Difference between revisions of "Polish and Lower Sorbian/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
;Przymiotniki: |
|||
;Adverbs |
|||
* {{test|dsb|mjazy swětowyma wojnoma|w międzywojniu}}<br /> |
|||
Wersja testowa - na razie wrzucam zdania niepoukładane i nieposprawdzane:<br /> |
|||
* {{test|dsb|Wón jo jej dom wugótował.|On zapisał jej dom w testamencie.}} |
|||
* {{test|dsb|dom za starych luźi|dom starców}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo był 2 lěśe stary, jo jogo nan wumrěł.|Gdy miał 2 lata, umarł jego ojciec. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|To běšo jogo staršy syn.|To był jego starszy syn.}} |
* {{test|dsb|To běšo jogo staršy syn.|To był jego starszy syn.}} |
||
* {{test|dsb|Bramborska granicujo z Pólskeju|Brandenburgia graniczy z Polską}} |
|||
* {{test|dsb|z nožom kšajaś|kroić nożem}} |
|||
* {{test|dsb|kokot z cerwjenym pjerom.|Kogut z czerwonym piórkiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Kokot z cerwjenym pjerom.|Kogut z czerwonym piórkiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|Jogo swójski bratš jo jogo pśeraźił.|Zdradził go własny brat.}} |
* {{test|dsb|Jogo swójski bratš jo jogo pśeraźił.|Zdradził go własny brat.}} |
||
* {{test|dsb|dolnoserbska ortografija|ortografia dolnołużycka}} |
|||
* {{test|dsb|Cerwjene mórjo|Morze Czerwone}} |
|||
* {{test|dsb|Słyńco jo ceły źeń swěśiło.|Słońce świeciło cały dzień.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w języku dolnołużyckim podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz.|Grodk jest starszy od Chociebuża.}} |
|||
* {{test|dsb|zachopjeńk měrca|początek marc}} |
|||
* {{test|dsb|źiśecy chor|chór dziecięcy}} |
|||
* {{test|dsb|wótšy kuchinski nož|ostry nóż kuchenny}} |
|||
* {{test|dsb|wótšy protest|ostry, gwałtowny protest}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze}} |
|||
* {{test|dsb|w połączeniu: maśerna rěc|język ojczysty}} |
|||
* {{test|dsb|łatyńska rěc|język łaciński, łacina}} |
|||
* {{test|dsb|Jaden gólc w Brjazynje jo ceły źeń kónje pasł.|Pewien chłopak w Briesen cały dzień pasł konie.}} |
|||
* {{test|dsb|Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až stej to rozdźělnej samostatnej rěcy.|Niektórzy myślą, że jest to jeden język, drudzy, że są to oddzielne, samodzielne języki.}} |
|||
;Przysłówki |
|||
* {{test|dsb|Wón jo kónja do drebota pógónił. |Pognał konia kłusem.}} |
* {{test|dsb|Wón jo kónja do drebota pógónił. |Pognał konia kłusem.}} |
||
* {{test|dsb|We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś.|W młodym sercu smutek długo panować nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|Dom jo masiwnje twarjony|Dom jest masywnie zbudowany.}} |
|||
* {{test|dsb|mjazy swětowyma wojnoma|w międzywojniu}} |
|||
;Zaimki wskazujace i osobowe |
|||
* {{test|dsb|Zyma jogo tśěso|Zimno go trzęsie}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna bydli w Andorrje.|Ona mieszka w Andorze.}} |
|||
;Zaimki dzierżawcze |
|||
* {{test|dsb|Kócka swóje kóśeta ližo.|Kotka liże swoje kocięta.}} |
|||
* {{test|dsb|za wašu a našu lichotu|za wolność waszą i naszą}} |
|||
* {{test|dsb|Conozco a Juan, pero no conozco a su mujer.|Znam Jana, ale nie znam jego żony.}} |
|||
* {{test|dsb|Conozco a Juana, pero no conozco a su marido.|Znam Janinę, ale nie znam jej męża.}} |
|||
* {{test|dsb|Señor director, acaba de llamar su mujer.|Panie dyrektorze, przed chwilą dzwoniła pana żona.}} |
|||
* {{test|dsb|Kuždy z nas jo to wěźeł.|Każdy z nas to wiedział.}} |
|||
;Spójniki i zdania złożone |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo był 2 lěśe stary, jo jogo nan wumrěł.|Gdy miał 2 lata, umarł jego ojciec.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek.|Kito Michałk - tak nazywał się ten malarz - nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.}} |
* {{test|dsb|Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek.|Kito Michałk - tak nazywał się ten malarz - nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.}} |
||
* {{test|dsb|Samo jeje cłowjek njejo mógł jej pomoc|Jej własny mąż nie mógł jej pomóc.}} |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa (...).|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj (...)}} |
|||
* {{test|dsb|Krowa i śele|Krowa i cielę}} |
* {{test|dsb|Krowa i śele|Krowa i cielę}} |
||
* {{test|dsb|Śele, njewĕš ga, až...|Ty głupku, nie wiesz, że...}} |
|||
* {{test|dsb|Wužeń kócku z kuchnje!|Wygoń kota z kuchni!}} |
|||
* {{test|dsb|Kócka swóje kóśeta ližo.|Kotka liże swoje kocięta.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo kócor z domu, ga maju myšy swóju wólu.|Gdy kota nie ma, myszy harcują.}} |
* {{test|dsb|Gaž jo kócor z domu, ga maju myšy swóju wólu.|Gdy kota nie ma, myszy harcują.}} |
||
* {{test|dsb|Kócka swóje kóśeta ližo.|Kotka liże swoje kocięta.}} |
|||
* {{test|dsb|Kócka swóje kóśeta ližo.|Kotka liże swoje kocięta.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo kśěła klěb kupiś.|Chciała kupić chleb.}} |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa.|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.}} |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa (...).|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj (...)}} |
|||
* {{test|dsb|Cłowjek njejo žywy wót samego klěba. |Nie samym chlebem żyje człowiek.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo kócor z domu, ga maju myšy swóju wólu .|Gdy kota nie ma, myszy harcują.}} |
|||
* {{test|dsb|Kokot z cerwjenym pjerom.|Kogut z czerwonym piórkiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž maš gluku, se śi jězyk njezawijo.|Jeśli masz szczęście, nie połamiesz sobie języka.}} |
* {{test|dsb|Gaž maš gluku, se śi jězyk njezawijo.|Jeśli masz szczęście, nie połamiesz sobie języka.}} |
||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele? Njej głos, njej jězyk to łužyski|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony? Ach, Boże, czyż to łużycka mowa (Mato Kosyk)}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž nalěśe pśichada, wótnowijo se ceła zemja.|Gdy nadchodzi wiosna, cała ziemia się odnawia.}} |
* {{test|dsb|Gaž nalěśe pśichada, wótnowijo se ceła zemja.|Gdy nadchodzi wiosna, cała ziemia się odnawia.}} |
||
* {{test|dsb|We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje.|Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej.}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś.|Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo był 2 lěśe stary, jo jogo nan wumrěł.|Gdy miał 2 lata, umarł jego ojciec. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń a Hamburg stej měsće, kótarejž stej rownocasnje kraja.|Berlin i Hamburg są miastami, które są równocześnie landami.}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymy 2003 až do lěśa 2004 jo Mato mimo źěła.|Od jesieni 2002 aż do lata 2004 Mato był bez pracy.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|Kuždy Pólak, kenž te dwóje knigły pśecytajo, buźo serbski wuměś.|Każdy Polak, który przeczyta te dwie książki, będzie mówił po łużycku.}} |
|||
* {{test|dsb|Wužywanje słowjańskich požyconkow, to groni de facto górnoserbskich, jo sporadiske.|Używanie zapożyczeń słowiańskich, to znaczy de facto górnołużyckich, jest sporadyczne.}} |
|||
* {{test|dsb|Ten september na pśikład jo myslony za to, pokazaś na wšaki part nimsko-serbsku bikulturalnosć a pśirodnu dwojorěcnosć města.|Ten wrzesień na przykład jest pomyślany po to, by pokazać na rozmaite sposoby niemiecko-łużycką dwukulturalność i naturalną dwujęzyczność miasta.}} |
|||
* {{test|dsb|Cakamy, až wóna wšykno pśigótujo.|Czekamy, aż ona wszystko przygotuje.}} |
|||
* {{test|dsb|Don Bosco jo měł wurědny dar: Což jo raz cytał abo słyšał, to jo se naraz markował. |Don Bosco miał szczególny dar: co raz przeczytał albo usłyszał, od razu zapamiętywał.}} |
|||
* {{test|dsb|Pótom jo do Turina šeł, źož jo wiźeł bědne žywjenje tysacych bźezdomnych gólcow.|Potem poszedł do Turynu, gdzie widział biedne życie tysięcy bezdomnych chłopców.}} |
|||
;Przyimki |
|||
* {{test|dsb|Wón jo jej dom wugótował.|On zapisał jej dom w testamencie.}} |
|||
* {{test|dsb|Bramborska granicujo z Pólskeju|Brandenburgia graniczy z Polską}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymy 2003 až do lěśa 2004 jo Mato mimo źěła.|Od jesieni 2003 aż do wiosny 2004 Mato był bez pracy.}} |
* {{test|dsb|Wót nazymy 2003 až do lěśa 2004 jo Mato mimo źěła.|Od jesieni 2003 aż do wiosny 2004 Mato był bez pracy.}} |
||
* {{test|dsb| |
* {{test|dsb|W zymje we Błośe jo tež wjasele.|W zimie w Spreewaldzie też jest wesoło.}} |
||
* {{test|dsb|W zymje we Błośe jo tež wjasele.|W zimie w Spreewaldzie też jest wesoło. (Mato Kósyk)}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymjego 1895 až do lěśa 1896 jo Mato Kósyk mimo źěła|Od jesieni 1895 do lata 1896 Mato Kósyk jest bez pracy}} |
|||
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.}} |
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.}} |
||
* {{test|dsb|Wóna jo lěbda źaseś lět stara.|Ona ma ledwie dziesięć lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631 (= sześćset trzydziestym pierwszym).}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo lěbda źaseś lět stara.|Ona ma ledwie dziesięć lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Kokot z cerwjenym pjerom.|Kogut z czerwonym piórkiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|dolnoserbska ortografija|ortografia dolnołużycka}} |
|||
* {{test|dsb|Dolnoserbska ortografija.|Ortografia dolnołużycka.}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje.|Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalny zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje.|Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś.|Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.}} |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa.|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.}} |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa.|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo jej dom wugótował.|On zapisał jej dom w testamencie.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž maš gluku, se śi jězyk njezawijo.|Jeśli masz szczęście, nie połamiesz sobie języka.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Cerwjene mórjo|Morze Czerwone}} |
|||
* {{test|dsb|Wužeń kócku z kuchni!|Wygoń kota z kuchni!}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Istnienie Łużyczan odnotowuje po raz pierwszy frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymjego 1895 až do lěśa 1896 jo Mato Kósyk mimo źěła|Od jesieni 1895 do lata 1896 Mato Kósyk jest bez pracy}} |
|||
* {{test|dsb|Bramborska granicujo z Pólskeju.|Brandenburgia graniczy z Polską.}} |
|||
* {{test|dsb|Bramborska granicujo z Pólskeju.|Brandenburgia graniczy z Polską.}} |
|||
* {{test|dsb|Bramborska granicujo z Pólskeju.|Brandenburgia graniczy z Polską.}} |
|||
* {{test|dsb|Krowa i śeletko|Krowa z cielątkiem}} |
* {{test|dsb|Krowa i śeletko|Krowa z cielątkiem}} |
||
* {{test|dsb|Pśerada markgroby Gera|Zdrada margrabiego Gerona (tytuł poematu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Jogo swójski bratš jo jogo pśeraźił.|Zdradził go własny brat.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśerada markgroby Gera|Zdrada margrabiego Gerona (tytuł poematu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Wutšobnje se śi źěkujom!|Serdecznie Ci dziękuję!}} |
|||
* {{test|dsb|We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś.|W młodym sercu smutek długo panować nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś.|W młodym sercu smutek długo panować nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś.|W młodym sercu smutek długo panować nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś.|W młodym sercu smutek długo panować nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo pśinjasła cełu kopicu knigłow.|Ona przyniosła całą stertę książek}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo pśinjasła cełu kopicu knigłow.|Ona przyniosła całą stertę książek}} |
|||
* {{test|dsb|Słyńco jo ceły źeń swěśiło.|Słońce świeciło cały dzień.}} |
|||
* {{test|dsb|Słyńco jo ceły źeń swěśiło.|Słońce świeciło cały dzień.}} |
|||
* {{test|dsb|Słyńco jo ceły źeń swěśiło.|Słońce świeciło cały dzień.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo pśinjasła cełu kopicu knigłow.|Ona przyniosła całą stertę książek.}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. z Chociebuża napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Prědne pisne teksty po serbsku mamy z casa po 1500 zachowane.|Pierwsze zachowane łużyckie teksty pisane pochodzą z okresu po roku 1500.}} |
* {{test|dsb|Prědne pisne teksty po serbsku mamy z casa po 1500 zachowane.|Pierwsze zachowane łużyckie teksty pisane pochodzą z okresu po roku 1500.}} |
||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. z Chociebuża napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Profesor pśez swóju reputaciju njemało prestiž towaristwa pówušył|Profesor przez swoją reputację powiększył niemało prestiż stowarzyszenia. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Medicina pśez smarkawu|Lekarstwo na katar.}} |
* {{test|dsb|Medicina pśez smarkawu|Lekarstwo na katar.}} |
||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez Błota, które przykrył biały śnieg.}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń a Hamburg stej měsće, kótarejž stej rownocasnje kraja.|Berlin i Hamburg są miastami, które są równocześnie landami. (dolnołużycka Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći..|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći..|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći..|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž jo był 2 lěśe stary, jo jogo nan wumrěł.|Gdy miał 2 lata, umarł jego ojciec. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći.|W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w języku dolnołużyckim podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaby był atom tak wjeliki ako jadna katedrala, by jědro było małke ako mucha.|Gdyby atom był tak wielki jak jedna katedra, jądro byłoby małe jak mucha.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, wón bu južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony już w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony już w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Móžoš wujś pśed dom?|Możesz wyjść przed dom?}} |
|||
* {{test|dsb|Pśed drugeju swětoweju wójnu jo se Serbska ludowa strona pśez fašistiske kněžarstwo zakazała.|Przed drugą światową wojną Serbołużycka partia ludowa została zakazana przez rząd faszystowski. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawno minionych lat.}} |
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawno minionych lat.}} |
||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w języku dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|graś na gitarje|grać na gitarze}} |
* {{test|dsb|graś na gitarje|grać na gitarze}} |
||
* {{test|dsb|Po nocach běšo z Božydarom grał šach|Po nocach grał z Bożydarem w szachy.}} |
* {{test|dsb|Po nocach běšo z Božydarom grał šach|Po nocach grał z Bożydarem w szachy.}} |
||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|graś chowanje|bawić się w chowanego}} |
* {{test|dsb|graś chowanje|bawić się w chowanego}} |
||
* {{test|dsb|Po nocach Fryco běšo z Božydarom grał šach|Po nocach Fryco grał z Bożydarem w szachy.}} |
|||
* {{test|dsb|graś na gitarje|grać na gitarze}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz.|Grodk jest starszy od Chociebuża.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w języku dolnołużyckim podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje podrědowanu rolu grała.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim podrzędną rolę.}} |
|||
* {{test|dsb|Dom jo masiwnje twarjony|Dom jest masywny ({{dosł}} Dom jest masywnie zbudowany).}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony już w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Jogo swójski bratš jo jogo pśeraźił.|Zdradził go własny brat.}} |
|||
* {{test|dsb|Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek.|Kito Michałk - tak nazywał się ten malarz - nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo kśěła klěb kupiś.|Chciała kupić chleb.}} |
|||
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět.|Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja bydlim w Awstriskej|Mieszkam w Austrii.}} |
* {{test|dsb|Ja bydlim w Awstriskej|Mieszkam w Austrii.}} |
||
* {{test|dsb|Wóna bydli w Andorrje.|Ona mieszka w Andorze.}} |
|||
* {{test|dsb|Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości etnicznych?}} |
|||
* {{test|dsb|Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości?}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo lěbda źaseś lět stara.|Ona ma ledwie dziesięć lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Lěbda som wobjed zjědł, som musał do města jěś.|Ledwo zjadłem obiad, musiałem jechać do miasta.}} |
|||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele?|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony? (cytat z utworu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele?|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony? (cytat z utworu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości etnicznych?}} |
|||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele?|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony? (cytat z utworu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Ja bydlim w Belgiskej|Mieszkam w Belgii.}} |
* {{test|dsb|Ja bydlim w Belgiskej|Mieszkam w Belgii.}} |
||
* {{test|dsb|Kak su w Běłoruskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak na Białorusi przestrzegano praw mniejszości etnicznych?}} |
* {{test|dsb|Kak su w Běłoruskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak na Białorusi przestrzegano praw mniejszości etnicznych?}} |
||
* {{test|dsb|Dańska granicujo z Nimskeju.|Dania graniczy z Niemcami.}} |
* {{test|dsb|Dańska granicujo z Nimskeju.|Dania graniczy z Niemcami.}} |
||
* {{test|dsb|Dańska granicujo z Nimskeju.|Dania graniczy z Niemcami.}} |
|||
* {{test|dsb|Chorwatska granicujo z Słowjeńskeju.|Chorwacja graniczy ze Słowenią.}} |
|||
* {{test|dsb|Chorwatska granicujo z Słowjeńskeju.|Chorwacja graniczy ze Słowenią.}} |
* {{test|dsb|Chorwatska granicujo z Słowjeńskeju.|Chorwacja graniczy ze Słowenią.}} |
||
* {{test|dsb|Rumuńska granicujo z Bulgarskeju.|Rumunia graniczy z Bułgarią.}} |
* {{test|dsb|Rumuńska granicujo z Bulgarskeju.|Rumunia graniczy z Bułgarią.}} |
||
* {{test|dsb|Rumuńska granicujo z Bulgarskeju.|Rumunia graniczy z Bułgarią.}} |
|||
* {{test|dsb|Turkojska granicujo z Grichiskeju.|Turcja graniczy z Grecją.}} |
|||
* {{test|dsb|Turkojska granicujo z Grichiskeju.|Turcja graniczy z Grecją.}} |
* {{test|dsb|Turkojska granicujo z Grichiskeju.|Turcja graniczy z Grecją.}} |
||
* {{test|dsb|Estniska granicujo z Letiskeju.|Estonia graniczy z Łotwą.}} |
* {{test|dsb|Estniska granicujo z Letiskeju.|Estonia graniczy z Łotwą.}} |
||
* {{test|dsb|Estniska granicujo z Letiskeju.|Estonia graniczy z Łotwą.}} |
|||
* {{test|dsb|Špańska granicujo z Portugalskeju.|Hiszpania graniczy z Portugalią.}} |
|||
* {{test|dsb|Špańska granicujo z Portugalskeju.|Hiszpania graniczy z Portugalią.}} |
* {{test|dsb|Špańska granicujo z Portugalskeju.|Hiszpania graniczy z Portugalią.}} |
||
* {{test|dsb|Norwegska granicujo z Šwedskeju.|Norwegia graniczy z Szwecją.}} |
|||
* {{test|dsb|Norwegska granicujo z Šwedskeju.|Norwegia graniczy z Szwecją.}} |
* {{test|dsb|Norwegska granicujo z Šwedskeju.|Norwegia graniczy z Szwecją.}} |
||
* {{test|dsb|Norwegska granicujo z Šwedojskeju.|Norwegia graniczy z Szwecją.}} |
* {{test|dsb|Norwegska granicujo z Šwedojskeju.|Norwegia graniczy z Szwecją.}} |
||
* {{test|dsb|Słowakska granicujo z Českeju.|Słowacja graniczy z Czechami.}} |
|||
* {{test|dsb|Słowakska granicujo z Českeju.|Słowacja graniczy z Czechami.}} |
* {{test|dsb|Słowakska granicujo z Českeju.|Słowacja graniczy z Czechami.}} |
||
* {{test|dsb|Słowakska granicujo z Čechojskeju.|Słowacja graniczy z Czechami.}} |
* {{test|dsb|Słowakska granicujo z Čechojskeju.|Słowacja graniczy z Czechami.}} |
||
* {{test|dsb|Moldawska granicujo z Ukrainskeju.|Mołdawia graniczy z Ukrainą.}} |
|||
* {{test|dsb|Moldawska granicujo z Ukrainskeju.|Mołdawia graniczy z Ukrainą.}} |
* {{test|dsb|Moldawska granicujo z Ukrainskeju.|Mołdawia graniczy z Ukrainą.}} |
||
* {{test|dsb|Włoska granicujo z Francojskeju.|Włochy graniczą z Francją.}} |
* {{test|dsb|Włoska granicujo z Francojskeju.|Włochy graniczą z Francją.}} |
||
* {{test|dsb|Italska granicujo z Francojskeju.|Włochy graniczą z Francją.}} |
* {{test|dsb|Italska granicujo z Francojskeju.|Włochy graniczą z Francją.}} |
||
* {{test|dsb|Italska granicujo z Francojskeju.|Włochy graniczą z Francją.}} |
|||
* {{test|dsb|zachopjeńk měrca|początek marca}} |
|||
* {{test|dsb|Finska granicujo z Šwedskeju.|Finlandia graniczy z Szwecją.}} |
* {{test|dsb|Finska granicujo z Šwedskeju.|Finlandia graniczy z Szwecją.}} |
||
* {{test|dsb|Hungorska granicujo z Słowakskeju.|Węgry graniczą ze Słowacją.}} |
* {{test|dsb|Hungorska granicujo z Słowakskeju.|Węgry graniczą ze Słowacją.}} |
||
* {{test|dsb|redakcija dolnoserbskego tyźenika Nowy Casnik|redakcja dolnołużyckiego tygodnika Nowy Casnik.}} |
|||
* {{test|dsb|redakcija dolnoserbskego tyźenika Nowy Casnik|redakcja dolnołużyckiego tygodnika Nowy Casnik}} |
|||
* {{test|dsb|Redakcija dolnoserbskego tyźenika "Nowy Casnik".|Redakcja dolnołużyckiego tygodnika "Nowy Casnik".}} |
|||
* {{test|dsb|źiśecy chor|chór dziecięcy}} |
|||
* {{test|dsb|wótšy kuchinski nož|ostry nóż kuchenny}} |
|||
* {{test|dsb|wótšy protest|ostry, gwałtowny protest}} |
|||
* {{test|dsb|Som wunkuł rumunšćinu.|Uczyłem się rumuńskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Som wuknuł rumunšćinu.|Uczyłem się rumuńskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|dolnoserbski pšawopis|ortografia dolnołużycka}} |
|||
* {{test|dsb|Zacyń wokno!|Zamknij okno!}} |
|||
* {{test|dsb|źinsa jo stwórtk|dzisiaj jest czwartek}} |
|||
* {{test|dsb|Źinsa jo stwórtk.|Dzisiaj jest czwartek.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dwěju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dweju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dwěju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru.}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze.}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze.}} |
|||
* {{test|dsb|Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze.|Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze}} |
|||
* {{test|dsb|Šula za dolnoserbsku rěc a kulturu jo wusko zwězana ze wšyknymi serbskimi institucijami, towaristwami.|Szkoła dolnołużyckiego języka i kultury ściśle jest związana z łużyckimi instytucjami i towarzystwami.}} |
|||
* {{test|dsb|Šula za dolnoserbsku rěc a kulturu jo wusko zwězana ze wšyknymi serbskimi institucijami, towaristwami.|Szkoła dolnołużyckiego języka i kultury ściśle jest związana z łużyckimi instytucjami i towarzystwami.}} |
|||
* {{test|dsb|Šula za dolnoserbsku rěc a kulturu jo wusko zwězana ze wšyknymi serbskimi institucijami, towaristwami.|Szkoła dolnołużyckiego języka i kultury ściśle jest związana z łużyckimi instytucjami i towarzystwami.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy uczyli się dolnołużyckiego w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje.|Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej.}} |
|||
* {{test|dsb|Makedońska granicujo z Bulgarskeju.|Macedonia graniczy z Bułgarią.}} |
* {{test|dsb|Makedońska granicujo z Bulgarskeju.|Macedonia graniczy z Bułgarią.}} |
||
* {{test|dsb|w połączeniu: maśerna rěc|język ojczysty}} |
|||
* {{test|dsb|Pśichod wiźim w carnych barwach.|Przyszłość widzę w czarnych barwach.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśichod wiźim w carnych barwach.|Przyszłość widzę w czarnych barwach.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśichod wiźim w carnych barwach.|Przyszłość widzę w czarnych barwach.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśichod wiźim w carnych barwach.|Przyszłość widzę w czarnych barwach.}} |
* {{test|dsb|Pśichod wiźim w carnych barwach.|Przyszłość widzę w czarnych barwach.}} |
||
* {{test|dsb|prědny kšac na puśu k socializmoju|pierwszy krok na drodze do socjalizmu}} |
* {{test|dsb|prědny kšac na puśu k socializmoju|pierwszy krok na drodze do socjalizmu}} |
||
* {{test|dsb|prědny kšac na puśu k socializmoju|pierwszy krok na drodze do socjalizmu}} |
|||
* {{test|dsb|prědny kšac na puśu k socializmoju|pierwszy krok na drodze do socjalizmu}} |
|||
* {{test|dsb|łatyńska rěc|język łaciński, łacina}} |
|||
* {{test|dsb|za wašu a našu lichotu|za wolność waszą i naszą}} |
|||
* {{test|dsb|Mój bratš z manźelskeju.|Mój brat z małżonką}} |
|||
* {{test|dsb|Mój bratš z manźelskeju|Mój brat z żoną.}} |
* {{test|dsb|Mój bratš z manźelskeju|Mój brat z żoną.}} |
||
* {{test|dsb| |
* {{test|dsb|To mamy za rědne|Uważamy to za piękne.}} |
||
* {{test|dsb|mjazy swětowyma wojnoma|w międzywojniu}} |
|||
;Rzeczowniki |
|||
* {{test|dsb|mjazy swětowyma wojnoma|w międzywojniu}} |
|||
* {{test|dsb|dom za starych luźi|dom starców}} |
|||
* {{test|dsb|z nožom kšajaś|kroić nożem}} |
|||
* {{test|dsb|Pśerada markgroby Gera|Zdrada margrabiego Gerona}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo pśinjasła cełu kopicu knigłow.|Ona przyniosła całą stertę książek}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. z Chociebuża napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Profesor pśez swóju reputaciju njemało prestiž towaristwa pówušył|Profesor przez swoją reputację powiększył niemało prestiż stowarzyszenia.}} |
|||
* {{test|dsb|Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał.|Zimny wiatr wieje przez Błota, które przykrył biały śnieg.}} |
|||
* {{test|dsb|redakcija dolnoserbskego tyźenika Nowy Casnik|redakcja dolnołużyckiego tygodnika Nowy Casnik.}} |
|||
;Liczebniki |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo lěbda źaseś lět stara.|Ona ma ledwie dziesięć lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo lěbda źaseś lět stara.|Ona ma ledwie dziesięć lat.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dwěju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Molekul jo źěl, kótaryž wobstoj z dweju abo wěcej atomow zwězanych pśez kowalentnu wězbu.|Molekuła jest cząstką, która składa się z dwóch albo więcej atomów związanych przez wiązanie kowalencyjne.}} |
|||
;Rozkazujacy |
|||
* {{test|dsb|Naš wšedny klěb daj nam źěnsa.|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.}} |
|||
* {{test|dsb|Wužeń kócku z kuchnje!|Wygoń kota z kuchni!}} |
|||
* {{test|dsb|Zacyń wokno!|Zamknij okno!}} |
|||
;Czasowniki modalne |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo kśěła klěb kupiś.|Chciała kupić chleb.}} |
|||
* {{test|dsb|Lěbda som wobjed zjědł, som musał do města jěś.|Ledwo zjadłem obiad, musiałem jechać do miasta.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón musy hyšći wjele nawuknuś.|On musi się jeszcze wiele nauczyć.}} |
* {{test|dsb|Wón musy hyšći wjele nawuknuś.|On musi się jeszcze wiele nauczyć.}} |
||
* {{test|dsb|Wón musy hyšći wjele nawuknuś.|On musi się jeszcze wiele nauczyć.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón musy hyšći wjele nawuknuś.|On musi się jeszcze wiele nauczyć.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón musy hyšći wjele nawuknuś.|On musi się jeszcze wiele nauczyć.}} |
|||
* {{test|dsb|Witajśo do Wikipedije, lichotneje encyklopedije!|Witajcie w Wikipedii, wolnej encyklopedii!}} |
|||
* {{test|dsb|Witajśo do Wikipedije, lichotneje encyklopedije!|Witajcie w Wikipedii, wolnej encyklopedii!}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do górnoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Wutšobnje se śi źěkujom!|Serdecznie Ci dziękuję!}} |
|||
* {{test|dsb|Kuždy Pólak, kenž te dwóje knigły pśecytajo, buźo serbski wuměś.|Każdy Polak, który przeczyta te dwie książki, będzie mówił po łużycku.}} |
|||
* {{test|dsb|Kuždy Pólak, kenž te dwóje knigły pśecytajo, buźo serbski wuměś.|Każdy Polak, który przeczyta te dwie książki, będzie umiał po łużycku.}} |
|||
* {{test|dsb|Kuždy Pólak, kenž te dwóje knigły pśecytajo, buźo serbski wuměś.|Każdy Polak, który przeczyta te dwie książki, będzie mówił po łużycku.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna co wuměś lětaś.|Ona chce umieć latać.}} |
* {{test|dsb|Wóna co wuměś lětaś.|Ona chce umieć latać.}} |
||
* {{test|dsb|Wšykno, což jo sam wuměł jo jich wucył.|Wszystkiego, co sam umiał, ich uczył. (Wikipedia)}} |
|||
;Pytania |
|||
* {{test|dsb|Wóna co wuměś lětaś.|Ona chce umieć latać.}} |
|||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele?|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony?}} |
|||
* {{test|dsb|Jaden gólc w Brjazynje jo ceły źeń kónje pasł.|Pewien chłopak w Briesen cały dzień pasł konie.}} |
|||
* {{test|dsb|Móžoš wujś pśed dom?|Możesz wyjść przed dom?}} |
|||
* {{test|dsb|Jaden gólc w Brjazynje jo ceły źeń kónje pasł.|Pewien chłopak cały dzień pasł konie.}} |
|||
* {{test|dsb|Jaden gólc w Brjazynje jo ceły źeń kónje pasł.|Pewien chłopak cały dzień pasł konie.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony już w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo Albanarka.|Ona jest Albanką.}} |
|||
* {{test|dsb|Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości narodowych?}} |
|||
* {{test|dsb|Stary a nazgónity źěd jo raz gronił:|Stary i doświadczony dziad mówił raz:}} |
|||
* {{test|dsb|Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek.|Kito Michałk — tak nazywał się ten malarz — nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Wužywanje słowjańskich požyconkow, to groni de facto górnoserbskich, jo sporadiske.|Używanie zapożyczeń słowiańskich, to znaczy de facto górnołużyckich, jest sporadyczne. http://www.serbski-institut.de/lp011-3.html}} |
|||
* {{test|dsb|Wóna jo kśěła klěb kupiś.|Chciała kupić chleb.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaž maš gluku, se śi jězyk njezawijo.|Jeśli masz szczęście, nie połamiesz sobie języka.}} |
|||
* {{test|dsb|Tradicija njama hyšći 400 lět.|Tradycja nie ma jeszcze 400 lat.}} |
|||
* {{test|dsb|To mamy za rědne|Mamy to (=uważamy) za piękne.}} |
|||
* {{test|dsb|Co mam cyniś?|Co mam robić?}} |
* {{test|dsb|Co mam cyniś?|Co mam robić?}} |
||
* {{test|dsb|Kak se maš?|Jak się masz?}} |
* {{test|dsb|Kak se maš?|Jak się masz?}} |
||
* {{test|dsb|Ten september na pśikład jo myslony za to, pokazaś na wšaki part nimsko-serbsku bikulturalnosć a pśirodnu dwojorěcnosć města.|Ten wrzesień na jest pomyślany po to, by pokazać na rozmaite sposoby niemiecko-łużycką dwukulturalność i naturalną dwujęzyczność miasta. (http://www.rozhlad.de/nastawk_5.html z Internetu)}} |
|||
;Strona bierna |
|||
* {{test|dsb|Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až stej to rozdźělnej samostatnej rěcy.|Niektórzy myślą, że jest to jeden język, drudzy, że są to oddzielne, samodzielne języki. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až su to rozdźělnej samostatnej rěcy.|Niektórzy myślą, że jest to jeden język, drudzy, że są to oddzielne, samodzielne języki. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pśed drugeju swětoweju wójnu jo se Serbska ludowa strona pśez fašistiske kněžarstwo zakazała.|Przed drugą światową wojną Serbołużycka partia ludowa została zakazana przez rząd faszystowski.}} |
|||
* {{test|dsb|Cakamy, až wóna wšykno pśigótujo.|Czekamy, aż ona wszystko przygotuje.}} |
|||
* {{test|dsb|Šula za dolnoserbsku rěc a kulturu jo wusko zwězana ze wšyknymi serbskimi institucijami, towaristwami.|Szkoła dolnołużyckiego języka i kultury ściśle jest związana z łużyckimi instytucjami i towarzystwami.}} |
|||
* {{test|dsb|Kak móžom se wobźěliś? Móžoš na pś. na „cerwjene linki” dołojce kliknuś a prědne gronidła pisaś.|Jak mogę wziąć udział? Możesz np. kliknąć na „czerwone linki” niżej i pisać pierwsze hasła. (dolnołużycka Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Z Dolnoserbskego gymnazija njepśijźo dosć zapalonych procowarjow a gymnazij taku funkciju teke społniś njamóžo.|Z dolnołużyckiego gimnazjum nie przyjdzie dość zapalonych pracowników i gimnazjum takiej funkcji też spełnić nie może. (http://www.runjewonline.info/p88.html Z Internetu)}} |
|||
;Tryb przypuszczajacy |
|||
* {{test|dsb|Conozco a Juan, pero no conozco a su mujer.|Znam Jana, ale nie znam jego żony.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaby był atom tak wjeliki ako jadna katedrala, by jědro było małke ako mucha.|Gdyby atom był tak wielki jak jedna katedra, jądro byłoby małe jak mucha.}} |
|||
* {{test|dsb|Conozco a Juana, pero no conozco a su marido.|Znam Janinę, ale nie znam jej męża.}} |
|||
* {{test|dsb|Señor director, acaba de llamar su mujer.|Panie dyrektorze, przed chwilą dzwoniła pana żona.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja by za to był, se pó pšawopisu měś a jano mjenja z wjelikimi pismikami pisaś.|Ja byłbym za tym, by stosować się do ortografii i tylko nazwy pisać wielkimi literami.}} |
* {{test|dsb|Ja by za to był, se pó pšawopisu měś a jano mjenja z wjelikimi pismikami pisaś.|Ja byłbym za tym, by stosować się do ortografii i tylko nazwy pisać wielkimi literami.}} |
||
* {{test|dsb|Don Bosco jo měł wurědny dar: Což jo raz cytał abo słyšał, to jo se naraz markował. |Don Bosco miał szczególny dar: co raz przeczytał albo usłyszał, od razu zapamiętywał. (Wikipedia)}} |
|||
;Niezaklasyfikowane |
|||
* {{test|dsb|Don Bosco jo měł wurědny dar: Což jo raz cytał abo słyšał, to jo se naraz markował. |Don Bosco miał szczególny dar: co raz przeczytał albo usłyszał, od razu zapamiętywał. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Molekul jo źěl, kótaryž wobstoj z dweju abo wěcej atomow zwězanych pśez kowalentnu wězbu.|Molekuła jest cząstką, która składa się z dwóch albo więcej atomów związanych przez wiązanie kowalencyjne. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb| |
* {{test|dsb|Śele, njewĕš ga, až...|Ty głupku, nie wiesz, że...}} |
||
* {{test|dsb|Cłowjek njejo žywy wót samego klěba. |Nie samym chlebem żyje człowiek.}} |
|||
* {{test|dsb|Pótom jo do Turina šeł, źož jo wiźeł bědne žywjenje tysacych bźezdomnych gólcow.|Potem poszedł do Turynu, gdzie widział biedne życie tysięcy bezdomnych chłopców. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631.|Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.}} |
|||
* {{test|dsb|Siddhartha jo spóznał, až su chóroba, starstwo, górje a smjerś kšuśe ze žywjenim splěśone.|Siddhartha poznał, że choroba, starość, troski i śmierć są mocno splecione z życiem. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb| |
* {{test|dsb|Wutšobnje se śi źěkujom!|Serdecznie Ci dziękuję!}} |
||
* {{test|dsb|Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości etnicznych?}} |
|||
* {{test|dsb|– Co sy kupił? – To, což jo mě maś powěźeła.|– Co kupiłeś? – To, co mi mama powiedziała.}} |
|||
* {{test|dsb|Som wunkuł rumunšćinu.|Uczyłem się rumuńskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|– Co sy kupił? – To, což jo mě maś powěźeła.|– Co kupiłeś? – To, co mi mama powiedziała.}} |
|||
* {{test|dsb|Źinsa jo stwórtk.|Dzisiaj jest czwartek.}} |
|||
* {{test|dsb|De syer selv deres tøj og laver deres smykker.|Same szyją swoje ubrania i robią swoją biżuterię.}} |
|||
* {{test|dsb| |
* {{test|dsb|Wšykno, což jo sam wuměł jo jich wucył.|Wszystkiego, co sam umiał, ich uczył.}} |
||
* {{test|dsb|Wóna jo Albanarka.|Ona jest Albanką.}} |
|||
* {{test|dsb|Gaby był atom tak wjeliki ako jadna katedrala, by jědro było małke ako mucha.|Gdyby atom był tak wielki jak jedna katedra, jądro byłoby małe jak mucha.}} |
|||
* {{test|dsb|Jubilejne lěto jo se 1. januara zachopiło z wjelikim nowolětnym koncertom a wóno se zakońcyjo 30. nowembra ze swěźeńskim aktom w Chośebuskem źiwadle.|Jubileuszowy rok zaczął się 1 stycznia z wielkim noworocznym koncertem i zakończył się 30 listopada ze świątecznym przedstawieniem w chociebuskim teatrze. (http://www.rozhlad.de/nastawk_5.html z Internetu)}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń jo jadno z nejwětšych městow pó wobydlarjach w EU.|Berlin jest jednym z największych miast w UE pod względem liczby mieszkańców. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Źo jo mój kłobyk?|Gdzie jest mój kapelusz?}} |
|||
* {{test|dsb|Njewěm, źož som mój kłobyk połožył.|Nie wiem, gdzie położyłem mój kapelusz.}} |
|||
* {{test|dsb|Škoda, až njejo wěcej gósćow pśišło.|Szkoda, że nie przyszło więcej gości.}} |
|||
* {{test|dsb|Kak móžom se wobźěliś? Móžoš na pś. na „cerwjene” linki dołojce kliknuś a prědne gronidła pisaś.|Jak mogę wziąć udział? Możesz np. kliknąć na „czerwone” linki niżej i pisać pierwsze hasło. (dolnołużycka Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Stary a nazgónity źěd jo raz gronił:|Stary i doświadczony dziad powiedział raz:}} |
|||
* {{test|dsb|Co ga tog djasa jo ten stary źěd kśěł?|Czego do diabła chciał ten stary dziad?}} |
|||
* {{test|dsb|Tradicija njama hyšći 400 lět.|Tradycja nie ma jeszcze 400 lat.}} |
* {{test|dsb|Tradicija njama hyšći 400 lět.|Tradycja nie ma jeszcze 400 lat.}} |
||
* {{test|dsb|Z Dolnoserbskego gymnazija njepśijźo dosć zapalonych procowarjow a gymnazij taku funkciju teke społniś njamóžo.|Z dolnołużyckiego gimnazjum nie przyjdzie dość zapalonych pracowników i gimnazjum takiej funkcji też spełnić nie może.}} |
|||
* {{test|dsb|Ga buźo pśiducy bus?|Kiedy będzie następny autobus?}} |
|||
* {{test|dsb|Ionowe pśeplety wóźe milinu jano w škrjeńcu a w rozpušćonce. Njejsu to pak elektrony, kótarež wóźe milinu, ale rozpušćone iony.|Jonowe struktury przewodzą prąd tylko stopione lub w roztworze. Nie elektrony są jednak tym, co przewodzi prąd, lecz (są tym) rozpuszczone jony. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wiźaŕ jo nanoju wěšćił, až buźo jogo syn pak wjeliki kral pak wjeliki swěty.|Prorok wieszczył ojcu, że jego syn będzie albo wielkim królem, albo wielkim świętym. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až stej to rozdźělnej samostatnej rěcy.|Niektórzy myślą, że jest to jeden język, drudzy, że są to oddzielne, samodzielne języki. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pšosćo, ga buźo wam dane; pytajśo, ga buźośo namakaś (http://www.dolnoserbski.de/dnw/texte/ntmattev.pdf Evangeliom swětego Matthejusa|Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie (Ewangelia wg św. Mateusza)}} |
|||
* {{test|dsb|Ga sy se jogo za to pšašał?|Kiedy pytałeś się go o to? (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pśeto kuždy, kenž pšosy, dostańo, a chtož pyta, namakajo, a tomu, kenž klapa, buźo wotwoŕone. (http://www.dolnoserbski.de/dnw/texte/ntmattev.pdf Evangeliom swětego Matthejusa)|Każdy bowiem, kto (który) prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono. (Ewangelia wg św. Mateusza)}} |
|||
* {{test|dsb|Ty dejš wjele wódy piś.|Powinieneś pić dużo wody.}} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymy 2003 až do lěśa 2004 jo Mato mimo źěła.|Od jesieni 2002 aż do roku 2004 Mato jest bez pracy.}} |
|||
* {{test|dsb|Dwornišćowa droga 69 03046 Chośebuz.|Ulica Dworcowa 69 03046 Chociebuż.}} |
|||
* {{test|dsb|Wiźaŕ jo nanoju wěšćił, až buźo jogo syn pak wjeliki kral pak wjeliki swěty.|Prorok wieszczył ojcu, że jego syn będzie albo wielkim królem, albo wielkim świętym. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo se angažěrował w opoziciji pśeśiwo komunistiskemu kněžarstwoju w Pólskej|Zaangażował się w opozycję przeciwko komunistycznemu rządowi w Polsce. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wóstało marginalne zjawjenje.|Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo se angažěrował w opoziciji pśeśiwo komunistiskemu kněžarstwoju w Pólskej.|Angażował się w opozycję przeciwko komunistycznemu rządowi w Polsce. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wě něcht, co jo se stało?|Wie ktoś, co się stało?}} |
|||
* {{test|dsb|Gaby był atom tak wjeliki ako jadna katedrala, by jědro było małke ako mucha.|Gdyby atom był tak wielki jak jedna katedra, jądro byłoby małe jak mucha.}} |
|||
* {{test|dsb|Twója wóla se stań ako na njebju, tak teke na zemi.|Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma.|Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymjego 1895 až do lěśa 1896 jo Mato Kósyk mimo źěła|Od jesieni 1895 do roku 1896 Mato Kósyk jest bez pracy}} |
|||
* {{test|dsb|We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje.|Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej}} |
|||
* {{test|dsb|Witajśo do Wikipedije, lichotneje encyklopedije!|Witajcie w Wikipedii, wolnej encyklopedii!}} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Źo jo mój kłobyk?|Gdzie jest mój kapelusz?}} |
|||
* {{test|dsb|Kak móžom se wobźěliś? Móžoš na pś. na "cerwjene linki" dołojce kliknuś a prědne gronidła pisaś.|Jak mogę wziąć udział? Możesz np. kliknąć na "czerwone linki" niżej i pisać pierwsze hasła. (dolnołużycka Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Z Dolnoserbskego gymnazija njepśijźo dosć zapalonych procowarjow a gymnazij taku funkciju teke społniś njamóžo.|Z dolnołużyckiego gimnazjum nie przyjdzie dość zapalonych pracowników i gimnazjum takiej funkcji też spełnić nie może. (http://www.runjewonline.info/p88.html Z Internetu)}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo dosć mały, ja som wušy.|On jest dość mały, ja jestem wyższy.}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń jo jadno z nejwětšych městow pó wobydlarjach w EU.|Berlin jest jednym z największych miast w UE pod względem liczby mieszkańców. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W lětach wót 1882 do 1907 jo źěłał ako redaktor "Łužice"|W latach od 1882 do 1907 pracował jako redaktor "Łużyc". (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wiźaŕ jo nanoju wěšćił, až buźo jogo syn pak wjeliki kral pak wjeliki swěty.|Prorok wieszczył ojcu, że jego syn będzie albo wielkim królem, albo wielkim świętym. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek.|Kito Michałk - tak nazywał się ten malarz - nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.}} |
|||
* {{test|dsb|Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje až do drugeje swětoweje wojny podrědowanu rolu grała, tak až se jawi w Mukowem słowniku jano gjarstka kompozitumow.|Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w język dolnołużyckim aż do czasów drugiej wojny światowej podrzędną rolę, tak iż w słowniku Arnoszta Muki jest tylko garść compositów.}} |
|||
* {{test|dsb|Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś.|Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.}} |
|||
* {{test|dsb|Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś.|Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.}} |
|||
* {{test|dsb|Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś.|Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.}} |
|||
* {{test|dsb|Majs jo rostlina ze swójźby Poaceae|Kukurydza jest rośliną z rodziny Poaceae.}} |
|||
* {{test|dsb|Rěc nahuatl jo indianaŕska rěc ze uto-azteskej rěcnej swójźby.|Język nahuatl jest indiańskim językiem z uto-azteckiej rodziny językowej.}} |
|||
* {{test|dsb|Rěc nahuatl jo indianaŕska rěc ze uto-azteskej rěcnej swójźby.|Język nahuatl jest indiańskim językiem z uto-azteckiej rodziny językowej.}} |
|||
* {{test|dsb|Majs jo rostlina ze swójźby Poaceae.|Kukurydza jest rośliną z rodziny Poaceae.}} |
|||
* {{test|dsb|Majs jo rostlina ze swójźby Poaceae.|Kukurydza jest rośliną z rodziny Poaceae.}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1910, jo se w Skopje naroźiła romokatoliska sotša Sgnes Gonxha Bojaxhiu, znata ako Maś Tereza.|W roku 1910 urodziła się w Skopje rzymskokatolicka siostra Sgnes Gonxha Bojaxhiu, znana jako Matka Teresa. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pó wjacerji glědam telewiziju.|Po kolacji oglądam telewizję.}} |
|||
* {{test|dsb|Du pó klěb.|Idę po chleb.}} |
|||
* {{test|dsb|Njejěź pó źěrach.|Nie jedź po dziurach.}} |
|||
* {{test|dsb|Pó mójom měnjenju jo to pśedroge.|Moim zdaniem to jest zbyt drogie.}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń jo jadno z nejwětšych městow pó wobydlarjach w EU.|Berlin jest jednym z największych miast w UE pod względem liczby mieszkańców. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Periodowy system z gódnotami elektronegatiwity pó Paulingu.|Układ okresowy z wartościami elektroujemności według Paulinga.}} |
|||
* {{test|dsb|Bridge se grajo pó styrjoch.|W brydża gra się we czterech.}} |
|||
* {{test|dsb|Porcije pó kilogramje.|Porcje po kilogramie.}} |
|||
* {{test|dsb|Ty pśeliš malsnje jěźoš.|Jedziesz zbyt szybko.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja som pśeliš mucna, musym wótpócnuś.|Jestem zbyt zmęczona, muszę odpocząć.}} |
|||
* {{test|dsb|Ty pśemalsnje jěźoš.|Jedziesz zbyt szybko.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja som pśemucna, musym wótpócnuś.|Jestem zbyt zmęczona, muszę odpocząć.}} |
|||
* {{test|dsb|Barliń jo jadno z nejwětšych městow pó wobydlarjach w EU.|Berlin jest jednym z największych miast w UE pod względem liczby mieszkańców. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Periodowy system z gódnotami elektronegatiwity pó Paulingu.|Układ okresowy z wartościami elektroujemności według Paulinga. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Teke w lyrice ekspresionizma namakajomy sonety, tam su dejali zginjenje starych gódnotow abo grotesknosć a źiwnosć wótbłyšćowaś.|Także w liryce ekspresjonizmu znajdujemy sonety, tam miały odzwierciedlać upadek starych wartości albo groteskowość i dziwność. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pšosćo, ga buźo wam dane; pytajśo, ga buźośo namakaś (http://www.dolnoserbski.de/dnw/texte/ntmattev.pdf Evangeliom swětego Matthejusa|Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie (Ewangelia wg św. Mateusza)}} |
|||
* {{test|dsb|Teke w lyrice ekspresionizma namakajomy sonety, tam su dejali zginjenje starych gódnotow abo grotesknosć a źiwnosć wótbłyšćowaś.|Także w liryce ekspresjonizmu znajdujemy sonety, tam miały odzwierciedlać upadek starych wartości albo groteskowość i dziwność. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Ty dejš wěcej wuknuś.|Powinieneś się więcej uczyć.}} |
|||
* {{test|dsb|Jubilejne lěto jo se 1. januara zachopiło z wjelikim nowolětnym koncertom a wóno se zakońcyjo 30. nowembra ze swěźeńskim aktom w Chośebuskem źiwadle.|Jubileuszowy rok zaczął się 1 stycznia z wielkim noworocznym koncertem i zakończył się 30 listopada ze świątecznym przedstawieniem w chociebuskim teatrze. (http://www.rozhlad.de/nastawk_5.html z Internetu)}} |
|||
* {{test|dsb|W eksilu jo zachopił źěło na romanje "Demony" - politiski roman wó tšašnej mócy anarchizma a nihilizma.|Na emigracji zaczął pracę nad powieścią "Demony" - polityczną powieścią o strasznej mocy anarchizmu i nihilizmu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pó mójom měnjenju jo to pśedroge.|Moim zdaniem to jest zbyt drogie.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dwěju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Dokulaž njejo spisowaśelske źěło za zežywjenje dosegało, jo wón 1883 do Ameriki wudrogował.|Ponieważ z pracy pisarskiej nie wystarczało mu na życie, w roku 1883 wyemigrował do Ameryki. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Kak su w Běłoruskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow?|Jak na Białorusi przestrzegano praw mniejszości narodowych?}} |
|||
* {{test|dsb|Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele?|Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony? (cytat z utworu Mato Kosyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Pśeto kuždy, kenž pšosy, dostańo, a chtož pyta, namakajo, a tomu, kenž klapa, buźo wotwoŕone. (http://www.dolnoserbski.de/dnw/texte/ntmattev.pdf Evangeliom swětego Matthejusa)|Każdy bowiem, kto (który) prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono. (Ewangelia wg św. Mateusza)}} |
|||
* {{test|dsb|Twója wóla se stań ako na njebju, tak teke na zemi.|Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.}} |
|||
* {{test|dsb|Pójź do póstole!|Idź do łóżka!}} |
|||
* {{test|dsb|Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dweju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu.|Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.}} |
|||
* {{test|dsb|Jo styrnasćo góźin styri (minuty).|Jest czternasta cztery (=14:04).}} |
|||
* {{test|dsb|Ionowe pśeplety wóźe milinu jano w škrjeńcu a w rozpušćonce. Njejsu to pak elektrony, kótarež wóźe milinu, ale rozpušćone iony.|Jonowe struktury przewodzą prąd tylko stopione lub w roztworze. Nie elektrony są jednak tym, co przewodzi prąd, lecz (są tym) rozpuszczone jony. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Tam stojtej dwa stoła.|Tam stoją dwa krzesła.}} |
|||
* {{test|dsb|Na pólu źěłatej dwě źowći.|Na polu pracuje dwoje dziewcząt.}} |
|||
* {{test|dsb|Mato Koch jo ceptaŕ za nimšćinu a serbšćinu na dolnoserbskem gymnaziumje.|Mato Koch jest nauczycielem języka niemieckiego i łużyckiego w gimnazjum dolnołużyckim.}} |
|||
* {{test|dsb|Jadno lěto pózdźej jo była ceła kolejowa seś pśetwarjona a elektrificěrowana.|Rok później cała sieć kolejowa została przebudowana i zelektryfikowana. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Jadno lěto pózdźej jo była ceła kolejowa seś pśetwarjona a elektrificěrowana.|Rok później cała sieć kolejowa została przebudowana i zelektryfikowana. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Mato Koch jo ceptaŕ za nimšćinu a serbšćinu na dolnoserbskem gymnaziumje.|Mato Koch jest nauczycielem języka niemieckiego i łużyckiego w gimnazjum dolnołużyckim.}} |
|||
* {{test|dsb|Mato Koch jo ceptaŕ za nimšćinu a serbšćinu na dolnoserbskem gymnaziumje.|Mato Koch jest nauczycielem języka niemieckiego i łużyckiego w gimnazjum dolnołużyckim.}} |
|||
* {{test|dsb|Rusojska jo nejwětšy po płońi kraj swěta.|Rosja jest największym pod względem powierzchni krajem świata. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Rusojska jo nejwětšy po płońi kraj swěta.|Rosja jest największym pod względem powierzchni krajem świata. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W žednom słowniku njejsom togo słowa namakał.|W żadnym słowniku nie znalazłem tego słowa.}} |
|||
* {{test|dsb|Slědne luźe, kótarež powědaju dolnoserbsku rěc wót domu, su južo stare. Typ dolnoserbšćiny, ako wóni wobkněže, buźo se za žedne lěta zgubiś.|Ostatni ludzie, którzy wynieśli znajomość języka dolnołużyckiego z domu, są już starzy. Typ dolnołużyckiego, którym oni się posługują, zostanie utracony za kilka lat. (Grzegorz Wieczorek 62 štundow powědaneje serbskeje rěcy, Nowy Casnik 45/2006)}} |
|||
* {{test|dsb|Tak stej na pśikład žanra sciencefiction a western w filmje ako w literaturje znatej.|Tak na przykład są gatunki science fiction i western w filmie jak i w literaturze znane. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Tak stej na pśikład žanra sciencefiction a western w filmje ako w literaturje znatej.|Tak na przykład są gatunki science fiction i western w filmie jak i w literaturze znane. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Togodla mógu metale wjelgin derje milinu a śopłotu wóźiś.|Dlatego mogą metale bardzo dobrze przewodzić prąd i ciepło. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pódpołdnjowa Koreja jo stat w Aziji na pódpołdnjowem źělu Korejskeje połkupy.|Korea Południowa jest państwem w południowej części Półwyspu Koreańskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Pódpołdnjowa Koreja jo stat w Aziji na pódpołdnjowem źělu Korejskeje połkupy.|Korea Południowa jest państwem w południowej części Półwyspu Koreańskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Pódpołdnjowa Koreja jo stat w Aziji na pódpołdnjowem źělu Korejskeje połkupy.|Korea Południowa jest państwem w południowej części Półwyspu Koreańskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Pódpołdnjowa Koreja jo stat w Aziji na pódpołdnjowem źělu Korejskeje połkupy.|Korea Południowa jest państwem w południowej części Półwyspu Koreańskiego.}} |
|||
* {{test|dsb|Historiske kralojstwo Šotiska jo było njewótwistne, něnto to jo źěl Wjelikeje Britaniskeje.|Historyczne królestwo Szkocji było niezależne, teraz jest to część Wielkiej Brytanii. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Te górske cony źěle kraj na dwa źěla, pódpołnocny a pódpołdnjowy.|Te górskie obszary dzielą kraj na dwie części, północną i południową. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Chóśebuz lažy něźi 125 km na krotke zajtšo wót Barlinja pśi Sprjewi.|Chociebuż leży około 125 km na południowy wschód od Berlina, przy Sprewie. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Chóśebuz lažy něźi 125 km na krotke zajtšo wót Barlinja pśi Sprjewi.|Chociebuż leży około 125 km na południowy wschód od Berlina, przy Sprewie. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Jo měł wjeliki wuznam za dolnoserbsku literaturu a jo jej wugótował městno mjazy drugimi słowjańskimi literaturami.|Miał wielkie znaczenie dla literatury dolnołużyckiej i przygotował jej miejsce między innymi literaturami słowiańskimi. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W 13. stolěśu su nimske sedlarje zachopili se na městnje źinsajšneje uniwersity zasedlowaś.|W XIII wieku niemieccy osadnicy zaczęli się osiedlać na miejscu dzisiejszego uniwersytetu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wědomnostniki su se tegdy myslili, až jo za twórjenje organiskich maśiznow wěsta žywjeńska móc notna.|Naukowcy myśleli wtedy, że do tworzenia organicznych substancji potrzebna jest pewna siła życiowa. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wědomnostniki su se tegdy myslili, až jo za twórjenje organiskich maśiznow wěsta žywjeńska móc notna.|Naukowcy myśleli wtedy, że do tworzenia organicznych substancji potrzebna jest pewna siła życiowa. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Togodla mógu metale wjelgin derje milinu a śopłotu wóźiś.|Dlatego mogą metale bardzo dobrze przewodzić prąd i ciepło. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wót 1907 až do 1913 jo był faraŕ w El Renou w Oklahomje, pótom jo žywy był ako farmaŕ w Albionje.|Od 1907 do 1913 był pastorem w El Renou w Oklahomie, potem żył jako farmer w miejscowości Albion. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|A wódaj nam naše winy, ako my wódawamy našym winikam.|I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom}} |
|||
* {{test|dsb|Tam stoju tšoje widły.|Tam stoją trzy pary wideł.}} |
|||
* {{test|dsb|Gottfried Wilhelm Leibniz jo był nimiski filozof, matematikaŕ, inženjer-mašinotwaŕ, fyzikaŕ a diplomat.|Gottfried Wilhelm Leibniz był niemieckim filozofem, matematykiem, inżynierem, fizykiem i dyplomatą. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wuźělony wucbny material se njesmějo mimo pśizwolenja kopěrowaś.|Udostępnionych materiałów do nauki nie wolno kopiować bez zgody. http://www.cottbus.de/buerger/rathaus/gb_III/kultur/volkshochschule/postajenja_za_wobzelenje_na_suli_za_dolnoserbsku_rec_a_kulturu,255030028.dsb.html}} |
|||
* {{test|dsb|Te górske cony źěle kraj na dwa źěla, pódpołnocny a pódpołdnjowy.|Te górskie obszary dzielą kraj na dwie części, północną i południową. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Togodla mógu metale wjelgin derje milinu a śopłotu wóźiś.|Dlatego mogą metale bardzo dobrze przewodzić prąd i ciepło. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až stej to rozdźělnej samostatnej rěcy.|Niektórzy myślą, że jest to jeden język, inni, że są to oddzielne, samodzielne języki. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wětšy źěl Dolneje Łužyce lažy w pódpołdnjowej Bramborskej, mjeńšy w pódpołnocnej Sakskej.|Większa część Dolnych Łużyc leży w południowej Brandenburgii, mniejsza w północnej Saksonii. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|54 wótpósłańcow pólskego parlamenta su se ze zjawnym listom wobroćili na sakskego statnego ministra za kulturu Steffena Flatha, w kótarymž jogo napominaju, až dej se staraś wó to, až se serbska srjejźna šula w Pančicach w Kamjeńskem wokrejsu njezacynijo.|54 posłów polskiego parlamentu zwróciło się z listem otwartym do saksońskiego ministra kultury Steffena Flatha, w którym napominają go, że powinien starać się o to, by szkoła średnia w Pancicach w powiecie Kamieniec nie została zamknięta. (http://www.pro-sula-cisinskeho.de/html/reaktionen_reakcije.html za programem Rundfunk Berlin-Brandenburg)}} |
|||
* {{test|dsb|54 wótpósłańcow pólskego parlamenta su se ze zjawnym listom wobroćili na sakskego statnego ministra za kulturu Steffena Flatha, w kótarymž jogo napominaju, až dej se staraś wó to, až se serbska srjejźna šula w Pančicach w Kamjeńskem wokrejsu njezacynijo.|54 posłów polskiego parlamentu zwróciło się z listem otwartym do saksońskiego ministra kultury Steffena Flatha, w którym napominają go, że powinien starać się o to, by szkoła średnia w Pancicach w powiecie Kamieniec nie została zamknięta. <ref>http://www.pro-sula-cisinskeho.de/html/reaktionen_reakcije.html za programem Rundfunk Berlin-Brandenburg</ref>}} |
|||
* {{test|dsb|W eksilu jo zachopił źěło na romanje „Demony” - politiski roman wó tšašnej mócy anarchizma a nihilizma.|Na emigracji zaczął pracę nad powieścią „Demony” - polityczną powieścią o strasznej mocy anarchizmu i nihilizmu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|54 wótpósłańcow pólskego parlamenta su se ze zjawnym listom wobroćili na sakskego statnego ministra za kulturu Steffena Flatha, w kótarymž jogo napominaju, až dej se staraś wó to, až se serbska srjejźna šula w Pančicach w Kamjeńskem wokrejsu njezacynijo.|54 posłów polskiego parlamentu zwróciło się z listem otwartym do saksońskiego ministra kultury Steffena Flatha, w którym napominają go, że powinien starać się o to, by szkoła średnia w Pancicach w powiecie Kamieniec nie została zamknięta. (http://www.pro-sula-cisinskeho.de/html/reaktionen_reakcije.html za programem Rundfunk Berlin-Brandenburg)}} |
|||
* {{test|dsb|54 wótpósłańcow pólskego parlamenta su se ze zjawnym listom wobroćili na sakskego statnego ministra za kulturu Steffena Flatha, w kótarym jogo napominaju, až dej se staraś wó to, až se serbska srjejźna šula w Pančicach w Kamjeńskem wokrejsu njezacynijo.|54 posłów polskiego parlamentu zwróciło się z listem otwartym do saksońskiego ministra kultury Steffena Flatha, w którym napominają go, że powinien starać się o to, by szkoła średnia w Pancicach w powiecie Kamieniec nie została zamknięta. (http://www.pro-sula-cisinskeho.de/html/reaktionen_reakcije.html za programem Rundfunk Berlin-Brandenburg)}} |
|||
* {{test|dsb|zacyń wokno!|zamknij okno!}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo se angažěrował w opoziciji pśeśiwo komunistiskemu kněžarstwoju w Pólskej|Angażował się w opozycję przeciwko komunistycznemu rządowi w Polsce. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Bridge se grajo pó styrjoch.|W brydża gra się we czterech.}} |
|||
* {{test|dsb|Pla werba pytaś se rekcija njepódajo.|Obok czasownika pytaś nie jest podana rekcja. http://www.serbski-institut.de/lp011-4.html}} |
|||
* {{test|dsb|Popojce jo dolnołužyska wjas pla Chóśebuza.|Popojce to dolnołużycka wieś obok Chociebuża.}} |
|||
* {{test|dsb|Pla werba pytaś se rekcija njepódajo, trěbna by była, pśeto móžoš groniś: pytaś něco abo pytaś za něcym. Weto jo a wóstanjo Mukowy słownik ten słownik, kotaryž nejwěcej takich gramatiskich informacijow pódawa.|Obok czasownika pytaś nie jest podana rekcja, byłaby potrzebna, ponieważ można mówić pytaś něco albo pytaś za něcym. Mimo to jest i zostanie słownik Muki tym słownikiem, który podaje najwięcej takich gramatycznych informacji. http://www.serbski-institut.de/lp011-4.html}} |
|||
* {{test|dsb|Serbska swajźba w Błotach|Wesele łużyckie w Błotach (tytuł utworu Mato Kósyka)}} |
|||
* {{test|dsb|Budu zeger styrich doma.|Będę w domu o godzinie czwartej.}} |
|||
* {{test|dsb|Popojce jo dolnołužyska wjas pla Chóśebuza.|Popojce to dolnołużycka wieś obok Chociebuża.}} |
|||
* {{test|dsb|We wósebnje śěžkich padach dej sudnistwo na popajźeństwo na cas žywjenja wusuźiś.|W szczególnie ciężkich przypadkach sąd powinien zasądzić dożywotnie więzienie. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Sorabistiku wuwucujo se teke na dalšnych uniwersitach, wósebnje w Praze, Lwowje a Waršawje|Sorabistyki naucza się także na innych uniwersytetach, zwłaszcza w Pradze, we Lwowie i Warszawie. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wóstań doma, ned buźo wobjed gótowy.|Zostań w domu, zaraz będzie gotowy obiad.}} |
|||
* {{test|dsb|Jen mi!|Oto ja!}} |
|||
* {{test|dsb|Zeger styrich jěźom domoj|O czwartej jadę do domu.}} |
|||
* {{test|dsb|Wjele z wjelgin starych nałogow su tatańskego pochada a su zwězane z pśirodu a burskim źělom.|Wiele z bardzo starych zwyczajów jest pogańskiego pochodzenia i jest związanych z przyrodą i pracą chłopów. http://www.cottbus.de/gaeste/wissenswertes/tradition/woplewanje_serbskeje_kultury,40000240.dsb.html}} |
|||
* {{test|dsb|Wjele z wjelgin starych nałogow su tatańskego pochada a su zwězane z pśirodu a burskim źělom.|Wiele z bardzo starych zwyczajów jest pogańskiego pochodzenia i jest związanych z przyrodą i pracą chłopów. http://www.cottbus.de/gaeste/wissenswertes/tradition/woplewanje_serbskeje_kultury,40000240.dsb.html}} |
|||
* {{test|dsb|Ja by rad pomogł, ale bóžko njamóžom|Ja bym chętnie pomógł, ale niestety nie mogę.}} |
|||
* {{test|dsb|Pijom rad piwo.|Lubię piwo.}} |
|||
* {{test|dsb|Dolnoserbska schadowanka wótměwa se kužde lěto w nazymje, zwětšego w nowembrje.|Dolnołużycka schadowanka odbywa się każdego roku jesienią, zazwyczaj w listopadzie. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Nježli až su mógali prědne redaktory Bramborskego serbskego casnika aktualne tšojenja z politiki, góspodarstwa a techniki wopisowaś a po rěcy derje zmejstrowaś, su musali cesto nowe słowa tworiś.|Zanim pierwsi redaktorzy Bramborskego serbskego casnika mogli opisywać i dobrze przygotowywać językowo aktualne wydarzenia z polityki, gospodarki i techniki, musieli często tworzyć nowe słowa. http://www.serbski-institut.de/lp011-3.html}} |
|||
* {{test|dsb|Mjazy rěcywědnikami kněžy se powšykne měnjenje, až jo powědana rěc ako pśirodna forma rěcy wažnjejša nježli pisana rěc, a až jo slědna wótwisna wót prědneje.|Między językoznawcami panuje powszechne zdanie, że mówiony język jako naturalna forma języka jest ważniejszy niż pisany język i że drugi jest zależny od pierwszego. http://www.coli.uni-saarland.de/groups/WB/Phonetics/Research/PHONUS_research_reports/Phonus11/phonus_11_marti.pdf}} |
|||
* {{test|dsb|Nejskerjej njejo nichten na Barlińskej demonstraciji był.|Najpewniej nikt nie był na berlińskiej demonstracji.}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1473 wóna jo se wóženiła z kralom Jakobom II., kótaryž jo wuměrł skóro pó swajźbje.|W roku 1473 wyszła za króla Jakuba II, który umarł wkrótce po weselu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W 13. stolěśu su nimske sedlarje zachopili se na městnje źinsajšneje uniwersity zasedlowaś.|W XIII wieku niemieccy osadnicy zaczęli się osiedlać na miejscu dzisiejszego uniwersytetu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wužeń kócku z kuchnje!|Wygoń kota z kuchni!}} |
|||
* {{test|dsb|Ilustrěrowana cytanka nic jano za młodych.|Ilustrowana czytanka nie tylko dla młodych.}} |
|||
* {{test|dsb|To jo słownik, a nic encyklopedija.|To jest słownik, a nie encyklopedia.}} |
|||
* {{test|dsb|Pó toś tej wašni zwězane atomy pomjenjujomy molekule.|Atomy związane w ten sposób nazywamy cząsteczkami. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Pśi tom jo nawuknuł pówołanje šejca, šlodarja a pjakarja.|Przy tym nauczył się zawodu szewca, krawca i piekarza. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Ja by rad pomogł, ale bóžko njamóžom|Ja bym chętnie pomógł, ale niestety nie mogę.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja by rad pomogł, ale bóžko njamóžom|Ja bym chętnie pomógł, ale niestety nie mogę.}} |
|||
* {{test|dsb|To jo jano pór minutow trało.|To trwało tylko parę minut.}} |
|||
* {{test|dsb|Jo mě jogo luto.|Żal mi go.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś ten telewizor płaśi 800 euro.|Ten telewizor kosztuje 800 euro.}} |
|||
* {{test|dsb|Frencel płaśi ako załožaŕ górnoserbskeje pisneje rěcy.|Frencel uchodzi za twórcę górnołużyckiego języka pisemnego. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Rownocasnje zgubijotej płaśiwosć Prědny wukaz nastupajucy spěchowanje serbskeje ludoweje kupki wot 12. septembra 1950 a Stworte wuwjeźeńske postajenje ku Kazni wo jadnotnem socialistiskim kubłańskem systemje|Równocześnie tracą moc Pierwsze zarządzenie dotyczące wspierania łużyckiej grupy etnicznej z 12 września 1950 i Czwarte zarządzenie wykonawcze do Ustawy o jednolitym socjalistycznym systemie edukacyjnym. (http://www.regione.taa.it/biblioteca/minoranze/sorben3.pdf Gesetz zur Ausgestaltung der Rechte der Sorben (Wenden) im Land Brandenburg, Poczdam, 7 lipca 1994)}} |
|||
* {{test|dsb|Njemóžeš woła našeho dźěda wot kruwy našich susodow rozeznawać?|Nie potrafisz odróżnić wołu naszego dziadka od krowy sąsiadów?}} |
|||
* {{test|dsb|Rownocasnje zgubijotej płaśiwosć Prědny wukaz nastupajucy spěchowanje serbskeje ludoweje kupki wot 12. septembra 1950 a Stworte wuwjeźeńske postajenje ku Kazni wo jadnotnem socialistiskim kubłańskem systemje|Równocześnie tracą moc Pierwsze zarządzenie dotyczące wspierania łużyckiej grupy etnicznej z 12 września 1950 i Czwarte zarządzenie wykonawcze do Ustawy o jednolitym socjalistycznym systemie edukacyjnym. (http://www.regione.taa.it/biblioteca/minoranze/sorben3.pdf Gesetz zur Ausgestaltung der Rechte der Sorben (Wenden) im Land Brandenburg, Poczdam, 7 lipca 1994)}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1999 jo jogo tegdejšy ministarski prezident Sakskeje Kurt Biedenkopf do swójego kabineta pówołał, źož běšo až do 2002 statny minister za zwězkowe a europske nastupnosći.|W roku 1999 ówczesny premier Saksonii Kurt Biedenkopf powołał go do swojego gabinetu, gdzie był aż do roku 2002 ministrem do spraw związkowych i europejskich. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1999 jo jogo tegdejšy ministarski prezident Sakskeje Kurt Biedenkopf do swójego kabineta pówołał, źož běšo až do 2002 statny minister za zwězkowe a europske nastupnosći.|W roku 1999 ówczesny premier Saksonii Kurt Biedenkopf powołał go do swojego gabinetu, gdzie był aż do roku 2002 ministrem do spraw związkowych i europejskich. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|zagronity za nastupnosći Serbow|pełnomocnik do spraw Serbołużyczan}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1999 jo jogo tegdejšy ministarski prezident Sakskeje Kurt Biedenkopf do swójego kabineta pówołał, źož běšo až do 2002 statny minister za zwězkowe a europske nastupnosći.|W roku 1999 ówczesny premier Saksonii Kurt Biedenkopf powołał go do swojego gabinetu, gdzie był aż do roku 2002 ministrem do spraw związkowych i europejskich. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wětšy źěl Dolneje Łužyce lažy w pódpołdnjowej Bramborskej, mjeńšy w pódpołnocnej Sakskej.|Większa część Dolnych Łużyc leży w południowej Brandenburgii, mniejsza w północnej Saksonii. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|zagronity za nastupnosći Serbow|pełnomocnik do spraw Serbołużyczan}} |
|||
* {{test|dsb|Brutalny faul został przeoczony przez sędziego.}} |
|||
* {{test|dsb|Taka jest brutalna prawda.}} |
|||
* {{test|dsb|To był brutalny film.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja som łoni prědny raz w Pólskej był.|W tamtym roku byłem po raz pierwszy w Polsce.}} |
|||
* {{test|dsb|Dla chórosći jo Kósyk 1877 musał swójo źěło pśi zeleznicy skóńcyś a se domoj nawrośiś.|Z powodu choroby Kósyk musiał w roku 1877 zakończyć swoją pracę na kolei i wrócić do domu. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Chemija se rozrědujo tradicionalnych pśicynow dla na organisku a anorganisku chemiju.|Chemia dzieli się z tradycyjnych powodów na chemię organiczną i nieorganiczną. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Na pólu źěłatej dwě źowći.|Na polu pracuje dwoje dziewcząt.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo swóju pśijaśelku w Lipsku póznał.|Poznał swoją dziewczynę w Lipsku.}} |
|||
* {{test|dsb|Tam stojtej dwa stoła.|Tam stoją dwa krzesła.}} |
|||
* {{test|dsb|Tam stoju tšoje widły.|Tam stoją trzy pary wideł.}} |
|||
* {{test|dsb|Śěg z Barlinja do Chóśebuza|Pociąg z Berlina do Chociebuża}} |
|||
* {{test|dsb|Śěg z Barlinja do Chóśebuza.|Pociąg z Berlina do Chociebuża.}} |
|||
* {{test|dsb|Wót nazymjego 1895 až do lěśa 1896 jo Mato Kósyk mimo źěła.|Od jesieni 1895 do roku 1896 Mato Kósyk jest bez pracy.}} |
|||
* {{test|dsb|Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli.|To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.}} |
|||
* {{test|dsb|Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow.|Pan Alfred M. napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.}} |
|||
* {{test|dsb|Mato Koch jo ceptaŕ za nimšćinu a serbšćinu na dolnoserbskem gymnaziumje.|Mato Koch jest nauczycielem języka niemieckiego i łużyckiego w gimnazjum dolnołużyckim.}} |
|||
* {{test|dsb|W lěśe 1999 jo jogo tegdejšy ministarski prezident Sakskeje Kurt Biedenkopf do swójego kabineta pówołał, źož běšo až do 2002 statny minister za zwězkowe a europske nastupnosći.|W roku 1999 ówczesny premier Saksonii Kurt Biedenkopf powołał go do swojego gabinetu, gdzie był aż do roku 2002 ministrem do spraw związkowych i europejskich. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Źomy za dom.|Idziemy za dom.}} |
|||
* {{test|dsb|Mója wjas jo za tu gólu.|Moja wieś jest za tym lasem.}} |
|||
* {{test|dsb|Kócka jo na kšywje.|Kot jest na dachu.}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo měch na blido chyśił.|Rzucił worek na stół.}} |
|||
* {{test|dsb|Nimce bydle pódla Serbow w Chóśebuzu wót tśinastego stolěśa.|Niemcy mieszkają obok Serbołużyczan w Chociebużu od trzynastego wieku.}} |
|||
* {{test|dsb|Jurij Koch tśi raze jo dostał Literarne myto Domowiny|Jurij Koch trzy razy dostał nagrodę literacką Domowiny. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Gmejna kažu wobydlarjam na swój swěźeń.|Gmina zaprasza mieszkańców na swoje święto.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja som to pśigótował, kaž sy mě powěźeł.|Przygotowałem to tak, jak mi powiedziałeś.}} |
|||
* {{test|dsb|Institut za sorabistiku se zaběra z górno- a dolnoserbskeju rěcu a jeju wariantami, z literaturu a kulturu Serbow kaž teke z kulturno-historiskimi a etnologiskimi pšašanjami.|Instytut sorabistyki zajmuje się językami górno- i dolnołużyckim i ich wariantami, literaturą i kulturą Łużyczan, jak też kulturalno-historycznymi i etnologicznymi kwestiami. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo bogatšy kaž ja.|On jest bogatszy ode mnie.}} |
|||
* {{test|dsb|Institut za sorabistiku se zaběra z górno- a dolnoserbskeju rěcu a jeju wariantami, z literaturu a kulturu Serbow kaž teke z kulturno-historiskimi a etnologiskimi pšašanjami.|Instytut sorabistyki zajmuje się językami górno- i dolnołużyckim i ich wariantami, literaturą i kulturą Łużyczan, jak też kulturalno-historycznymi i etnologicznymi kwestiami. (Wikipedia)}} |
|||
* {{test|dsb|Někotare cajtungi su teke zakazane wordowali.|Niektóre gazety zostały także zakazane. }} |
|||
* {{test|dsb|Wón wordujo hyšći raz nan.|On będzie jeszcze raz ojcem.}} |
|||
* {{test|dsb|Gdy buźoš wobjed wariś?|Kiedy będziesz gotować obiad?}} |
|||
* {{test|dsb|Cakamy, až wóna wšykno pśigótujo.|Czekamy, aż ona wszystko przygotuje.}} |
|||
* {{test|dsb|Wušej togo znajo dolnoserbska pisna rěc wjele słowow, kótarež jo se górnoserbšćina póžycyła z drugeje słowjańskeje rěcy, zwětšego z češćiny, ale teke z pólšćiny (na pś. cytaś).|Oprócz tego pisany język dolnołużycki zna wiele słów, które język górnołużycki zapożyczył z innego języka słowiańskiego, najczęściej czeskiego, ale też polskiego (np. cytaś). http://www.serbski-institut.de/lp011-3.html}} |
|||
* {{test|dsb|W krotkem casu su južo wušej 500 eksemplarow pśedali.|W krótkim czasie sprzedali już powyżej 500 egzemplarzy. http://www.serbski-institut.de/b0005.html}} |
|||
* {{test|dsb|Toś ten dom stoj how tak dłujko, ako se dopominam.|Odkąd sobie przypominam, stoi tu ten dom.}} |
|||
* {{test|dsb|Pśi goźbje 75lětnego wobstaśa Koła serbskich tworjecych wuměłcow su se awtory ze stawiznami togo zjadnośeństwa zaběrali.|Przy okazji 75-lecia Koła serbołużyckich artystów malarzy autorzy zajęli się historią tego towarzystwa. http://www.domowina-verlag.de/engine.php?do=poskitk&sto=titul&ID=80&katNr=4&rec=d}} |
|||
* {{test|dsb|Wšykne źowća su w pśeśěgu nosyli serbsku rejowańsku drastwu, tegdy z lapu. Akle pó 2. swětowej wójnje, něźi srjejź 20. stolěśa, jo se w Smogorjowje ta nagłowowa pycha pśisamem ceła zgubiła.|Wszystkie dziewczęta nosiły w pochodzie strój do tańca, wtedy z czepcem. Dopiero po II wojnie światowej, około połowy XX wieku, zniknął w Smogorjowie prawie całkiem przepych dawnych zwyczajów. http://www.schmogrow.de/chronik/jahreslauf/so_fastnacht.htm}} |
|||
* {{test|dsb|Prědny raz som how był pśed pśisamem 20 lětami.|Pierwszy raz byłem tu przed prawie 20 latami.}} |
|||
* {{test|dsb|Ja daniž piwa daniž wina njepijom.|Nie piję ani piwa, ani wina.}} |
|||
* {{test|dsb|Pó wójnje njejo daniž jaden dom we jsy wóstał.|Po wojnie nie został we wsi ani jeden dom.}} |
|||
* {{test|dsb|běrtyl na styri|za kwadrans czwarta (=15:45)}} |
|||
* {{test|dsb|tśi běrtyle na pěś|16:15}} |
|||
* {{test|dsb|Wón jo do Łužycy pśed wokoło pěś lětami pśijěł.|Przyjechał do Łużyc przed około pięcioma latami.}} |
|||
* {{test|dsb|1901 jo šeł ako faraŕ na wuměńk a jo se pśesedlił do Žaganja.|W roku 1901 przeszedł jako pastor na emeryturę i przeniósł się do Żagania. }} |
|||
* {{test|dsb|Po smjerśi maśerje (1837) jo Dostojewskij ze swójim bratšom šeł do Petersburga a jo tam wót 1838 do 1843 studował twarske inženjerstwo na militarnej akademiji.|Po śmierci matki (1837) Dostojewski ze swoim bratem przeniósł się do Petersburga i tam od 1838 do 1843 studiował inżynierię budowlaną w akademii wojskowej. }} |
|||
* {{test|dsb|Až su te bronzowe figurki byli sfalšowane, wšak njejo wóna nikula zgóniła.|Tego, że te figurki z brązu były sfałszowane, nie dowiedziała się jednak nigdy. http://www.runjewonline.info/p134.html}} |
|||
* {{test|dsb|Słyńco jo ceły źeń swěśiło.|Słońce świeciło cały dzień.}} |
|||
* {{test|dsb|Grodk je staršy ako Chośebuz, wón bu juž 893 od kejžora Arnulfa twarjony.|Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony w 893 r. przez cesarza Arnulfa.}} |
|||
* {{test|dsb|Islandska jo kraj a kupa w pódpołnocnym Atlantiskem ocanje.|Islandia jest krajem i wyspą na północnym Oceanie Atlantyckim.}} |
|||
* {{test|dsb|Rusojska jo nej-wětšy po płońi kraj swěta.|Rosja jest największym pod względem powierzchni krajem świata. }} |
|||
* {{test|dsb|njegluka|nieszczęście}} |
|||
* {{test|dsb|njeregularny|nieregularny}} |
|||
* {{test|dsb|njemało|niemało}} |
Revision as of 18:33, 2 December 2010
- Przymiotniki
- (dsb) To běšo jogo staršy syn. → To był jego starszy syn.
- (dsb) Jogo swójski bratš jo jogo pśeraźił. → Zdradził go własny brat.
- (dsb) dolnoserbska ortografija → ortografia dolnołużycka
- (dsb) Cerwjene mórjo → Morze Czerwone
- (dsb) Słyńco jo ceły źeń swěśiło. → Słońce świeciło cały dzień.
- (dsb) Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał. → Zimny wiatr wieje przez białe, przykryte śniegiem Błota.
- (dsb) Kompozicija ako słowotworna metoda jo w dolnoserbšćinje podrědowanu rolu grała. → Złożenie jako metoda słowotwórcza odgrywała w języku dolnołużyckim podrzędną rolę.
- (dsb) Grodk jo staršy ako Chośebuz. → Grodk jest starszy od Chociebuża.
- (dsb) zachopjeńk měrca → początek marc
- (dsb) źiśecy chor → chór dziecięcy
- (dsb) wótšy kuchinski nož → ostry nóż kuchenny
- (dsb) wótšy protest → ostry, gwałtowny protest
- (dsb) Wjacork serbskeje literatury, muziki a źiwadła w Praze. → Wieczorek łużyckiej literatury, muzyki i teatru w Pradze
- (dsb) w połączeniu: maśerna rěc → język ojczysty
- (dsb) łatyńska rěc → język łaciński, łacina
- (dsb) Jaden gólc w Brjazynje jo ceły źeń kónje pasł. → Pewien chłopak w Briesen cały dzień pasł konie.
- (dsb) Někotare mysle až jo to jadna rěc, druge až stej to rozdźělnej samostatnej rěcy. → Niektórzy myślą, że jest to jeden język, drudzy, że są to oddzielne, samodzielne języki.
- Przysłówki
- (dsb) Wón jo kónja do drebota pógónił. → Pognał konia kłusem.
- (dsb) We młodej wutšobje njamožo tužyca dłujko kněžyś. → W młodym sercu smutek długo panować nie może.
- (dsb) Dom jo masiwnje twarjony → Dom jest masywnie zbudowany.
- (dsb) mjazy swětowyma wojnoma → w międzywojniu
- Zaimki wskazujace i osobowe
- (dsb) Zyma jogo tśěso → Zimno go trzęsie
- (dsb) Wóna bydli w Andorrje. → Ona mieszka w Andorze.
- Zaimki dzierżawcze
- (dsb) Kócka swóje kóśeta ližo. → Kotka liże swoje kocięta.
- (dsb) za wašu a našu lichotu → za wolność waszą i naszą
- (dsb) Conozco a Juan, pero no conozco a su mujer. → Znam Jana, ale nie znam jego żony.
- (dsb) Conozco a Juana, pero no conozco a su marido. → Znam Janinę, ale nie znam jej męża.
- (dsb) Señor director, acaba de llamar su mujer. → Panie dyrektorze, przed chwilą dzwoniła pana żona.
- (dsb) Kuždy z nas jo to wěźeł. → Każdy z nas to wiedział.
- Spójniki i zdania złożone
- (dsb) Gaž jo był 2 lěśe stary, jo jogo nan wumrěł. → Gdy miał 2 lata, umarł jego ojciec.
- (dsb) Toś to zjawjenje jo typiske za luźi, kotarež su se dolnoserbšćinu w šuli pśiswojli. → To zjawisko jest typowe dla ludzi, którzy przyswoili sobie dolnołużycki w szkole.
- (dsb) Kito Michałk — tak gronjašo se tomu molarjeju — njeběšo zły, ale jano lažkomyslony cłowjek. → Kito Michałk - tak nazywał się ten malarz - nie był złym, lecz tylko lekkomyślnym człowiekiem.
- (dsb) Krowa i śele → Krowa i cielę
- (dsb) Gaž jo kócor z domu, ga maju myšy swóju wólu. → Gdy kota nie ma, myszy harcują.
- (dsb) Gaž maš gluku, se śi jězyk njezawijo. → Jeśli masz szczęście, nie połamiesz sobie języka.
- (dsb) Gaž nalěśe pśichada, wótnowijo se ceła zemja. → Gdy nadchodzi wiosna, cała ziemia się odnawia.
- (dsb) We wjelikich stronach Dolneje Łužyce jo mimo nimskeje rěcy teke dolnoserbska rěc doma: ako w pisnej tak teke w powědanej wobchadnej formje. → Na wielu terenach Dolnych Łużyc poza językiem niemieckim używany jest także język dolnołużycki, tak w formie pisanej, jak i w potocznej, mówionej.
- (dsb) Wopytaj powědaś serbski z tymi luźimi, kenž rozměju serbski, lěcrownož sy zwucony z nimi nimski powědaś. → Spróbuj rozmawiać po łużycku z tymi ludźmi, którzy rozumieją łużycki, ale z którymi jesteś przyzwyczajony rozmawiać po niemiecku.
- (dsb) Barliń a Hamburg stej měsće, kótarejž stej rownocasnje kraja. → Berlin i Hamburg są miastami, które są równocześnie landami.
- (dsb) W Borkowach bydle luźe w samotnosći a se wjasele, gaž pśidu gósći. → W Borkowach ludzie mieszkają w samotności i cieszą się, gdy przyjdą goście.
- (dsb) Kuždy Pólak, kenž te dwóje knigły pśecytajo, buźo serbski wuměś. → Każdy Polak, który przeczyta te dwie książki, będzie mówił po łużycku.
- (dsb) Wužywanje słowjańskich požyconkow, to groni de facto górnoserbskich, jo sporadiske. → Używanie zapożyczeń słowiańskich, to znaczy de facto górnołużyckich, jest sporadyczne.
- (dsb) Ten september na pśikład jo myslony za to, pokazaś na wšaki part nimsko-serbsku bikulturalnosć a pśirodnu dwojorěcnosć města. → Ten wrzesień na przykład jest pomyślany po to, by pokazać na rozmaite sposoby niemiecko-łużycką dwukulturalność i naturalną dwujęzyczność miasta.
- (dsb) Cakamy, až wóna wšykno pśigótujo. → Czekamy, aż ona wszystko przygotuje.
- (dsb) Don Bosco jo měł wurědny dar: Což jo raz cytał abo słyšał, to jo se naraz markował. → Don Bosco miał szczególny dar: co raz przeczytał albo usłyszał, od razu zapamiętywał.
- (dsb) Pótom jo do Turina šeł, źož jo wiźeł bědne žywjenje tysacych bźezdomnych gólcow. → Potem poszedł do Turynu, gdzie widział biedne życie tysięcy bezdomnych chłopców.
- Przyimki
- (dsb) Wón jo jej dom wugótował. → On zapisał jej dom w testamencie.
- (dsb) Bramborska granicujo z Pólskeju → Brandenburgia graniczy z Polską
- (dsb) Wót nazymy 2003 až do lěśa 2004 jo Mato mimo źěła. → Od jesieni 2003 aż do wiosny 2004 Mato był bez pracy.
- (dsb) W zymje we Błośe jo tež wjasele. → W zimie w Spreewaldzie też jest wesoło.
- (dsb) Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět. → Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawnych lat.
- (dsb) Krowa i śeletko → Krowa z cielątkiem
- (dsb) Prědne pisne teksty po serbsku mamy z casa po 1500 zachowane. → Pierwsze zachowane łużyckie teksty pisane pochodzą z okresu po roku 1500.
- (dsb) Medicina pśez smarkawu → Lekarstwo na katar.
- (dsb) Napśisko stoj pśed njeju Hanzo, pśijaśel dawno minjonych lět. → Nagle wyrósł przed nią Hanzo, przyjaciel z dawno minionych lat.
- (dsb) graś na gitarje → grać na gitarze
- (dsb) Po nocach běšo z Božydarom grał šach → Po nocach grał z Bożydarem w szachy.
- (dsb) graś chowanje → bawić się w chowanego
- (dsb) Ja bydlim w Awstriskej → Mieszkam w Austrii.
- (dsb) Ja bydlim w Belgiskej → Mieszkam w Belgii.
- (dsb) Kak su w Běłoruskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow? → Jak na Białorusi przestrzegano praw mniejszości etnicznych?
- (dsb) Dańska granicujo z Nimskeju. → Dania graniczy z Niemcami.
- (dsb) Chorwatska granicujo z Słowjeńskeju. → Chorwacja graniczy ze Słowenią.
- (dsb) Rumuńska granicujo z Bulgarskeju. → Rumunia graniczy z Bułgarią.
- (dsb) Turkojska granicujo z Grichiskeju. → Turcja graniczy z Grecją.
- (dsb) Estniska granicujo z Letiskeju. → Estonia graniczy z Łotwą.
- (dsb) Špańska granicujo z Portugalskeju. → Hiszpania graniczy z Portugalią.
- (dsb) Norwegska granicujo z Šwedskeju. → Norwegia graniczy z Szwecją.
- (dsb) Norwegska granicujo z Šwedojskeju. → Norwegia graniczy z Szwecją.
- (dsb) Słowakska granicujo z Českeju. → Słowacja graniczy z Czechami.
- (dsb) Słowakska granicujo z Čechojskeju. → Słowacja graniczy z Czechami.
- (dsb) Moldawska granicujo z Ukrainskeju. → Mołdawia graniczy z Ukrainą.
- (dsb) Włoska granicujo z Francojskeju. → Włochy graniczą z Francją.
- (dsb) Italska granicujo z Francojskeju. → Włochy graniczą z Francją.
- (dsb) Finska granicujo z Šwedskeju. → Finlandia graniczy z Szwecją.
- (dsb) Hungorska granicujo z Słowakskeju. → Węgry graniczą ze Słowacją.
- (dsb) Makedońska granicujo z Bulgarskeju. → Macedonia graniczy z Bułgarią.
- (dsb) Pśichod wiźim w carnych barwach. → Przyszłość widzę w czarnych barwach.
- (dsb) prědny kšac na puśu k socializmoju → pierwszy krok na drodze do socjalizmu
- (dsb) Mój bratš z manźelskeju → Mój brat z żoną.
- (dsb) To mamy za rědne → Uważamy to za piękne.
- Rzeczowniki
- (dsb) dom za starych luźi → dom starców
- (dsb) z nožom kšajaś → kroić nożem
- (dsb) Pśerada markgroby Gera → Zdrada margrabiego Gerona
- (dsb) Wóna jo pśinjasła cełu kopicu knigłow. → Ona przyniosła całą stertę książek
- (dsb) Kněz Alfred M. z Chóśebuza jo napisał wucbnicu dolnoserbskeje rěcy za Pólakow. → Pan Alfred M. z Chociebuża napisał podręcznik języka dolnołużyckiego dla Polaków.
- (dsb) Profesor pśez swóju reputaciju njemało prestiž towaristwa pówušył → Profesor przez swoją reputację powiększył niemało prestiż stowarzyszenia.
- (dsb) Zymny wětš dujo pśez Błota, kótarež jo běły sněg wuzapokšywał. → Zimny wiatr wieje przez Błota, które przykrył biały śnieg.
- (dsb) redakcija dolnoserbskego tyźenika Nowy Casnik → redakcja dolnołużyckiego tygodnika Nowy Casnik.
- Liczebniki
- (dsb) Historiski 8. maj 1945 jo Serbam pśinjasł wulichowanje z jabrja nimskego fašizma. → Historyczny dzień ósmego maja 1945 przyniósł Łużyczanom wyzwolenie z jarzma faszyzmu niemieckiego.
- (dsb) Wóna jo lěbda źaseś lět stara. → Ona ma ledwie dziesięć lat.
- (dsb) Wóna jo lěbda źaseś lět stara. → Ona ma ledwie dziesięć lat.
- (dsb) Pśepšosymy něnto njeźelu zeger dwěju wótpołdnja do Bórkow na serbsku namšu. → Zapraszamy teraz w niedzielę o godzinie drugiej po południu do Burga na łużycką mszę.
- (dsb) Molekul jo źěl, kótaryž wobstoj z dweju abo wěcej atomow zwězanych pśez kowalentnu wězbu. → Molekuła jest cząstką, która składa się z dwóch albo więcej atomów związanych przez wiązanie kowalencyjne.
- Rozkazujacy
- (dsb) Naš wšedny klěb daj nam źěnsa. → Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- (dsb) Wužeń kócku z kuchnje! → Wygoń kota z kuchni!
- (dsb) Zacyń wokno! → Zamknij okno!
- Czasowniki modalne
- (dsb) Wóna jo kśěła klěb kupiś. → Chciała kupić chleb.
- (dsb) Lěbda som wobjed zjědł, som musał do města jěś. → Ledwo zjadłem obiad, musiałem jechać do miasta.
- (dsb) Wón musy hyšći wjele nawuknuś. → On musi się jeszcze wiele nauczyć.
- (dsb) Wóna co wuměś lětaś. → Ona chce umieć latać.
- Pytania
- (dsb) Chto spěwa na zelenej gorcycce spod słodkim bomom tak wjasele? → Kto śpiewa na tej górze zielonej, pod słodkim drzewem wesołe tony?
- (dsb) Móžoš wujś pśed dom? → Możesz wyjść przed dom?
- (dsb) Co mam cyniś? → Co mam robić?
- (dsb) Kak se maš? → Jak się masz?
- Strona bierna
- (dsb) Grodk jo staršy ako Chośebuz, jo wón był južo 893 od kejžora Arnulfa twarjony. → Grodk jest starszy od Chociebuża, został założony w 893 r. przez cesarza Arnulfa.
- (dsb) Pśed drugeju swětoweju wójnu jo se Serbska ludowa strona pśez fašistiske kněžarstwo zakazała. → Przed drugą światową wojną Serbołużycka partia ludowa została zakazana przez rząd faszystowski.
- (dsb) Šula za dolnoserbsku rěc a kulturu jo wusko zwězana ze wšyknymi serbskimi institucijami, towaristwami. → Szkoła dolnołużyckiego języka i kultury ściśle jest związana z łużyckimi instytucjami i towarzystwami.
- Tryb przypuszczajacy
- (dsb) Gaby był atom tak wjeliki ako jadna katedrala, by jědro było małke ako mucha. → Gdyby atom był tak wielki jak jedna katedra, jądro byłoby małe jak mucha.
- (dsb) Ja by za to był, se pó pšawopisu měś a jano mjenja z wjelikimi pismikami pisaś. → Ja byłbym za tym, by stosować się do ortografii i tylko nazwy pisać wielkimi literami.
- Niezaklasyfikowane
- (dsb) Požycanje dolnoserbskich słowow do gornoserbskeje pisneje rěcy jo pak wostało marginalne zjawjenje. → Zapożyczanie słów dolnołużyckich do górnołużyckiego języka literackiego pozostało zjawiskiem marginalnym.
- (dsb) Śele, njewĕš ga, až... → Ty głupku, nie wiesz, że...
- (dsb) Cłowjek njejo žywy wót samego klěba. → Nie samym chlebem żyje człowiek.
- (dsb) Prědny raz pisnje mjenujo frankojski chronist Fredegar Serbow w lěśe 631. → Pierwszy raz pisemnie wzmiankuje Łużyczan frankijski kronikarz Fredegar w roku 631.
- (dsb) Wutšobnje se śi źěkujom! → Serdecznie Ci dziękuję!
- (dsb) Kak su w Albańskej se šćitali pšawa narodnych mjeńšynow? → Jak w Albanii przestrzegano praw mniejszości etnicznych?
- (dsb) Som wunkuł rumunšćinu. → Uczyłem się rumuńskiego.
- (dsb) Źinsa jo stwórtk. → Dzisiaj jest czwartek.
- (dsb) Wšykno, což jo sam wuměł jo jich wucył. → Wszystkiego, co sam umiał, ich uczył.
- (dsb) Wóna jo Albanarka. → Ona jest Albanką.
- (dsb) Tradicija njama hyšći 400 lět. → Tradycja nie ma jeszcze 400 lat.
- (dsb) Z Dolnoserbskego gymnazija njepśijźo dosć zapalonych procowarjow a gymnazij taku funkciju teke społniś njamóžo. → Z dolnołużyckiego gimnazjum nie przyjdzie dość zapalonych pracowników i gimnazjum takiej funkcji też spełnić nie może.