Difference between revisions of "Turkish and Kyrgyz/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
(move working tests.) |
Firespeaker (talk | contribs) (→ki) |
||
Line 74: | Line 74: | ||
* {{test|tr|Duydum ki satılmış.|Сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}} |
* {{test|tr|Duydum ki satılmış.|Сатылды деп уктум.|I heard that it was sold}} |
||
* {{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}} |
* {{test|tr|Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez.|Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт}} |
||
* {{test|tr|Bir adam ki söz dinlemez.|Сөз уга турган киши эмес.}} |
* {{test|tr|Bir adam ki söz dinlemez.|Сөз уга турган киши эмес.|He's not a person who listens to what's said.}} |
||
* {{test|tr|Gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. }} |
* {{test|tr|Gözlerimi açtım ki hastanedeyim.|Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын.|I opened my eyes and find that I'm in the hospital. (?)}} |
||
* {{test|tr|Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. }} |
* {{test|tr|Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim.|Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби.|Even if he doesn't say anything why would I get offended? (??)}} |
||
* {{test|tr|Alemin ağzı torba değil ki büzesin.|Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. }} |
* {{test|tr|Alemin ağzı torba değil ki büzesin.|Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай.|Even though the people's mouth isn't cheese time them up (???)}} |
||
* {{test|tr|O hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. }} |
* {{test|tr|O hiçbir zaman annesini düşünmez ki.|Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи.|He never thinks about his mother?! (?)}} |
||
* {{test|tr|Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.}} |
* {{test|tr|Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar.|Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда.|Seeing as they haven't called, the people at home still must not've heard.}} |
||
* {{test|tr|Bize öyle bir yemekler yaptı ki.|Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.}} |
* {{test|tr|Bize öyle bir yemekler yaptı ki.|Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң.|You mean they made us one of that sort of food? (??)}} |
||
* {{test|tr|Bana cevap verir mi ki.|Мага жооп берээр бекен.}} |
* {{test|tr|Bana cevap verir mi ki.|Мага жооп берээр бекен.|Would he answer me? (??)}} |
||
* {{test|tr|Ben yapmadım ki.|Мен кылган жокмун да.}} |
* {{test|tr|Ben yapmadım ki.|Мен кылган жокмун да.|Well it wasn't me who did it!}} |
||
* {{test|tr|Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".}} |
* {{test|tr|Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız".|Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар".|My mother says "you guys grow up and will become men."}} |
||
=====an ki===== |
=====an ki===== |
Revision as of 17:13, 13 August 2011
Turkish → Kyrgyz
NPs
Possessives
Demonstratives
- (tr) Bunlar benim kitaplarım. → Бул менин китептерим. :: These are my books.
Verbs
Converbs
- cv_dan → prt_perf
- (tr) Örneğin Karadağ'da isim vermeden HIV testi yaptırmak imkansız, hatta yasadışı. → Мисалы Черногорияда ысым бербей HIV тестти кылдыруу мүмкүн эмес ал эмес мыйзам тышы. :: In Montenegro for example, it is still impossible -- indeed illegal -- to be tested for HIV anonymously.
- cv_acak
- (tr) Asıl sorun ise bunun, Cinciç'in işine de yaramayacak olması. → Негизги маселе болсо мунун, Жинжичтин ишине да жарабайт болуусу. :: The trouble is, Ðinđič ultimately doesn't benefit from all this either.
- cv_dik
- cv_ince → ger_past + loc
- (tr) Osmanlı Sarayı bu talebi kabul edince, bir papazlık birimi aynı yıl içinde kurulmuş. → Османлы Сарайы бул талапты кабыл кылганда, бир поптук бирикмени окшош жыл ичинде курган экен. :: The Palace accepted their demands and the first presbytery was established in the same year.
- cv_eli → ger_past + abl + бери
- (tr) O geleli çok oldu. → Ал келгенден бери көп болду. :: It's been a while since he came.
- cv_mis → ger_past
- (tr) Bunun nedeni AB'nin, organik bir gelişme ve titizlikle tasarlanmış kurumsal bir yapının ürünü olmasıdır. → Мунун себеби ЕБнын, органикалык бир өсүү жана кылдаттык менен түзүлгөн kurumsal бир имараттын үрүнү болушу. :: This is because the EU is the fruit of organic development and also of meticulously engineered institutional construction.
cv_zdan?? [mez+den] → neg + ger_fut + abl
- (tr) Söz konusu olumsuzlukların görmezden gelinmesinin yoksulluk. → Сөз темасы терстиктердин көрбөстөн келинүүсү кедейлик. :: The consequences of neglecting these challenges could include growing poverty.
Verbal nouns
- vn_acak
- (tr) Böylece emeklilerin emekli aylıklarını kimin ödeyeceği endişesini yaşamaksızın evlerine geri dönebilmesi hedeflenmiş. → Ушундайча пенсионерлердин пенсионер маянасын кимдин төлөөрү сарсанаасын жашабай үйүнө артка кайтуусу максат кылынган. :: Pensioners could return home without worrying about who will pay their pensions.
Sentences
- (tr) Dünyanın en güzel kızı evime geldi. → Дүйнөдөгү эң сулуу кыз үйүмө келди. :: The beautifulest girl in the world came to my house.
- (tr) Sen yüzerken elma yedim. → Сен сүзүп жатканда алма жедим. :: While you were swimming i ate apple.
- (tr) Onlar okurken sen oynuyorsun. → Алар окуп жатса сен ойнойсуң. :: While they are reading you are playing
- (tr) Dağ başında bulutlar göç edip, şiddetli rüzgar yol boyundaki yalnız ağacın çıplak dallarını sallıyourdu. → Тоо баштарында булуттар көчүп, ызгардуу шамал жол боюнда жалгыз дарактын жылаңач бутактарын сабалайт.
- (tr) Paltosunun yakasını kaldırıp ağaca yaslanan. → Пальтосунун жакасын көтөрүп даракта сүйөнгөн.
- (tr) Nurdin uzak bir yere bakıp, düşünceli. → Нурдин алыс бир жакты тиктеп ойлуу.
- (tr) Beraberliğimiz okul kapanıncaya kadar sürdü. → Биргелигибиз мектеп жабылганга чейин узады.
- (tr) Yaz tatilinde aldığımız karar uyarınca mektuplaşmadık. → Жай каникулунда алынган чечимге ылайык кат жазышпадык.
- (tr) Ara sıra kartlar gönderdik birbirimize. → Анда санда конверттер жибердик бири-бирибизге.
- (tr) 8 yaşındaki Makedon bir çocuğun yaptığı resimler, tüm dünyanın ilgisini çekiyor. → 8 жашындагы Македониалык бир баланын кылганы сүрөттөр, бүтүндөй дүйнөнүн алакасын тартат. :: The paintings of an 8-year-old Macedonian boy have been drawing attention around the world.
gibi
- (tr) Sandra'nın saçları da kısa sürede uzadı, yine eskisi gibi taranacak hale geldi. → Сандранын чачтары да кыска мөөнөттө өстү, кайра ескиси сыяктуу таралчу акыбалга келди. :: Sandra's hair also grew quickly, and once again came to a state _like_ its old one where it could be combed.
ila
- (tr) Beş ila on arası. → Беш менен он арасы.
- (tr) Beş ila on kişi. → Беш-он киши.
- (tr) Büyüklüğü beş ila on metrekare arasında değişen bir alanda yaşıyorlar → Чоңдугу бештен онго чейинки чарчы метр арасында өзгөргөн бир аянтта жашашат. :: They live in a square whose size varies between five and ten square metres.
ki
- (tr) Duydum ki satılmış. → Сатылды деп уктум. :: I heard that it was sold
- (tr) Öyle koşar ki arkasından rüzgar yetişmez. → Ушунчалык чуркайт дейсиң аркасынан шамал жетпейт
- (tr) Bir adam ki söz dinlemez. → Сөз уга турган киши эмес. :: He's not a person who listens to what's said.
- (tr) Gözlerimi açtım ki hastanedeyim. → Көздөрүмдү ачсам эле больницадамын. :: I opened my eyes and find that I'm in the hospital. (?)
- (tr) Hiç bir şey söylemedi ki küzeyim. → Эч бир нерсе сүйлөбөсө эле таарына беремби. :: Even if he doesn't say anything why would I get offended? (??)
- (tr) Alemin ağzı torba değil ki büzesin. → Элдин оозу баштык эмес да байлап койгудай. :: Even though the people's mouth isn't cheese time them up (???)
- (tr) O hiçbir zaman annesini düşünmez ki. → Ал эч бир заман энесин ойлобойт эмеспи. :: He never thinks about his mother?! (?)
- (tr) Evdekiler hala duymamış olmalılar ki hala aramadylar. → Үйдөкүлөр дагы эле уга элек болуш керек чалбаганына караганда. :: Seeing as they haven't called, the people at home still must not've heard.
- (tr) Bize öyle bir yemekler yaptı ki. → Бизге ушундай бир тамактарды жасады дейсиң. :: You mean they made us one of that sort of food? (??)
- (tr) Bana cevap verir mi ki. → Мага жооп берээр бекен. :: Would he answer me? (??)
- (tr) Ben yapmadım ki. → Мен кылган жокмун да. :: Well it wasn't me who did it!
- (tr) Annem derdi ki "siz de büyüyeceksiniz adam olacaksınız". → Апам айтат эле "силер да чоңоёсуңар адам болосуңар". :: My mother says "you guys grow up and will become men."