Difference between revisions of "Pronoun verb combinations in Romance languages"
Jump to navigation
Jump to search
Hectoralos (talk | contribs) m (+Category:Spanish) |
Hectoralos (talk | contribs) m (+Category:Catalan) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive. |
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive. |
||
* se come → on mange |
* se come → on mange |
||
Line 22: | Line 22: | ||
[[Category:Development]] |
[[Category:Development]] |
||
[[Category:Spanish]] |
[[Category:Spanish]] |
||
[[Category:Catalan]] |
Revision as of 18:31, 13 August 2011
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.
- se come → on mange
- se dice → on dit
- se habla → on parle
- se lava → se lave
- se lava ropa → on lave des vêtements
- se lo dice → il le lui dit
- se lee un libro → il lit ø un livre
$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr Il ici se mange bien $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en Here it eats well
One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.