Difference between revisions of "Catalan and Esperanto/Outstanding tests"
Hectoralos (talk | contribs) (postsekvi) |
Hectoralos (talk | contribs) (podia haver menjat (pb lexer)) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
* (ca) ''oficialitzava el que ja havia estat anunciat'' → oficialigis tion, kio jam estis anoncita |
* (ca) ''oficialitzava el que ja havia estat anunciat'' → oficialigis tion, kio jam estis anoncita |
||
* (ca) ''La casa, on es menja bé'' → la domo, kie oni manĝas bone |
* (ca) ''La casa, on es menja bé'' → la domo, kie oni manĝas bone |
||
* (ca) ''podia haver menjat'' → povis esti manĝinta |
|||
* (ca) ''Xile és el tercer país productor del món i a ell el segueixen Argentina, Nova Zelanda i Austràlia.'' → Ĉilio estas la tria lando produktanto de la mondo kaj sekvas lin Argentino, Nov-Zelando kaj Aŭstralio. |
* (ca) ''Xile és el tercer país productor del món i a ell el segueixen Argentina, Nova Zelanda i Austràlia.'' → Ĉilio estas la tria lando produktanto de la mondo kaj sekvas lin Argentino, Nov-Zelando kaj Aŭstralio. |
Revision as of 09:57, 21 December 2010
Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "got" estas "glaso" aŭ "goto"; sed eblas aldoni frazeologion).
La modelo estas la jena:
- (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ la aktualan oficialan version.
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).
Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al Catalan and Esperanto/Regression tests.
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Contents
Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)
- (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj
Joan Inglada
- (ca) Que intel·ligent! → Kiel inteligenta!
Xavier Margais
- (ca) Tot va bé si fa sol → Ĉio iras bone se estas suno
Hèctor Alòs i Font
- (ca) El 1917 van arribar aires de revolució → En 1917 alvenis aeroj de revolucio
- (ca) Aquesta setmana ha tingut lloc sessió plenària al Congrés dels Diputats. → Ĉi tiun semajnon okazis plena sesio en la Kongreso de la Deputitoj.
- (ca) El dimarts 21 de desembre, el Ple del Congrés va rebutjar la presa en consideració de dues proposicions de llei sobre la modificació de la Llei orgànica. → La mardon 21an de decembro, la Plenumo de la Kongreso forĵetis la konsideron de du leĝproponoj pri la modifo de la Ĉefleĝo
- (ca) llei orgànica → ĉefleĝo
- (ca) tindran lloc sessions plenàries → okazos plenaj sesioj
- (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj laboroj
- (ca) ministeri d'obres públiques → ministerio pri publikaj vorkoj
- (ca) de manera oficial → oficiale
- (ca) volen que vingui → ili volas ke li venu
- (ca) fa molt temps → antaŭ multe de tempo
- (ca) fa molt de temps → antaŭ multe de tempo
- (ca) fa més de 5.000 anys → antaŭ pli ol 5000 jaroj
- (ca) fa milions d'anys → antaŭ milionoj da jaroj
- (ca) fa uns milions d'anys → antaŭ proksimume milionoj da jaroj
- (ca) fa 4.500 milions d'anys → antaŭ 4500 milionoj da jaroj
- (ca) fa uns 4.500 milions d'anys → antaŭ proksimume 4500 milionoj da jaroj
- (ca) fa uns mil anys → antaŭ proksimume mil jaroj
- (ca) oficialitzava el que ja havia estat anunciat → oficialigis tion, kio jam estis anoncita
- (ca) La casa, on es menja bé → la domo, kie oni manĝas bone
- (ca) podia haver menjat → povis esti manĝinta
- (ca) Xile és el tercer país productor del món i a ell el segueixen Argentina, Nova Zelanda i Austràlia. → Ĉilio estas la tria lando produktanto de la mondo kaj sekvas lin Argentino, Nov-Zelando kaj Aŭstralio.
En aquesta frase (per un error del lexer) "manca (n) i la (prn)" es junten en un sol SN, la qual cosa fa petar "ŝin" perquè la capçalera dels dos SN són diferents
Potser el més fàcil és fer un SNpron i afegir-lo a la llista de SN excepte en les fusions (perquè triar el "lema" del SN sembla inviable, de tants que n'hi ha)
Caldrà transportar-ho a castellà i francès
manca i la transforma
- (ca) el va succeir el seu fill → postsekvis lin lia filo
- (ca) fou succeït pel seu fill → li estis postsekvita de lia filo