Difference between revisions of "French and Esperanto/Rejected tests"
Jump to navigation
Jump to search
Hectoralos (talk | contribs) (+) |
Hectoralos (talk | contribs) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
==Artikolo ''de''== |
==Artikolo ''de''== |
||
* (fr) ''D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets.'' → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj. |
* (fr) ''D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets.'' → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj. |
||
* (fr) ''Sa question n'a toujours pas de réponse'' → Lia demando ne havas ankoraŭ respondon |
|||
==Datoj== |
==Datoj== |
||
* (fr) ''Elles deviennent une colonie britannique le 1916'' → Ili fariĝas brita kolonio en 1916 |
* (fr) ''Elles deviennent une colonie britannique le 1916'' → Ili fariĝas brita kolonio en 1916 |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Duobla (aŭ pluropa) neado== |
==Duobla (aŭ pluropa) neado== |
||
Line 22: | Line 32: | ||
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo. |
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo. |
||
* (fr) ''il n'y a eu aucun blessé'' → estis neniu vundito |
* (fr) ''il n'y a eu aucun blessé'' → estis neniu vundito |
||
* (fr) ''ces paroles n’ont jamais non plus été officialisées'' → ankaŭ tiuj vortoj neniam estis oficialigitaj |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==va + inf== |
==va + inf== |
||
* (fr) ''Va devenir'' → fariĝos |
* (fr) ''Va devenir'' → fariĝos |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
==inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo== |
==inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo== |
||
Line 39: | Line 41: | ||
==OVS== |
==OVS== |
||
* (fr) ''comme le veut la tradition'' → kiel tion volas la tradicio |
* (fr) ''comme le veut la tradition'' → kiel tion volas la tradicio |
||
== rester == |
|||
forigi la nepersonan 'il' se sekvas SNpl (verŝajne indos aldoni la lemon (fontan aŭ celan) al la ĉapo por fari tion en t2x) |
|||
* (fr) ''Il reste 64 jours avant la fin de l'année.'' → Restas 64 tagoj antaŭ la fino de la jaro. |
|||
* (fr) ''Il reste chez nous.'' → li restas ĉe ni |
|||
Revision as of 20:04, 28 January 2011
Ĉi tie ni metas problemojn kiun ni ne volas solvi ĝuste nun, eble ĉar ili estas nesolveblaj (sen rompi ion alian), eble ĉar ni volas prokrasti la penon solvi ilin, aŭ eble ni simple ne taksas ilin sufiĉe gravaj por solvi nun.
Vidu ankaŭ:
- French and Esperanto/Regression tests
- French and Esperanto/Outstanding tests
- French and Esperanto/Proposed future tests
Contents
Eraroj en la morfologia senambiguilo
- (fr) Elle a été accusée par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj
- (fr) Il s'agit de la molécule → Temas pri la molekulo
Artikolo de
- (fr) D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets. → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj.
- (fr) Sa question n'a toujours pas de réponse → Lia demando ne havas ankoraŭ respondon
Datoj
- (fr) Elles deviennent une colonie britannique le 1916 → Ili fariĝas brita kolonio en 1916
Negativaj frazoj
verboj kun helpverbo avoir
- (fr) Ne pas le comprendre → Ne kompreni lin
- (fr) Ne pas l'avoir beaucoup compris → Ne multe esti kompreninta lin
ne... que
- (fr) La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire. → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.
Duobla (aŭ pluropa) neado
- (fr) je ne fais aucun programme → mi faras neniun programon
- (fr) je ne fais jamais aucun programme → mi neniam faras programon
- (fr) Il n'y aura donc aucun effet de surprise. → Estos do neniu efekto de surprizo.
- (fr) il n'y a eu aucun blessé → estis neniu vundito
- (fr) ces paroles n’ont jamais non plus été officialisées → ankaŭ tiuj vortoj neniam estis oficialigitaj
va + inf
- (fr) Va devenir → fariĝos
inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo
- (fr) La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire. → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.
OVS
- (fr) comme le veut la tradition → kiel tion volas la tradicio
rester
forigi la nepersonan 'il' se sekvas SNpl (verŝajne indos aldoni la lemon (fontan aŭ celan) al la ĉapo por fari tion en t2x)
- (fr) Il reste 64 jours avant la fin de l'année. → Restas 64 tagoj antaŭ la fino de la jaro.
- (fr) Il reste chez nous. → li restas ĉe ni