Difference between revisions of "Introduction aux parties de discours"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (mot en italique)
(Fin traduction)
Line 3: Line 3:
=== Pronoms et déterminants ===
=== Pronoms et déterminants ===


Une question fréquente<ref>Oui, vraiement !</ref> qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"
Une question fréquente<ref>Oui, vraiment !</ref> qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"


La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :
La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :


:a) I was talking about ''this'' cat (Je parlais de ''ce'' chat).
:a) I was talking about ''this'' cat.
:b) ''This'' is the cat I was talking about (''C'''est le chat dont le parlais).
:b) ''This'' is the cat I was talking about.


Dans le premier cas, le ''this'' modifie le nom suivant ''cat''. Dans le second cas il remplace le groupe nominal ''this cat'' (ce chat). Là où le mot ''this'' est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.
Dans le premier cas, le ''this'' modifie le nom suivant ''cat''. Dans le second cas il remplace le groupe nominal ''this cat'' (ce chat). Là où le mot ''this'' est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.


Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot ''this'' sera traduit différemment :
Ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par ''þessi'' dans les deux cas. However, it might still be relevant for transfer, for example when the pronom is a déterminant we may want to include it in concordance operations (e.g. for gender, number, and case) with the head noun, but when it is a pronom we might not.

:a) Je parlais de ''ce'' chat.
:b) ''C'''est le chat dont le parlais.

Mais ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par ''þessi'' dans les deux cas. Toutefois, ça pourrait encore être pertinent pour le transfert, par exemple lorsque le pronom est un déterminant on peut vouloir l'inclure dans les opérations de concordance (par exemple pour le genre, le nombre et le cas) avec le nom principal, mais quand c'est un pronom on ne peut pas.


:a) I will give ''this'' to the cat
:a) I will give ''this'' to the cat
Line 20: Line 25:
:&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ég skal gefa ''þessum'' ketti það.
:&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ég skal gefa ''þessum'' ketti það.


Dans (b) le déterminant ''þessi'' "this" s'accorde en genre, nombre et cas avec le complément d'objet indirect ''köttur'' "cat", alors qu'en (a), le pronom ''þessi'' fonctionne avec le complément d'objet direct et s'accorde avec son antécédent (?). Vous pourriez probablement juste les marquer tous les deux comme un pronom et ensuite les distinguer dans le transfert, mais c'est plus facile et plus portable (pour les langues où il y a une différence).
In (b) the déterminant ''þessi'' "this" agrees in gender, number and case with the indirect object ''köttur'' "cat", whereas in
(a), it the pronom ''þessi'' functions as the direct object and agrees with its antecedent. You could probably just tag them both as a pronom and then distinguish in transfer, but it's easier, and more portable (to languages where there is a difference).


=== Conjonctions de subordination et de coordination ===
=== Sub-ordinating and co-ordinating conjunctions ===


* cnjsub = subordinating conjunction "he doesn't fly _because_ he doesn't like to"
* cnjsub = conjonctions de subordination "he doesn't fly _because_ he doesn't like to" (il ne vole pas _parce qu_'il n'aime pas)
* cnjcoo = co-ordinating conjunction "he doesn't fly _and_ he doesn't like to"
* cnjcoo = conjonction de coordination "he doesn't fly _and_ he doesn't like to" (il ne vole pas _et_ il n'aime pas)
* cnjadv = adverbial conjunction "he doesn't want to _so_ he doesn't fly"
* cnjadv = adverbe "he doesn't want to _so_ he doesn't fly" (il ne veut pas _donc_ il ne vole pas)


{{comment|Améliorez cette description --[[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]}}
{{comment|Améliorez cette description --[[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]}}
Line 35: Line 39:
Choses auxquelles penser :
Choses auxquelles penser :


* Is there agreement/concordance ?
* Est on d'accord / concordance ?
* Orthographe
* Orthography
* Hungarian: [http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_noun_phrase#A_note_on_terminology Note on terminology]
* Hongrois : [http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_noun_phrase#A_note_on_terminology Note de terminologie (en anglais)]


== Mots spécifiques ==
== Mots spécifiques ==


=== <code>each</code> ===
=== Le mot anglais <code>each</code> ===


* déterminant : '''Each''' day I get out of bed
* déterminant : '''Each''' day I get out of bed ('''Chaque''' jour je sort du lit)
* pronom: They will '''each''' get
* pronom: They will '''each''' get (Ils en sortiront '''tous''')


== Notes ==
== Notes ==

Revision as of 00:20, 9 November 2011

Questions spécifiques

Pronoms et déterminants

Une question fréquente[1] qu'on reçoit est "Quelle est la différence entre un pronom et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne comprends pas, ça s'écrit toujours pareil !"

La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :

a) I was talking about this cat.
b) This is the cat I was talking about.

Dans le premier cas, le this modifie le nom suivant cat. Dans le second cas il remplace le groupe nominal this cat (ce chat). Là où le mot this est utilisé comme un modificateur dans Apertium on l'appelle un déterminant, et là où il est utilisé pour remplacer un groupe nominal on l'appelle un pronom.

Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot this sera traduit différemment :

a) Je parlais de ce chat.
b) C'est le chat dont le parlais.

Mais ce n'est pas toujours nécessairement pertinent pour la traduction, par exemple en Islandais c'est traduit par þessi dans les deux cas. Toutefois, ça pourrait encore être pertinent pour le transfert, par exemple lorsque le pronom est un déterminant on peut vouloir l'inclure dans les opérations de concordance (par exemple pour le genre, le nombre et le cas) avec le nom principal, mais quand c'est un pronom on ne peut pas.

a) I will give this to the cat
    Ég skal gefa kettinum þetta.
b) I will give it to this cat
    Ég skal gefa þessum ketti það.

Dans (b) le déterminant þessi "this" s'accorde en genre, nombre et cas avec le complément d'objet indirect köttur "cat", alors qu'en (a), le pronom þessi fonctionne avec le complément d'objet direct et s'accorde avec son antécédent (?). Vous pourriez probablement juste les marquer tous les deux comme un pronom et ensuite les distinguer dans le transfert, mais c'est plus facile et plus portable (pour les langues où il y a une différence).

Conjonctions de subordination et de coordination

  • cnjsub = conjonctions de subordination "he doesn't fly _because_ he doesn't like to" (il ne vole pas _parce qu_'il n'aime pas)
  • cnjcoo = conjonction de coordination "he doesn't fly _and_ he doesn't like to" (il ne vole pas _et_ il n'aime pas)
  • cnjadv = adverbe "he doesn't want to _so_ he doesn't fly" (il ne veut pas _donc_ il ne vole pas)

Améliorez cette description --Francis Tyers

Cas et post-positions

Choses auxquelles penser :

Mots spécifiques

Le mot anglais each

  • déterminant : Each day I get out of bed (Chaque jour je sort du lit)
  • pronom: They will each get (Ils en sortiront tous)

Notes

  1. Oui, vraiment !