Starting a new language with HFST на русский язык. 5–8 Francis Tyers
код 3. Лёгкое Преобразовать существующий ресурс: Reta Vortaro Русский-Эсперанто Взять Эсперанто-русский словарь и преобразовать в формат lttoolbox. 2–4 Jimregan
код 3. Лёгкое Создать чувашско-русский словарь Создать чувашско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-татарский словарь Создать чувашско-татарский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-башкирский словарь Создать чувашско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-башкирский словарь Создать татарско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь сиз 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать осетинско-русский словарь Создать осетинско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-английский словарь Создать осетинско-английский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-эсперанто словарь Создать осетинско-эсперанто словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать бурятско-калмыцкий словарь Создать бурятско-калмыцкий словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-якутский словарь Создать бурятско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-тувинский словарь Создать бурятско-тувинский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Русский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с русского на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и башкирский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на башкирский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Татарский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с якутского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с якутского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и ногайский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с кумыкского на ногайский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с кумыкского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с кумыкского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с карачаево-балкарского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с карачаево-балкарского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и хакасский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с тувинского на хакасский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с тувинского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с тувинского на турецкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Казахский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с казахского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Узбекский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с узбекского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Киргизский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с киргизского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Туркменский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с туркменского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Казахский и киргизский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с казахского на киргизский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Узбекский и киргизский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с узбекского на киргизский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 firespeaker
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и английский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на английский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского языка на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и калмыцкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на калмыцкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и якутский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и тувинский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 3. Лёгкое Рукой создать русскоязычный корпус с морфологическими разметками Исправлять ошибки в анализируемом тексте, для тренировки маркировщика слов. Это включает взятие текста без авторских прав (например из Википедии), его анализ и морфологическую маркировку, и замещение неправильного анализа на правильный. Предпочтительно использовать маркировщик LanguageTool. 2–4 Jimregan
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Чувашский язык Translate the article on Apertium into Chuvash for the Chuvash Wikipedia 1h Hèctor Alòs
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Татарский язык Translate the article on Apertium into Tatar for the Tatar Wikipedia 1h Hèctor Alòs
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Коми язык Translate the article on Apertium into Komi for the Komi Wikipedia 1h Hèctor Alòs
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Марийский язык Translate the article on Apertium into Mari for the Mari Wikipedia 1h Hèctor Alòs
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Осетинский язык Translate the article on Apertium into Osetian for the Osetian Wikipedia 1h Hèctor Alòs Amikeco
маркетинг 3. Лёгкое Перевод статьи Википедии: Бурятский язык Translate the article on Apertium into Osetian for the Osetian Wikipedia 1h Hèctor Alòs Jargal
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Simple noun phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of noun phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Prepositional phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of prepositions/prepositional phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Tenses) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verb tenses from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Aspect) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbal aspect from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Pronouns) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of pronouns from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Impersonal constructions) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of impersonal constructions from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Verbs of motion) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbs of motion from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Particles and adverbs) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of particles and adverbs from Russian to Spanish, paying special attention to word/constituent order. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers