Difference between revisions of "User:Ragib06"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
Currently the morphological analyzer is nearly complete with 68% coverage of wiki. The bilingual dictionary needs a lot of entries and finally the transfer system has only a few rules to work with.
Currently the morphological analyzer is nearly complete with 68% coverage of wiki. The bilingual dictionary needs a lot of entries and finally the transfer system has only a few rules to work with.


some example outputs are -
Some example outputs are -
<pre>
<pre>
I eat rice -> আমি ধান খাই
I eat rice -> আমি ধান খাই
Line 23: Line 23:
* Writing the transfer rules, that will be a challenging part as the two languages are not closely related.
* Writing the transfer rules, that will be a challenging part as the two languages are not closely related.
* Finally, performing tetsvocing to ensure release quality
* Finally, performing tetsvocing to ensure release quality



== Preparing Myself ==
I've downloaded and installed the "apertium-bn-en" pack from the apertium incubator. And I'm really excited playing around with it in my system. I've gone through the [http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO Apertium New Language Pair HOWTO] already. I tried to have a look at the apertium doc [https://wiki.apertium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium Official Documentation]. It seemed really tough. I'm discussing various issues with the prospective mentors Francis Tyers and Abu Zaher. With their help and some exploring on the apertium-bn-en project I've finally prepared my proposal for This years GSoC. You can find it [http://wiki.apertium.org/wiki/User:Ragib06/Application2011 here].

I also found the paper on Bengali Morphological Analyzer<ref name="ftn1">[http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/12029/1/paper6.pdf Development of a Morphological Analyzer for Bengali]</ref> quite interesting. And last but not the list I'm trying to solve some of the [http://wiki.apertium.org/wiki/Bengali_and_English/GSoC2011_Challenge challenges] given on this project. Check [http://wiki.apertium.org/wiki/User:Ragib06/GSoC2011_Challenge_Answer here].




----
<references/>

Revision as of 18:29, 6 April 2011

I'm Ragib Ahsan from Bangladesh. I'm currently an undergrad student of Computer Science and Engineering Department in Bangladesh University of Engineering and Technology.

I'm willing to participate in Google Summer of Code 2011 with apertium. And I'm interested in adopting the new Bengali-English language pair.


Apertium Bengali-English

Currently the morphological analyzer is nearly complete with 68% coverage of wiki. The bilingual dictionary needs a lot of entries and finally the transfer system has only a few rules to work with.

Some example outputs are -

I eat rice -> আমি ধান খাই
I love you -> আমি আপনাকে ভালবাসি

You can find a list of tests here

My project goal should be as follows:

  • Completing the monolingual dictionary for Bengali upto a wide coverage (at least 80%) of wiki.
  • Completing the bilingual dictionary with necessary entries.
  • Writing the transfer rules, that will be a challenging part as the two languages are not closely related.
  • Finally, performing tetsvocing to ensure release quality


Preparing Myself

I've downloaded and installed the "apertium-bn-en" pack from the apertium incubator. And I'm really excited playing around with it in my system. I've gone through the Apertium New Language Pair HOWTO already. I tried to have a look at the apertium doc Apertium Official Documentation. It seemed really tough. I'm discussing various issues with the prospective mentors Francis Tyers and Abu Zaher. With their help and some exploring on the apertium-bn-en project I've finally prepared my proposal for This years GSoC. You can find it here.

I also found the paper on Bengali Morphological Analyzer[1] quite interesting. And last but not the list I'm trying to solve some of the challenges given on this project. Check here.