Difference between revisions of "Flyer"
Line 10: | Line 10: | ||
de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the |
de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the |
||
Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers |
Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers |
||
both in Spain and abroad. |
|||
==Funding== |
|||
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial |
|||
language pairs: Spanish—Catalan, Spanish-Galician and Spanish-Portuguese. The project has also received funding |
|||
from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English-Catalan, Occitan-Catalan and Occitan-Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish-Romanian and Catalan-Romanian. |
|||
==Currently supported languages== |
|||
There are currently seven supported translation pairs published using the Apertium platform. These are: |
|||
*Spanish-Catalan |
|||
*Spanish-Portuguese |
|||
*Spanish-Galician |
|||
*Catalan-French |
|||
*Catalan-Romanian |
|||
*Spanish-Romanian |
|||
*English-Catalan |
|||
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: French-Spanish, English-Afrikaans, English-Welsh, Catalan-Romanian, Spanish-Basque and English-Polish. Stable pairs (and unstable ones at your own risk) can be tested through our web interface at http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/. |
|||
==How good is it?== |
|||
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, |
|||
and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese |
|||
has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown |
|||
words is somewhere around 70%. |
|||
==Downloading== |
|||
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Further |
|||
documentation and discussion can be found both on our wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]) and mailing list ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). |
|||
==Development== |
|||
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, |
|||
or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome. |
|||
==Applications== |
|||
*Multilingual management of web content such as media |
|||
*Rapid localisation of free software |
|||
*Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language |
|||
=Македонски= |
|||
Apertium ([http://www.apertium.org http://www.apertium.org]) слободна платформа за машински превод на јазици; првично е дизајниран да преведува помеѓу Романски јазици од Иберискиот полуостров, но сега се користи за се подалечни јазици. |
|||
==Кој го развива ?== |
|||
Apertium погонот е развиван од Transducens истражувачката група од Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics во склоп на Universitat d'Alacant и исто така од компанијата Prompsit Language Engineering. Лингвистичките податоци се развиваат од Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica од Universidade de Vigo, на Institut Universitari de Lingüística Aplicada од Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, заедно со along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers |
|||
both in Spain and abroad. |
both in Spain and abroad. |
||
Revision as of 16:12, 26 November 2007
English
Apertium (http://www.apertium.org) is a free software (GPL) machine translation platform; it was initially designed to translate between the Romance languages of the Iberian peninsula, but is now being used for more distant pairs.
Who is developing it ?
The Apertium engine is being developed in the Transducens research group at the Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics within the Universitat d'Alacant and also by the spin-off company Prompsit Language Engineering. Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers both in Spain and abroad.
Funding
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial language pairs: Spanish—Catalan, Spanish-Galician and Spanish-Portuguese. The project has also received funding from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English-Catalan, Occitan-Catalan and Occitan-Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish-Romanian and Catalan-Romanian.
Currently supported languages
There are currently seven supported translation pairs published using the Apertium platform. These are:
- Spanish-Catalan
- Spanish-Portuguese
- Spanish-Galician
- Catalan-French
- Catalan-Romanian
- Spanish-Romanian
- English-Catalan
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: French-Spanish, English-Afrikaans, English-Welsh, Catalan-Romanian, Spanish-Basque and English-Polish. Stable pairs (and unstable ones at your own risk) can be tested through our web interface at http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
How good is it?
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown words is somewhere around 70%.
Downloading
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page (http://www.sf.net/projects/apertium/). Further documentation and discussion can be found both on our wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) and mailing list (apertium-stuff@lists.sf.net).
Development
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome.
Applications
- Multilingual management of web content such as media
- Rapid localisation of free software
- Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language
Македонски
Apertium (http://www.apertium.org) слободна платформа за машински превод на јазици; првично е дизајниран да преведува помеѓу Романски јазици од Иберискиот полуостров, но сега се користи за се подалечни јазици.
Кој го развива ?
Apertium погонот е развиван од Transducens истражувачката група од Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics во склоп на Universitat d'Alacant и исто така од компанијата Prompsit Language Engineering. Лингвистичките податоци се развиваат од Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica од Universidade de Vigo, на Institut Universitari de Lingüística Aplicada од Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, заедно со along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers both in Spain and abroad.
Funding
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial language pairs: Spanish—Catalan, Spanish-Galician and Spanish-Portuguese. The project has also received funding from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English-Catalan, Occitan-Catalan and Occitan-Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish-Romanian and Catalan-Romanian.
Currently supported languages
There are currently seven supported translation pairs published using the Apertium platform. These are:
- Spanish-Catalan
- Spanish-Portuguese
- Spanish-Galician
- Catalan-French
- Catalan-Romanian
- Spanish-Romanian
- English-Catalan
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: French-Spanish, English-Afrikaans, English-Welsh, Catalan-Romanian, Spanish-Basque and English-Polish. Stable pairs (and unstable ones at your own risk) can be tested through our web interface at http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
How good is it?
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown words is somewhere around 70%.
Downloading
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page (http://www.sf.net/projects/apertium/). Further documentation and discussion can be found both on our wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) and mailing list (apertium-stuff@lists.sf.net).
Development
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome.
Applications
- Multilingual management of web content such as media
- Rapid localisation of free software
- Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language
Castellano
Apertium (http://www.apertium.org) es una plataforma de traducción automática en software libre (GPL), inicialmente pensada para las lenguas de el península ibérica, pero que ha sido recientemente ampliada para poder tratar con pares de lenguas más divergentes.
¿Quién lo desarrolla?
El motor de Apertium se desarrolla tanto dentro del grupo de investigación Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant como de la spin-off Prompsit Language Engineering. Transducens y Prompsit se encargan también del desarrollo lingüístico junto con el Seminario de Lingüística Informática de la Universidade de Vigo, el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y otras empresas como Imaxin|software y Eleka Ingeniaritza Linguistikoa. También recibe las colaboraciones de desarrolladores externos voluntarios de dentro y fuera de España.
Português
Apertium (http://www.apertium.org) é uma plataforma de traduçao automática de código aberto (GPL) que... ffgjkjhnkjkjh it was initially designed to translate between the Romance languages of the Iberian peninsula, but is now being used for more distant pairs.
Who is developing it ?
The Apertium engine is being developed in the Transducens research group at the Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics within the Universitat d'Alacant and also by the spin-off company Prompsit Language Engineering. Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, and independent free software developers both in Spain and abroad.
Funding
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial language pairs: Spanish—Catalan, Spanish-Galician and Spanish-Portuguese. The project has also received funding from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English-Catalan, Occitan-Catalan and Occitan-Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish-Romanian and Catalan-Romanian.
Currently supported languages
There are currently seven supported translation pairs published using the Apertium platform. These are:
- Spanish-Catalan
- Spanish-Portuguese
- Spanish-Galician
- Catalan-French
- Catalan-Romanian
- Spanish-Romanian
- English-Catalan
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: French-Spanish, English-Afrikaans, English-Welsh, Catalan-Romanian, Spanish-Basque and English-Polish. Stable pairs (and unstable ones at your own risk) can be tested through our web interface at http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
How good is it?
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown words is somewhere around 70%.
Downloading
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page (http://www.sf.net/projects/apertium/). Further documentation and discussion can be found both on our wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) and mailing list (apertium-stuff@lists.sf.net).
Development
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome.
Applications
- Multilingual management of web content such as media
- Rapid localisation of free software
- Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language
Català
Afrikaans
Apertium (http://www.apertium.org) is 'n oopbron (GPL) -masjienvertaalplatform wat oorspronklik daarop gemik was om tussen die tale van die Iberiese skiereiland te vertaal, maar onlangs uitgesprei om moeiliker taalpare.