Difference between revisions of "French and Esperanto/Quality tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 408: Line 408:
## Ĉiu estante militisto, li estas tre agema protestanto; ''La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro'', de Louis *Leblois, *p.18.;.
## Ĉiu estante militisto, li estas tre agema protestanto; ''La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro'', de Louis *Leblois, *p.18.;.
## Kvankam militisto, li estas tre agema protestanto; ''La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro'', de Louis Leblois, p.18.;.
## Kvankam militisto, li estas tre agema protestanto; ''La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro'', de Louis Leblois, p.18.;.

===L'Est Républicain===

Revision as of 16:52, 11 February 2011

Kvalito-testoj

Ĉi tiu paĝo montras la rezultojn de la kvalitotestoj faritajn por taksi la rezultojn de la unua eldono de la franca-esperanto-tradukilo. Estus interese analizi ilin por kvantigi la tipojn de eraroj kaj prioritatigi la plej trafajn korektojn.

Estis lotece elektitaj po cent frazoj el la franca Vikipedio kaj la tekstaro de L'Est Républicain. La rezultoj aperas dise.

Vikipedio

    1. Aujourd'hui l'activité du tennis-club est nulle et l'entretien des courts délaissé.
    2. Hodiaŭ la aktiveco de la teniso-klubo estas neniu kaj la prizorgado de la ludejoj forlasita.
    3. Hodiaŭ la aktiveco de la teniso-klubo estas neniu kaj la prizorgado de la ludejoj forlasita.
    1. Il s'agit du 5e président élu démocratiquement depuis 1981, date à laquelle les militaires abondonnèrent le pouvoir.
    2. Temis de la 5a prezidanto elektita demokratie de post 1981, datas al kiuj la militistoj *abondonnèrent la povo.
    3. Temis de la 5a prezidanto elektita demokratie de post 1981, dato en kiu la militistoj forlasis la povon.
    1. C'est donc tout naturellement que les couleurs rouge et blanche soient devenues les couleurs du drapeau national.
    2. Estas do ĉiu nature ke la ruĝaj kaj blankaj koloroj fariĝis la koloroj de la nacia flago.
    3. Estas do tute nature ke la ruĝaj kaj blankaj koloroj fariĝis la koloroj de la nacia flago.
    1. Très attendu en 2004, d'autant plus que les Renault ne cessent de progresser, Alonso déçoit un peu et semble plafonner, comme le prouvent ses performances, inférieures à celles de Jarno Trulli sur la première partie de saison (c'est d'ailleurs le pilote italien qui remporte à Monaco la seule victoire de l'année d'une Renault).
    2. Tre atendita en 2004, des pli ke Renault ne ĉesas progresi, Alonso seniluziigas iom kaj ŝajnas *plafonner, kiel pruvas al li liajn efikecojn, subaj al tiuj de *Jarno *Trulli sur la unua parto de sezono (estas cetere la itala piloto kiu sukcesas en Monako la sola venko de la jaro de Renault).
    3. Tre atendita en 2004, des pli ke Renault ne ĉesas progresi, Alonso seniluziigas iom kaj ŝajnas plafoni, kiel pruvas liaj rezultoj, subaj al tiuj de Jarno Trulli en la unua parto de sezono (estas cetere la itala piloto kiu atingas Monako la solan venkon de la jaro de Renault).
    1. Ce phénomène remonte à l'avant Seconde Guerre mondiale, lorsque la communauté juive d'Amsterdam représentait 140 000 personnes et que le stade était lui-même situé dans le quartier juif.
    2. Tiu apero superas antaŭe Duan mondmiliton, kiam la juda komunumo de Amsterdamo reprezentis 140 000 personojn kaj ke la stadio estis li mem lokita en la juda kvartalo.
    3. Tiu fenomeno datas de antaŭ la Dua mondmilito, kiam la juda komunumo de Amsterdamo reprezentis 140 000 personojn kaj ke mem la stadiono estis lokita en la juda kvartalo.
    1. Georges Braque, est quant à lui né à Argenteuil.
    2. Georges *Braque, estas koncerne al li naskiĝinta en Argenteuil.
    3. Georges Braque, estas siaflanke naskiĝinta en Argenteuil.
    1. Les travailleurs productifs sont rémunérés à partir d’un capital, tandis que les travailleurs improductifs sont rémunérés à partir d’un revenu (rente ou profit).
    2. La produktivaj laboristoj estas pagitaj ekde kapitalo, dum la laboremaj *improductifs estas pagitaj ekde enspezo (rento aŭ profito).
    3. La produktivaj laboristoj estas pagataj de kapitalo, dum la neproduktivaj laboristoj estas pagataj de enspezo (rento aŭ profito).
    1. Exceptionnellement, l'adoption simple a pu être utilisée en France, afin de créer des liens de filiation entre un enfant et le partenaire de même sexe d'un parent sans mettre fin au lien de parenté légal avec ce parent.
    2. Escepte, la simpla adopto povis esti uzita en Francio, kun la celo krei ligojn de *filiation inter infano kaj la samseksa partnero de unu ornamas sen meti finon al la ligo de *parenté leĝa kun tio ornamas.
    3. Escepte, la simpla adopto povis esti uzata en Francio, kun la celo krei ligojn de fileco inter infano kaj la samseksa partnero de gepatro sen meti finon al la ligo de leĝa parenceco kun tiu gepatro.
    1. L'indigénisme est éventuellement concédé par les États, dans la mesure où il se cantonne à rester un alibi et à maintenir l'exploitation.
    2. La *indigénisme estas eventuale koncedita de la ŝtatoj, kondiĉe ke li kantonmentas sin resti alibio kaj por teni la ekspluatadon.
    3. La indiĝenismo estas eventuale koncedita de la ŝtatoj, kondiĉe ke ĝi limigas sin resti alibio kaj por konservi la ekspluatadon.
    1. Du point de vue d'une tierce personne, Hobbes n'est que le tigre en peluche de Calvin.
    2. Vidpunkto de tercio persono, *Hobbes estas nur la tigro en pluŝo de Kalvino.
    3. El vidpunkto de ekstera persono, Hobbes estas nur la pluŝa tigro de Kalvino.
    1. Doté de son centre de domination du comté d’Autun, il suit une politique avisée, de prudente neutralité, au milieu des luttent confuses qui l’entourent.
    2. Dotita de lia centro de dominado de la graflando de Autun, li sekvas singardeman politikon, de prudenta neŭtraleco, meze de luktas lin malklaraj kiuj ĉirkaŭas lin.
    3. Dotita de sia centro de dominado de la graflando de Autun, li sekvas singardeman politikon, de prudenta neŭtraleco, meze de la malklaraj bataloj kiuj ĉirkaŭas lin.
    1. Donc il n'existe pas de fonction qui calcule la complexité de Kolmogorov.
    2. Do ne ekzistas funkcio kiu kalkulas la kompleksecon de *Kolmogorov.
    3. Do ne ekzistas funkcio kiu kalkulas la kompleksecon de Kolmogorov.
    1. Crochetage.
    2. *Crochetage.
    3. Kroĉetado
    1. Les antennes de réalisation amateur pour GHz sont de divers type, selon le but recherché, principalement la directivité et la couverture souhaitée, ainsi que l'encombrement toléré.
    2. La antenoj de amatora realigo por *GHz estas de plura tipo, laŭ la celo esplorita, precipe la *directivité kaj la litkovrilo dezirita, same kiel la embaraso tolerita.
    3. La antenoj de amatora realigo por GHz estas de pluraj tipoj, laŭ la celo esplorita, precipe la dezirita direkteco kaj la kovrado, same kiel la tolerata fonbruo.
    1. Depuis 2003, Plan 9 est distribué sous la « Lucent Public License ».
    2. De post 2003, Plano 9 estas distribuita sub la « Publika Lucent *License ».
    3. De post 2003, Plano 9 estas distribuata sub la « Lucent Public License ».
    1. À l'âge de quinze ans, elle rejoignit le Hadera Youth Band.
    2. En la aĝo de dek kvin jaroj, ŝi kaptis la *Hadera *Youth *Band.
    3. Dekkvin-jara, ŝi aliĝis al la Hadera Youth Band.
    1. Le successeur du portrait fatal naquit l'année suivante.
    2. La posteulo de la fatala portreto naskiĝis la sekva jaro.
    3. La posteulo de la fatala portreto naskiĝis en la sekva jaro.
    1. L'origine du nom Hurepoix viendrait de la réunion de herr, seigneur en allemand et pic, symbolisant les sommets et les plateaux du Hurepoix séparant les plaines de Beauce et Brie;Toponymie des lieux d'Île-de-France.;.
    2. La deveno de la nomo *Hurepoix venus el la kunveno de *herr, sinjoro en germana kaj pego, simbolante la pintojn kaj la altebenaĵojn de la *Hurepoix disigante la ebenaĵojn de *Beauce kaj Brie;*Toponymie de la lokoj de Francilio.;.
    3. La deveno de la nomo Hurepoix estus el la kunigo de herr, sinjoro en germana kaj pig, simbolanta la pintojn kaj la altebenaĵojn de Hurepoix disigantajn la ebenaĵojn de Beauce kaj Brie;Loknomaro de la lokoj de Francilio.;.
    1. Le pôle de santé publique du Tribunal de grande instance de Paris est installé 5-7 rue des Italiens dans le neuvième arrondissement (il partage les locaux du pôle économique et financier).
    2. La poluso de publika sano de la Tribunalo de granda instanco de Parizo estas instalita 5-7 strato de la italoj en la naŭa arondismento (li dividas la lokajn de la ekonomia kaj financa poluso).
    3. La poluso de publika sano de la Tribunalo de granda instanco de Parizo estas instalita en 5-7 strato de la italoj en la naŭa arondismento (ĝi dividas la ejojn de la ekonomia kaj financa poluso).
    1. Simona2 n'existe que pour cet arbitrage ; quant à Simona, sa très faible intervention sur les articles (moins d'une vingtaine), sa préférence pour les sujets sensibles (comme Islamophobie) et sa forte propension à utiliser EP ne me plaisent pas du tout.
    2. Simona2 ekzistas nur por tiu arbitracio; koncerne al Simona, lia tre malforta interveno sur la artikoloj (malpli ol dudeko), lia prioritato por la sentemaj aferoj (kiel Islamfobio) kaj lia forta inklino por uzi *EP tute ne plaĉas min.
    3. Simona2 ekzistas nur pro tiu arbitracio; koncerne al Simona, ŝia tre malforta interveno sur la artikoloj (malpli ol dudeko), ŝia prioritato por la delikataj aferoj (kiel islamfobio) kaj ŝia forta inklino por uzi EP tute ne plaĉas al mi.
    1. Haut de huit mètres, il isole Jérusalem de la Cisjordanie.
    2. Alteco de ok metroj, li izolas Jerusalemon de Cisjordanio.
    3. Ok metrojn alta, ĝi izolas Jerusalemon de Cisjordanio.
    1. La crosse organisée par la National Lacrosse League en Amérique du Nord reprend les spécificités de la crosse en salle, mais également de nombreuses règles issus du jeu traditionnel.
    2. La kolbo organizita de la Nacia *Lacrosse *League en Nord-Ameriko reprenas la specifecojn de la kolbo en halo, sed same multnombraj reguloj devenintaj de la tradicia ludo.
    3. La bastonludo organizita de la National Lacrosse League en Nord-Ameriko reprenas la specifecojn de la bastonludo en halo, sed same multnombrajn regulojn devenintajn de la tradicia ludo.
    1. Elle fait partie de l'archipel des Îles Éoliennes.
    2. Ŝi apartenas al la insularon de la Insuloj *Éoliennes.
    3. Ĝi apartenas al la insularo de la Eolaj Insuloj.
    1. Brandon est une ville canadienne du sud-ouest du Manitoba, souvent surnommée Wheat City (la ville du blé) à cause de l'importance de son industrie céréalière.
    2. Brandon estas kanada urbo de la sud-okcidento de #Manitoba, ofte kromnomita *Wheat *City (la urbo de la tritiko) pro la graveco de lia cereala industrio.
    3. Brandon estas kanada urbo de la sud-okcidento de Manitobo, ofte kromnomita Wheat City (la urbo de la tritiko) pro la graveco de sia cereala industrio.
    1. On possède aussi deux manuscrits de Virgile de cette époque: le Vergilius Vaticanus (Vatican, ms. lat.
    2. Oni posedas ankaŭ du manuskriptojn de Vergilio de tiu epoko: la *Vergilius *Vaticanus (Vatikano, *ms. *Lat.
    3. Oni posedas ankaŭ du manuskriptojn de Vergilio de tiu epoko: la Vergilius Vaticanus (Vatikano, ms. Lat.
    1. Après la libération du système par l'Alliance de Manticore et la restauration d’un gouvernement élu, le Président, avec le soutien du Congrès a demandé et obtenu l’annexion au Royaume stellaire de Manticore.
    2. Post la liberiĝo de la sistemo per la Alianco de *Manticore kaj la restarigo de elektita registaro, la Prezidanto, kun la apogo de la Kongreso demandis kaj atingita la *annexion al la stela Reĝlando de *Manticore.
    3. Post la liberiĝo de la sistemo fare la Alianco de Manticore kaj la restarigo de elektita registaro, la Prezidanto, kun la apogo de la Kongreso demandis kaj atingis la aneksadon al la Stela reĝlando de Manticore.
    1. En 1913, il est envoyé à la Conférence syndicaliste internationale qui se tient à Londres.
    2. En 1913, li estas sendita al la internacia sindikalisma Konferenco kiu tenas sin en Londono.
    3. En 1913, li estas sendita al la Internacia sindikatisma konferenco kiu tenas sin en Londono.
    1. Heiko Hunger (né en 24 juin 1964) est un sauteur à ski et spécialiste combiné nordique allemand.
    2. *Heiko *Hunger (naskiĝinta en 24an de junio 1964) estas *sauteur al skio kaj specialisto kombinita *nordique germana.
    3. Heiko Hunger (naskiĝinta la 24an de junio 1964) estas germana skisaltisto kaj specialisto pri nordia kombinaĵo.
    1. Chez les poètes, elle est synonyme de la mort (Horace III:30 par exempe).
    2. Ĉe la poetoj, ŝi estas sinonima de la morto (Horacio 3a:30 per *exempe).
    3. Ĉe la poetoj, ŝi estas sinonima de la morto (Horacio 3a:30 ekzemple).
    1. C'est un véritable garçon manqué, et elle est passionnée de football.
    2. Estas vera knabo mankinta, kaj ŝi estas pasiigita de futbalo.
    3. Temas pri vera fuŝita knabo, kaj ŝi estas pasiigita de futbalo.
    1. La fédération américaine a décidé en novembre 2005 de déplacer la compétition à Greenville en Caroline du Sud qui sera pendant trois ans la ville organisatrice des championnats.
    2. La amerika federacio decidis en novembro 2005 deloki la konkuron al *Greenville en Caroline de la Sudo kiu estos dum tri jaroj la organiza urbo de la ĉampionkonkursoj.
    3. La amerika federacio decidis en novembro 2005 deloki la konkuron al Greenville en Sud-Karolino kiu estos dum tri jaroj la organiza urbo de la ĉampionkonkursoj.
    1. Le massif est entouré du massif des Alpes juliennes au sud-ouest, des Karavanke à l'ouest et au nord et du Pohorje à l'ouest.
    2. La masivo estas ĉirkaŭita de la masivo de Alpoj juliaj al la sud-okcidento, de la *Karavanke al la okcidento kaj al la nordo kaj de la *Pohorje al la okcidento.
    3. La masivo estas ĉirkaŭita de la masivo de Juliaj Alpoj ĉe la sud-okcidento, de Karavanke ĉe la okcidento kaj ĉe la nordo kaj de Pohorje ĉe la okcidento.
    1. Elle a été créée en 1976 et comporte actuellement 16 équipes réparties en deux divisions, la Division CCM (ouest du Québec) et la Division Reebok (est du Québec).
    2. Ŝi estis kreita en 1976 kaj entenas nuntempe 16 teamojn distribuitajn en du dividoj, la Divido *CCM (okcidento de Kebekio) kaj la Divido *Reebok (estas de Kebekio).
    3. Ĝi estis kreita en 1976 kaj entenas nuntempe 16 teamojn distribuitajn en du grupoj, la Grupo CCM (Okcidenta Kebekio) kaj la Grupo Reebok (Orienta Kebekio).
    1. En Inde, où 23 langues officielles sont reconnues, la langue administrative est l'anglais, et les panneaux sont bien souvent bilingues, alliant la langue régionale et l'anglais.
    2. En Hindio, kie 23 oficialaj lingvoj estas rekonitaj, la administra lingvo estas la angla, kaj la paneloj estas bone ofte dulingvaj, aliancante la regionan lingvon kaj la angla.
    3. En Barato, kie 23 oficialaj lingvoj estas agnoskitaj, la administra lingvo estas la angla, kaj la paneloj estas sufiĉe ofte dulingvaj, aliancante la regionan lingvon kaj la anglan.
    1. Le frère de Brenda Martin est commissaire de police et il décide de boucler le quartier Armstrong, royaume du lieutenant Lorenzo, car sa sœur indique ce quartier comme le lieu du vol.
    2. La frato de Brenda Martin estas policestro kaj li decidas bukli la kvartalon Armstrong, reĝlando de la leŭtenanto Lorenzo, ĉar lia fratino indikas tiun kvartalon kiel la loko de la flugo.
    3. La frato de Brenda Martin estas policestro kaj li decidas rondiri la kvartalon Armstrong, reĝlando de la leŭtenanto Lorenzo, ĉar lia fratino indikas tiun kvartalon kiel la lokon de la ŝtelo.
    1. Cet ancrage assure la déformabilité du globule rouge, lui conférant sa capacité de se faufiler dans des capillaires dont le diamètre est inférieur au volume globulaire.
    2. Tiu ankrejo certigas la *déformabilité de la ruĝa globulo, asignante al li lian kapablon de sin engliti en adiantoj de kiuj la diametro estas suba al la volumo globulario.
    3. Tiu ankrejo certigas la deformeblon de la ruĝa globulo, asignante al ĝi la kapablon engliti sin en kapilarojn kies diametro estas pli malgranda ol la globula grando.
    1. Le mont Billiat est un sommet du massif du Chablais, dans la vallée du Brevon.
    2. La monto *Billiat estas pinto de la masivo de la *Chablais, en la valo de la *Brevon, kiu kulminas al m.
    3. La monto Billiat estas pinto de la masivo de Chablais, en la valo de Brevon.
    1. 65. «Jean Potocki méritait mieux», à propos de l'édition J. Corti du Manuscrit trouvé à Saragosse, dans Dix Huitième Siècle, Paris, n° 22, 1990, pp. 441-449 et dans Revue d'histoire littéraire de la France, 1990.
    2. 65. «Jean *Potocki meritis pli bone», ĝustokaze de la eldono *J. *Corti de la Manuskripto trovita al *Saragosse, en Dek Oka Jarcento, Parizo, n-ro 22, 1990, *pp. 441-449 kaj en Revuo de literatura historio de Francio, 1990.
    3. 65. «Jean Potocki meritis pli bone», pri la eldono J. Corti de la Manuskripto trovita en Zaragozo, en Dek Oka Jarcento, Parizo, n-ro 22, 1990, p. 441-449 kaj en Revuo pri literatura historio de Francio, 1990.
    1. Mon Rivera (fils) compose lui aussi La Plena de Rafael Martinez Nadal en hommage à ce juriste, ou Carbón de Palito au sujet des vendeurs de charbon, ou joue des reprises telles que El Bombón de Elena de Rafael Cortijo.
    2. Mia Rivera (filo) kunmetas ankaŭ li La *Plena de Rafael Martinez *Nadal en omaĝo al tiu juristo, aŭ *Carbón de *Palito rilate al la vendistoj de karbo, aŭ vango de la reakiroj kiel *El *Bombón de Elena de Rafael *Cortijo.
    3. Ankaŭ Mon Rivera (filo) komponas La Plena de Rafael Martinez Nadal omaĝe al tiu juristo, aŭ Carbón de Palito rilate al la vendistoj de karbo, aŭ ludas refojigojn kiel El Bombón de Elena de Rafael Cortijo.
    1. 42, 1903.; et s'occupe de poésie.
    2. 42, 1903.; Kaj okupas sin de poezio.
    3. 42, 1903.; Kaj okupiĝas pri poezio.
    1. avant de la modifier.
    2. Antaŭ ol modifi ŝin.
    3. Antaŭ ol modifi ŝin.
    1. Dès le premier jour, Zangs y rencontre Joseph Beuys avec qui il se noue d’amitié. Ils ont le même âge, parlent le même patois et rentrent tous deux de la guerre.
    2. Ekde la unua tago, *Zangs renkontas tie Joseph *Beuys kun kiu li sin *noue de amikeco. Ili havas la saman aĝon, parolas la saman dialekton kaj revenas ambaŭ de la milito.
    3. Ekde la unua tago, Zangs renkontas tie Joseph Beuys kun kiu li amikiĝis. Ili havas la saman aĝon, parolas la saman dialekton kaj ambaŭ revenas el la milito.
    1. Au début de chaque épisode, Loonette fait un exercice de routine, qui ce nomme l'horloge, et vers la fin elle fait le nettoyage de sa maison qui ce nomme 10 secondes pour tout rangée».
    2. Komence de ĉiu epizodo, *Loonette faras ekzercon de rutino, kiu tio nomas la horloĝon, kaj al la fino ŝi faras la purigon de lia domo kiun tio nomas 10 sekundoj por ĉiu bonorda».
    3. Komence de ĉiu epizodo, Loonette rutine faras ekzercon, kiu nomiĝas la horloĝo, kaj fine ŝi purigas sian hejmon kio nomiĝas 10 sekundoj por ĉio bonorda».
    1. Coordonnées géographiques : type:city (27.641817, -80.391105).
    2. Geografiaj koordinatoj: tipo:*city (27.641817, -80.391105).
    3. Geografiaj koordinatoj: tipo:city (27.641817, -80.391105).
    1. Son campus s'étend le long de Broadway entre la 116e et la 120e rue, c'est-à-dire à proximité immédiate de Columbia.
    2. Lia *campus vastigas sin laŭlonge de *Broadway inter la 116a kaj la 120a strato, tio estas al tuja proksimeco de *Columbia.
    3. Ĝia universitata areo vastiĝas laŭlonge de Broadway inter la 116a kaj la 120a strato, tio estas ĉe tuja proksimeco de Columbia.
    1. Aujourd'hui, Le Fou d'Elsa reste un poème d'une extraordinaire actualité. Il développe un système de valeurs propice à la coexistence respectueuse et mutuellement enrichissante des civilisations.
    2. Hodiaŭ, La Frenezulo de Elsa restas poemo de eksterordinara aktualeco. Li elvolvas sistemon de favoraj valoroj al la respekta kunekzisto kaj reciproke riĉiga de la civilizoj.
    3. Hodiaŭ, La Frenezulo de Elsa restas poemo eksterordinare aktuala. Ĝi malvolvas sistemon de favoraj valoroj al la respekta kunekzisto kaj reciproka riĉigo de la civilizoj.
    1. La petite communauté juive (122 personnes en 1839 se développe sous la direction, depuis 1840, du rabbin Yehuda mi'Ragusa (de Raguse)(1783- 1879).
    2. La malgranda juda komunumo (122 personoj en 1839 elvolvas sin sub la direkto, de post 1840, de la rabeno *Yehuda duon'*Ragusa (de *Raguse)(1783- 1879).
    3. La malgranda juda komunumo (122 personoj en 1839 disvolviĝas sub la direkto, de post 1840, de la rabeno Yehuda mi'Ragusa (el Raguso)(1783- 1879).
    1. Le XIXe siècle a introduit une certaine admiration pour le génie Léonard, Johann Heinrich Füssli écrivant en 1801 : « Ainsi fut l'aube de l'art moderne, lorsque Léonard de Vinci apparut avec une splendeur qui distançait l'excellence habituelle : composé de tous les éléments qui constituent l'essence même du génie […] »;Johann Heinrich Füssli, Lectures, II, 1801.;, ce qui est repris par A. E. Rio, qui écrit en 1861 : « Il était au-dessus de tous les autres artistes grâce à la force et la noblesse de ses talents »;A. E. Rio, L'art chrétien, 1861.;.
    2. La 19a jarcento enkondukis ioman admiron por la genio Léonard, *Johann *Heinrich *Füssli skribante en 1801: « Tiel estis la tagiĝo de la moderna arto, kiam Léonard de Vinci aperis kun superbo kiu preterdistancis la kutiman ekscelencon: kombinaĵo de ĉiuj elementoj kiuj konstituas la saman esencon de la genio […] »;*Johann *Heinrich *Füssli, Legoj, 2a, 1801.;, Tio kio estas reprenita de A. *E. Rio, kiu skribas en 1861: « Li estis sur ĉiuj aliaj artistoj danke al la forto kaj la nobeleco de liaj talentoj »;A. *E. Rio, La kristana arto, 1861.;.
    3. La 19a jarcento enkondukis ioman admiron por la genio Leonardo, Johann Heinrich Füssli skribante en 1801: « Tiel estis la tagiĝo de la moderna arto, kiam Leonardo da Vinci aperis kun superbo kiu preterdistancis la kutiman ekscelencon: kombinaĵo de ĉiuj elementoj kiuj konstituas la saman esencon de la genio […] »;Johann Heinrich Füssli, Legoj, 2a, 1801.;, kio estas reprenita de A. E. Rio, kiu skribas en 1861: « Li estis super ĉiuj aliaj artistoj danke al la forto kaj la nobleco de siaj talentoj »;A. E. Rio, La kristana arto, 1861.;.
    1. Au nord de Lannalouarn, il y avait une ancienne maison : Kermanar'h ou Kermanner.
    2. Norde de *Lannalouarn, estis eksa domo: *Kermanar'h aŭ *Kermanner.
    3. Norde de Lannalouarn, estis malnova domo: Kermanar'h aŭ Kermanner.
    1. Pierre-Hector Coullié (Paris, 1829 - Lyon, 1912) était un homme d'Église français qui fut cardinal et archevêque de Lyon.
    2. Pierre-Hector *Coullié (Parizo, 1829 - Liono, 1912) estis viro de franca eklezio kiu estis kardinalan kaj ĉefepiskopon de Liono.
    3. Pierre-Hector Coullié (Parizo, 1829 - Liono, 1912) estis franca ekleziano kiu estis kardinalo kaj ĉefepiskopo de Liono.
    1. Cette rivalité se transforme en révolte en 1173 mais le duc-roi parvient finalement à contraindre à la paix sa descendance.
    2. Tiu rivaleco transformas sin en ribelon en 1173 sed la duko-reĝo alvenas fine por devigi al la paco lian idaron.
    3. Tiu rivaleco transformiĝas en ribelon en 1173 sed la duko-reĝo sukcesas fine devigi al la paco sian idaron.
    1. Ganymède, encore plus loin, présente à la fois des régions où la surface semble relativement jeune et dominée par de larges structures linéaires en extension (ouverture et création de surface nouvelle), et des régions constellées de cratères d'impacts indiquant une surface relativement ancienne.
    2. *Ganymède, eĉ pli for, prezentas samtempe regionojn kie la surfaco ŝajnas relative juna kaj superregita per de larĝaj liniaj strukturoj en etendo (malfermo kaj kreo de nova surfaco), kaj de la regionoj *constellées de krateroj de trafoj indikante relative malnovan surfacon.
    3. Ganimedo, eĉ pli for, prezentas samtempe regionojn kie la surfaco ŝajnas relative juna kaj superregita de kreskantaj larĝaj liniaj strukturoj (malfermo kaj kreo de nova surfaco), kaj regionojn stelitajn de krateroj de trafoj indikantaj relative malnovan surfacon.
    1. Lors de la conjonction de Jupiter et de Saturne en 1563, Tycho Brahe réalisa que la précision des tables astronomiques disponibles à son époque était insuffisante.
    2. Dum la konjunkcio de Jupitero kaj de Saturno en 1563, *Tycho *Brahe realigis ke la precizeco de la tabloj *astronomiques disponeblaj al lia epoko estis nesufiĉa.
    3. Dum la konjunkcio de Jupitero kaj de Saturno en 1563, Tycho Brahe vidis ke la precizeco de la astronomiaj tabeloj disponeblaj en lia epoko estis nesufiĉa.
    1. Square Enix possède plusieurs divisions dans le monde, dont Square Enix, Inc. pour l'Amérique du nord, et Square Enix, Ltd. pour l'Europe et les territoires utilisant le standard PAL.
    2. *Square *Enix posedas plurajn dividojn en la mondo, de kiu *Square *Enix, *Inc. Por Ameriko de la nordo, kaj *Square *Enix, *Ltd. Por Eŭropo kaj la teritorioj uzante la normon PAL.
    3. Square Enix posedas plurajn sekciojn en la mondo, inter kiuj Square Enix, Inc. por Nord-Ameriko, kaj Square Enix, Ltd. por Eŭropo kaj la teritorioj uzantaj la normon PAL.
    1. En 1390, Bernardon de la Salle est à Mende, où Jean III d'Armagnac tentait, au nom du roi de France, de mettre un terme à la guerre privée que Raymond de Turenne menait contre le pape d'Avignon.
    2. En 1390, *Bernardon de la Halo estas al *Mende, kie Jean 3a de *Armagnac provis, en la nomo de la reĝo de Francio, meti termon al la milito senigita kiun Raymond de Turenne gvidis kontraŭ la papo de Avignon.
    3. En 1390, Bernardon de la Salle estas en Mende, kie Jean 3a el Armagnac provis, en la nomo de la reĝo de Francio, finigi la privatar militon kiun Raymond de Turenne gvidis kontraŭ la papo de Avignon.
    1. Ils militent ensemble à la Fraternité Internationale, société secrète fondée par Bakounine.
    2. Ili militas kune al la Internacia Frateco, sekreta socio fondita de Bakunin.
    3. Ili aktivas kune en la Internacia Frateco, sekreta socio fondita de Bakunin.
    1. Le nom de Willy Brandt a été choisi comme nom de baptême par la promotion 2007-2009 de l'École nationale d'administration.
    2. La nomo de *Willy *Brandt estis elektita kiel baptonomo per la promocio 2007-2009 de la nacia Lernejo de administracio.
    3. La nomo de Willy Brandt estis elektita kiel baptonomo de la promocio 2007-2009 de la nacia Lernejo de administracio.
    1. (ce recueil collectif de 22 nouvelles contient la célèbre nouvelle Le Tatouage, de Junichirô Tanizaki).
    2. (Tiu kolektiva kolekto de 22 novaĵoj enhavas la faman nova La *Tatouage, de *Junichirô *Tanizaki).
    3. (Tiu kolektiva kolekto de 22 novaĵoj enhavas la faman novelon La Tatuo, de Junichirô Tanizaki).
    1. Le Royaume-Uni produisit 62 exemplaires de la version GR.5, basée sur le AV-8B avec des modifications importantes des systèmes électroniques.
    2. Britio produktis 62 ekzemplerojn de la versio *GR.5, bazita sur la *AV-8B kun gravaj modifoj de la elektronikaj sistemoj.
    3. Britio produktis 62 ekzemplerojn de la versio GR.5, bazita sur la AV-8B kun gravaj modifoj de la elektronikaj sistemoj.
    1. Vincelottes est une commune française, située dans le département de l'Yonne et la région Bourgogne.
    2. *Vincelottes estas franca komunumo, lokita en la departemento de Yonne kaj la regiono Burgonjo.
    3. Vincelottes estas franca komunumo, situanta en la departemento de Yonne kaj la regiono Burgonjo.
    1. Durant la majeure partie de son existence, la capitale fut à Stuttgart mais elle fut également placée pour de courtes périodes à Ludwigsbourg et à Urach.
    2. Dum la ĉefa parto de lia ekzisto, la kapitala estis al *Stuttgart sed ŝi estis same lokita por de mallongaj periodoj al *Ludwigsbourg kaj al *Urach.
    3. Dum la ĉefa parto de sia ekzisto, la ĉefurbo estis en Stuttgart sed ĝi same situis dum mallongaj periodoj en Ludwigsbourg kaj en Urach.
    1. Les dimensions de la mosquée du Shah sont basées par exemple sur celles du bassin central comme si l’eau était la source de vie de l’édifice.
    2. La dimensioj de la moskeo de Shah estas bazitaj ekzemple sur tiuj de la centra baseno kvazaŭ la akvo estis la fonto de vivo de la konstruaĵo.
    3. La dimensioj de la moskeo de Shah estas bazitaj ekzemple sur tiuj de la centra baseno kvazaŭ la akvo estis la fonto de vivo de la konstruaĵo.
    1. C'est une plante que l'on rencontre à l'état naturel dans le massif des Appalaches dans l'est des États-Unis.
    2. Estas planto kiu lin oni renkontas al la natura stato en la masivo de Apalaĉoj en la oriento de Usono.
    3. Ĝi estas planto kiun oni renkontas en natura stato en la masivo de Apalaĉoj en la oriento de Usono.
    1. D'une hauteur de 100 à 150 cm pour une largeur de 80 à 100 cm, son feuillage est caduc.
    2. De alto de 100 al 150 cm por larĝo de 80 al 100 cm, lia foliaro estas kaduka.
    3. Alta je de 100 ĝis 150 cm kaj larĝa de 80 ĝis 100 cm, ĝia foliaro estas kaduka.
    1. Juste après le dernier épisode de la saison 1 (À la croisée des chemins), le 2005, un mini-épisode de 7 minutes fut diffusé, à l'occasion du Children in Need.
    2. Ĝuste post la lasta epizodo de la sezono 1 (En la vojkruciĝo), la 2005, mini-epizodo de 7 minutoj estis disvastigita, okaze de la *Children *in *Need.
    3. Ĝuste post la lasta epizodo de la sezono 1 (En la vojkruciĝo), en 2005, mini-epizodo de 7 minutoj estis disvastigita, okaze de la Children in Need.
    1. En 1847, se tient à Lübeck la Fête universelle des chanteurs allemands.
    2. En 1847, tenas sin al *Lübeck la universala Festo de la germanaj kantistoj.
    3. En 1847, okazas en Lübeck la Universala Festo de la germanaj kantistoj.
    1. Le groupe est composé principalement des deux frères Rutten, Hans à la batterie et René à la guitare, du claviériste Frank Boeijen, du bassiste Hugo Prinsen Geerlings, qui quittera le groupe en 2004, remplacé par Marjolein Kooijman.
    2. La grupo estas kunmetita precipe de la du fratoj *Rutten, Hans al la baterio kaj Renaskiĝinta al la gitaro, de la *claviériste Frank *Boeijen, de la *bassiste Hugo *Prinsen *Geerlings, kiu forlasos la grupon en 2004, anstataŭita de *Marjolein *Kooijman.
    3. La grupo estas formita precipe de la du fratoj Rutten, Hans ĉe la drumo kaj René ĉe la gitaro, de la klavaristo Frank Boeijen, de la basgitaristo Hugo Prinsen Geerlings, kiu forlasos la grupon en 2004, anstataŭita de Marjolein Kooijman.
    1. Le blanc serait la prise de conscience.
    2. La blanko estus la preno de konscio.
    3. La blanko estus la preno de konscio.
    1. Le nouveau moteur allait supporter les deux versions de langage : l’ancien Html Script et le tout nouveau baptisé Miva Script.
    2. La nova motoro iris elporti la du versiojn de lingvo: la malnova *Html *Script kaj la nova tuto baptito *Miva *Script.
    3. La nova motoro estis elportonta la du versiojn de lingvo: la malnovan Html Script kaj la tute novan baptitan Miva Script.
    1. Régulièrement l'émission La Place du village expose la vie locale.
    2. Regule la elsendo La Placo de la vilaĝo eksponas la lokan vivon.
    3. Regule la elsendo La Placo de la vilaĝo eksponas la lokan vivon.
    1. Baignes-Sainte-Radegonde est une commune française, située dans le département de la Charente et la région Poitou-Charentes.
    2. Banas-Sainte-*Radegonde estas franca komunumo, lokita en la departemento de Charente kaj la regiono Puatuo-Ĉarentoj.
    3. Baignes-Sainte-Radegonde estas franca komunumo, situanta en la departemento de Charente kaj la regiono Puatuo-Ĉarentoj.
    1. La polarisation permet de placer le point de repos du transistor (état du transistor lorsque l'on ne lui applique aucun signal) a l'endroit souhaité de sa caractéristique.
    2. La *polarisation permesas loki la punkton de ripozo de la *transistor (stato de la *transistor kiam lin oni ne aplikas al li neniun signalon) havas la lokon deziritan de lia karakteristiko.
    3. La polarizado permesas loki la punkton de ripozo de la transistoro (stato de la transistoro kiam oni metas al ĝi neniun signalon) en la loko dezirita de ĝia karakteristiko.
    1. Les vêtements exposés sont des costumes de scène de la Comédie-Française et de l'Opéra national de Paris.
    2. La vestoj eksponitaj estas kostumoj de sceno de la Komedio-Franca kaj de la nacia Opero de Parizo.
    3. La vestoj eksponitaj estas scenejaj kostumoj de la Comédie Française kaj de la Nacia Opero de Parizo.
    1. La sensibilité de se siècle se définit en partie par le mal du siècle c’est-à-dire 'le spleen' que décrit Denis Diderot dans une de ses lettres à Sophie Volland (1760) citation nécessaire.
    2. La sentemo de si jarcento difinis sin en parto per la malbono de la jarcento tio estas 'la spleno' kiu priskribas Denis Diderot en unu el liaj leteroj al Sophie *Volland (1760) necesa citaĵo.
    3. La sentemo de tiu jarcento parte difiniĝas per la misfarto de la jarcento tio estas 'la spleno' kiun priskribas Denis Diderot en unu el siaj leteroj al Sophie Volland (1760) necesa citaĵo.
    1. Ce jeu de l’expressivité d’un projet musical, adapté au jeu de relations entre général et particulier, Chowning l’utilisera avec à-propos dans son œuvre Stria (1977).
    2. Tiu ludo de la *expressivité de muzika projekto, adaptita al la ludo de rilatoj inter generalo kaj unuopa, *Chowning uzos lin kun al-intenco en lia verko *Stria (1977).
    3. Tiun ludon de la esprimemo de muzika projekto, adaptitan al la ludo de rilatoj inter ĝeneraleco kaj partikulareco, Chowning uzos kun oportuneco en sia verko Stria (1977).
    1. Nagy est certainement surtout connu pour avoir développé une approche contextuelle.
    2. Nagy estas certe precipe konita por esti disvolvinta alproksimiĝon *contextuelle.
    3. Nagy estas certe precipe konita ĉar li disvolvis kuntekstan alproksimiĝon.
    1. En 2003 elle publie le parfum de notre terre, voix de Palestine et d'israel, un livre d' interviews et de portraits d hommes de femmes et d enfants palestiniens et israeliens , pour tenter de faire comprendre le drame des deux peuples .
    2. En 2003 ŝi publikigas la parfumon de nia tero, voĉo de Palestino kaj de *israel, libro de intervjuoj kaj de portretoj *d homoj de virinoj kaj *d palestinaj infanoj kaj *israeliens , por provi komprenigi la dramon de la du popoloj .
    3. En 2003 ŝi publikigas la parfumo de nia tero, voĉo de Palestino kaj de israelo, libron de intervjuoj kaj de portretoj de viroj de virinoj kaj de infanoj palestinaj kaj israelaj , por provi komprenigi la dramon de la du popoloj .
    1. Quand Wario bat les deux, il trouve une statue de la princesse Peach.
    2. Kiam *Wario batas la du, li trovas statuon de la princino *Peach.
    3. Kiam Wario venkas ambaŭ, li trovas statuon de la princino Peach.
    1. Ce choix a été très vite critiqué par les utilisateurs car le train ne pouvait accueillir suffisamment de voyageurs aux heures de pointe.
    2. Tiu elekto estis tre rapide kritikita de la uzantoj ĉar la trajno ne povis akcepti sufiĉe da vojaĝantoj al la premhoroj.
    3. Tiu elekto estis tre rapide kritikita de la uzantoj ĉar la trajno ne povis akcepti sufiĉe da vojaĝantoj dum la premhoroj.
    1. Il reçoit son baccalauréat de sciences à l’université des Philippines de Los Baños en 1918 et son Master of Sciences en 1921.
    2. Li ricevas lian abiturientecon de sciencoj al la universitato de Filipinoj de *Los *Baños en 1918 kaj lia *Master *of Sciencoj en 1921.
    3. Li ricevas sian abiturientecon de sciencoj en la universitato de Filipinoj de Los Baños en 1918 kaj sian Master of Sciences en 1921.
    1. Malgré cette différence, des hybrides viables voient le jour lorsque la combinaison génétique de l'hybride permet le développement de l'embryon jusqu'à la naissance.
    2. Malgraŭ tiu diferenco, de la fareblaj hibridoj vidas la tagon kiam la genetika kombino de la hibrido permesas la disvolviĝon de la embrio ĝis la naskiĝo.
    3. Malgraŭ tiu diferenco, vivipovaj hibridoj aperas kiam la genetika kombino de la hibrido permesas la disvolviĝon de la embrio ĝis la naskiĝo.
    1. Il entre à RMC succéder à Jean-Pierre Foucault et anime Couleur Soleil pendant 2 ans avant de retrouver Europe 1 et les matinées du week end qu'il présente pendant dix ans.
    2. Li eniras al *RMC sekvi al Jean-Pierre Foucault kaj animas Koloron Suno dum 2 jaroj antaŭ ol retrovi Eŭropon 1 kaj la matenoj de la *week *end ke li prezentas dum dek jaroj.
    3. Li eniras en RMC anstataŭante Jean-Pierre Foucault kaj animas Koloron Sunon dum 2 jaroj antaŭ ol retrovi Eŭropon 1 kaj la matenojn de la semajnfino kiujn li prezentas dum dek jaroj.
    1. Il prend parti, dès 1945, en faveur de la création d'un mouvement régionaliste wallon d'inspiration chrétienne Rénovation wallonne et écrit, en 1963, un appel aux catholiques à rallier le Mouvement wallon intitulé Les catholiques et la question wallonne.
    2. Li prenas partion, ekde 1945, en favoro de la kreo de valona regionisma movo de kristana inspiro valona kaj skriba Renovigo, en 1963, alvoko al la katolikoj por varbi la valonan movadon titolitan La katolikoj kaj la valona demando.
    3. Li partianiĝas, ekde 1945, por la kreo de valona regionisma movado de kristana inspiro Valona Renoviĝo kaj skribas, en 1963, alvokon al la katolikoj por varbi al la valona movadon titolitan La katolikoj kaj la valona demando.
    1. La Découverte, Paris, 2006, p. 54;.
    2. La Malkovro, Parizo, 2006, *p. 54;.
    3. La Malkovro, Parizo, 2006, p. 54;.
    1. Le Château des Essarts, situé dans le site de la vallée de la Mazelle, à Beaune-les-Mines près de Limoges (Haute-Vienne) a été construit vers le milieu du XVIIe siècle (vers 1660), puis agrandi au XIXe siècle vers 1833.
    2. La Kastelo de la *Essarts, lokita en la loko de la valo de la *Mazelle, en Beaune-ilin-Minoj apud Limoges (Haute-Vienne) estis konstruita al la mezo de la 17a jarcento (al 1660), poste pligrandigita al la 19a jarcento al 1833.
    3. La Kastelo de Essarts, situanta en la loko de la valo de Mazelle, en Beaune-les-Mines apud Limoges (Haute-Vienne) estis konstruita en la mezo de la 17a jarcento (ĉirkaŭ 1660), poste pligrandigita dum la 19a jarcento ĉirkaŭ 1833.
    1. Il est connu pour ses illustrations de livres pour enfants, au point qu'une récompense porte aujourd'hui son nom, la médaille Caldecott de l'American Library Association, décernée au meilleur illustrateur de livre pour enfant de l'année.
    2. Li estas konita por liaj ilustroj de libroj por infanoj, al la punkto kiun rekompenco portas hodiaŭ lia nomo, la medalo *Caldecott de la *American *Library Asocio, aljuĝita al la plej bona ilustristo de libro por infano de la jaro.
    3. Li estas konata pro siaj ilustroj de libroj por infanoj, ĝis tia grado ke rekompenco portas hodiaŭ lian nomon, la medalo Caldecott de la American Library Association, aljuĝita al la plej bona ilustristo de libro por infanoj de la jaro.
    1. Il devient également professeur d'histoire et d'esthétique musicale à l'université de Vienne.
    2. Li fariĝas same instruisto de historio kaj de muzika estetiko al la universitato de Vieno.
    3. Li fariĝas same instruisto de historio kaj de muzika estetiko en la universitato de Vieno.
    1. hey me, hey mama petit frere d'un Jambalaya a la Hank Williams, alors que les ballades toujours ommi présentes, bénéficient d'arrangement toujours plus riches, pour au final un album plus diversifié ou la mélancolie tutoie des notes plus légères, la voix est toujours la, véritable instrument qui transcende les instruments, dans un chuchotement jamais imperceptible, toujours justifié.
    2. *Hey min, *hey *mama malgranda *frere de *Jambalaya havas la *Hank Williams, dum la baladoj ĉiam *ommi nunaj, profitas de aranĝo ĉiam pli riĉaj, por fine albumo pli diversigita aŭ la melankolio *tutoie de la plej leĝeraj notoj, la voĉo estas ĉiam ŝin, vera instrumento kiu transcendas la instrumentojn, en flustro neniam *imperceptible, ĉiam pravigita.
    3. Hey me, hey mama malgranda frato de Jambalaya je la maniero de Hank Williams, dum la baladoj ĉiam ĉieestaj, profitas de aranĝo ĉiam pli riĉaj, por fine albumo pli diversigita kie la melankolio cidiras pli leĝerajn notojn, la voĉo estas ĉiam tie, vera instrumento kiu transcendas la instrumentojn, en flustro neniam neperceptebla, ĉiam pravigita.
    1. Le canot n°6 approche du Carpathia, Robert Hichens est à la barre.
    2. La boato n-ro6 alproksimiĝo de la *Carpathia, Robert *Hichens estas al la stango.
    3. La boato n-ro 6 alproksimiĝas al la Carpathia, Robert Hichens estas ĉe la stirilo.
    1. En 1912, Kubin quitte la Tchécoslovaquie et s'installe à Paris où il prend le nom de Coubine, il sera naturalisé français en 1926.
    2. En 1912, *Kubin forlasas Ĉeĥoslovakion kaj sin instalas en Parizo kie li prenas la nomon de *Coubine, li estos civitanigita franca en 1926.
    3. En 1912, Kubin forlasas Ĉeĥoslovakion kaj instaliĝas en Parizo kie li prenas la nomon Coubine, li estos civitanigita franca en 1926.
    1. L'E-mail constitue une forme de transfert de données très populaire car pratiquement gratuite, mais non sécurisées.
    2. La Retmesaĝo konstituas formon de transporto de tre popularaj datumoj ĉar praktike senpaga, sed ne sekurigitaj.
    3. La retmesaĝo konstituas tre popularan formon de transporto de datumoj ĉar praktike senpaga, sed ne sekurigitaj.
    1. Le président de la république, Nicolas Sarkozy, a annoncé qu'il souhaitait une réforme des collectivités territoriales durant l'année 2009.
    2. La prezidanto de la respubliko, Nicolas Sarkozy, anoncis ke li deziris reformon de la teritoriaj komunumoj dum la jaro 2009.
    3. La prezidanto de la respubliko, Nicolas Sarkozy, anoncis ke li deziras reformon de la teritoriaj komunumoj dum la jaro 2009.
    1. Le premier a été découvert par Marian Danysz et Jerzy Pniewski en 1952.
    2. La unua estis malkovrita de Marian *Danysz kaj *Jerzy *Pniewski en 1952.
    3. La unua estis malkovrita de Marian Danysz kaj Jerzy Pniewski en 1952.
    1. Xisco évolue actuellement au Betis Séville.
    2. *Xisco evoluas nuntempe al la *Betis Sevilon.
    3. Xisco ludas nuntempe en la Betis Sevilo.
    1. Sa musique, jouée dans de nombreux pays (France, Allemagne, Hollande, Israël, Ukraine, Italie, Espagne, Danemark, Royaume Uni, Russie, États Unis, Autriche...) et programmée dans le cadre de festivals prestigieux -tels que Musica de Strasbourg, Ars Musica de Bruxelles, Présences à Radio-France, Gaudeamus Muziekweek à Amsterdam, Société Internationale de Musique Contemporaine à Copenhague, Philharmonic Green Umbrella New Music Series à Los Angeles, Festival de Musique Contemporaine d'Alicante..., a été interprétée par des orchestres et des ensembles renommés comme l'Orchestre Philharmonique de Radio France, l'Orchestre National d'Espagne, les Solistes de l'Orchestre Philharmonique de Los Angeles, Ensemble de l'Orchestre National de Russie, l'Orchestre Symphonique de Jérusalem, l'Orchestre Symphonique de la RTVE, l'Orchestre du Teatre LLiure de Barcelone, les Ensembles Ictus et Accroche Note, le Conjunto Ibérico de Violoncellos, Ensemble Wiener Collage... , ses oeuvres ayant reçu des commandes de Radio-France, de l'État en France, ABRSM de Londres, Festival de Saint-Sébastien, Orquestra de Cadaqués, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Centre pour la Diffusion de la Musique Contemporaine (Espagne), ...
    2. Lia muziko, rolintaj en multnombraj landoj (Francio, Germanio, Hollande, Israël, Ukrainio, Italio, Hispanio, Danio, Unuiĝinta Reĝlando, Rusio, Usono, Aŭstrio...) kaj programita kadre de prestiĝaj festivaloj -kiel *Musica de Strasburgo, *Ars *Musica de Bruselo, Ĉeestoj al Radio-Francio, *Gaudeamus *Muziekweek en Amsterdamo, Internacia Socio de Nuntempa Muziko en Kopenhago, *Philharmonic Green *Umbrella *New *Music *Series en Los Angeles, Festivalo de Nuntempa Muziko de *Alicante..., estis interpretita de orkestroj kaj de la famaj aroj kiel la Filharmonia Orkestro de Radio Francio, la Nacia Orkestro de Hispanio, la Solistoj de la Filharmonia Orkestro de Los Angeles, Kune de la Nacia Orkestro de Rusio, la Orkestro *Symphonique de Jerusalemo, la Orkestro *Symphonique de la *RTVE, la Orkestro de la *Teatre *LLiure de Barcelono, la Aroj *Ictus kaj Kroĉas Noton, la *Conjunto *Ibérico de *Violoncellos, Kune *Wiener *Collage... , liaj verkoj ricevinte komisiojn de Radio-Francio, de la ŝtato en Francio, *ABRSM de Londono, Festivalo de Saint-Sébastien, *Orquestra de *Cadaqués, *Orquesta de la *Comunidad de Madrido, Centro por la Disvastigo de la Nuntempa Muziko (Hispanio), ...
    3. Lia muziko, ludata en multnombraj landoj (Francio, Germanio, Nederlando, Israelo, Ukrainio, Italio, Hispanio, Danio, Unuiĝinta Reĝlando, Rusio, Usono, Aŭstrio...) kaj programata kadre de prestiĝaj festivaloj -kiel Musica de Strasburgo, Ars Musica de Bruselo, Ĉeestoj al Radio-Francio, Gaudeamus Muziekweek en Amsterdamo, Internacia Socio de Nuntempa Muziko en Kopenhago, Philharmonic Green Umbrella New Music Series en Los Angeles, Festivalo de Nuntempa Muziko de Alicante..., estis interpretita de orkestroj kaj de la famaj ensembloj kiel la Filharmonia Orkestro de Radio Francio, la Nacia Orkestro de Hispanio, la Solistoj de la Filharmonia Orkestro de Los Angeles, Ensemblo de la Nacia Orkestro de Rusio, la Simfonia Orkestro de Jerusalemo, la Simfonia Orkestro de RTVE, la Orkestro de Teatre LLiure de Barcelono, la ensembloj Ictus kaj Accroche Note, la Conjunto Ibérico de Violoncellos, Ensemble Wiener Collage... , liaj verkoj ricevis mendojn de Radio-Francio, de la ŝtato en Francio, ABRSM de Londono, Festivalo de Donostio, Orquestra de Cadaqués, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Centro por la Disvastigo de la Nuntempa Muziko (Hispanio), ...
    1. Incarnations de l'honneur espagnol, ses deux frères partiront à la recherche de Don Juan en vue de le contraindre à rejoindre leur sœur qu'il tira lui-même de son couvent.
    2. Enkarniĝoj de la hispana honoro, liaj du fratoj foriros al la esplorado de Donĵuano cele al devigi lin por kapti ilian fratinon kiu li tiris li mem de lia monaĥejo.
    3. Enkarniĝoj de la hispana honoro, ŝiaj du fratoj foriros serĉi Don Juan por devigi lin rekuniĝi kun ilia fratino kiun li eligis el ŝia monaĥejo.
    1. Dans le même temps, une commission de l’ONU préconisa d’étendre le droit des pays à gérer les ressources économiques des mers et océans jusqu’à 200 milles nautiques (370 km) de leurs côtes.
    2. En la sama tempo, komisiono de la Unuiĝintaj Nacioj rekomendis vastigi la rajton de la landoj por administri la ekonomiajn rimedojn de la maroj kaj oceanoj ĝis 200 naŭtikaj mejloj (370 km) de iliaj bordoj.
    3. En la sama tempo, komisiono de la Unuiĝintaj Nacioj rekomendis vastigi la rajton de la landoj por administri la ekonomiajn rimedojn de la maroj kaj oceanoj ĝis 200 naŭtikaj mejloj (370 km) el siaj bordoj.
    1. Cette version fut remise en cause par certains dans les années qui suivirent.
    2. Tiu versio estis enmanigita en kaŭzo per iuj en la jaroj kiuj sekvis.
    3. Tiu versio estis pridubita de iuj en la jaroj kiuj sekvis.
    1. Le 16 mai 1820, il était ordonné et célébrait sa première messe à Frascati.
    2. La 16an de majo 1820, li estis ordonita kaj okazigis lian unuan meson al *Frascati.
    3. La 16an de majo 1820, li estis ordinita kaj okazigis sian unuan meson al Frascati.
    1. Tout en étant un militaire, il est un protestant très actif; Les bibles et les initiateurs religieux de l'humanité, de Louis Leblois, p.18.;.
    2. Ĉiu estante militisto, li estas tre agema protestanto; La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro, de Louis *Leblois, *p.18.;.
    3. Kvankam militisto, li estas tre agema protestanto; La biblioj kaj la religiaj iniciatintoj de la homaro, de Louis Leblois, p.18.;.

L'Est Républicain