Difference between revisions of "User:Bech"
(Rajout lien vers les sites multilingues) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages. |
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org/voircompteurs.php Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org/voircompteurs.php Cyloop] |
|||
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available). |
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available). |
||
Line 33: | Line 35: | ||
Utilizo traductores automáticos on-line para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo. |
Utilizo traductores automáticos on-line para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org/voircompteurs.php Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org/voircompteurs.php Cyloop] |
|||
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible). |
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible). |
||
Line 45: | Line 49: | ||
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo. |
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org/voircompteurs.php Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org/voircompteurs.php Cyloop] |
|||
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível). |
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível). |
||
Line 57: | Line 63: | ||
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas. |
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org/voircompteurs.php Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org/voircompteurs.php Cyloop] |
|||
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo). |
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo). |
Revision as of 20:49, 3 June 2011
Contents
En Français
Bernard Chardonneau, 52 ans en 2011, professeur d'informatique.
- langue maternelle : Français
- Langue niveau correct : Anglais
- Notions de : Espagnol, Espéranto
J'utilise des traducteurs automatiques en ligne pour mettre à disposition en plusieurs langues les logiciels libres que j'écris.
Je serai intéressé par le développements de paires de langues depuis et vers le français (mais sans garantie coté temps disponible).
English
Bernard Chardonneau, 52 years old in 2011, professor of computer science.
- Birth language : French
- Correct level language : English
- Notions : Spanish, Esperanto
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages.
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available).
Español (traducción Apertium Apertium fr->es)
Bernard Chardonneau, 52 años en 2011, profesor de informático.
- Lengua maternal : Francesa
- Lengua nivel correcto : Inglesas
- Nociones de : Español, Espéranto
Utilizo traductores automáticos on-line para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo.
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible).
Português (tradução Apertium es->pt)
Bernard Chardonneau, 52 anos em 2011, professor de informático.
- Língua maternal : Francesa
- Língua nível correcto : Inglesas
- Noções de : Espanhol, Espéranto
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo.
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível).
En Esperanto (traduko Apertium fr->eo)
Bernard Chardonneau, 52 jaroj en 2011, instruisto de komputika.
- Patrina lingvo: franco
- Lingvo ĝusta nivelo: anglo
- Notas de: hispano, Esperanto
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas.
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo).