Difference between revisions of "French and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(article pluriel, partitif; -u)
Line 81: Line 81:
== -u ==
== -u ==
En tiu ĉi momento (kiel en la kataluna kaj la hispana), tio ne funkcias malgraŭ la regulo specifa pri tio en t2x. La ĉefa kaŭzo estas, ke la ĉapo de SV havas la tenson de la fontfrazo kaj la verbo mem (interne) havas la tenson atribuitan en t1x. Se oni ŝanĝas la ĉapon, oni ne ŝanĝas la tenson de la verbo.
En tiu ĉi momento (kiel en la kataluna kaj la hispana), tio ne funkcias malgraŭ la regulo specifa pri tio en t2x. La ĉefa kaŭzo estas, ke la ĉapo de SV havas la tenson de la fontfrazo kaj la verbo mem (interne) havas la tenson atribuitan en t1x. Se oni ŝanĝas la ĉapon, oni ne ŝanĝas la tenson de la verbo.
* (fr) ''Je veux que tu viennes'' → Mi volas que vi venu
* (fr) ''Je veux que tu viennes'' → Mi volas ke vi venu
* (fr) ''J'aime que tu viennes'' → Mi ŝatas ke vi venas
* (fr) ''J'aurais aimé que tu sois venu'' → Mi estus ŝatinta ke vi estu veninta
* (fr) ''J'aurais aimé que tu aies mangé'' → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta


[[Category:French and Esperanto]]
[[Category:French and Esperanto]]

Revision as of 09:45, 5 November 2010

Maŝintradukado al Esperanto: This is for the tests that doesn't work (yet).

Tests are categorized according to which kind of work that needs to be done to make them work.

When a test is working move it to French and Esperanto/Regression tests.

If a test far-out and will (probably) never be done, it to French and Esperanto/Rejected tests.

When the list is nearly empty, move something from French and Esperanto/Proposed future tests to here.

artikolo de

  • (fr) D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets. → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj.

duobla neo

  • (fr) Boisselier n'a présenté ni la mère, ni l'enfant. → Boisselier prezentis nek la patrinon, nek la infanon.

Akuzativo

  • (fr) Il s'agit de la molécule → Temas pri la molekulo

Negativaj frazoj

verboj kun helpverbo avoir

  • (fr) Ne pas le comprendre → Ne kompreni lin
  • (fr) Ne pas l'avoir compris → Ne esti kompreninta lin
  • (fr) Ne pas l'avoir beaucoup compris → Ne multe esti kompreninta lin
  • (fr) Ne comprenant pas → Ne komprenante
  • (fr) Ne le comprenant pas → Ne komprenante pas
  • (fr) N'ayant pas compris → Ne kompreninte
  • (fr) Ne l'ayant pas compris → Ne kompreninte
  • (fr) N'ayant pas beaucop compris → Ne kompreninte multe
  • (fr) Ne l'ayant pas beaucop compris → Ne kompreninte lin multe

pasivaj formoj

  • (fr) Ils ne sont pas compris → Ili ne estas komprenitaj
  • (fr) Ils n'ont pas été bien compris → Ili ne estis bone komprenitaj
  • (fr) Ils ne sont pas bien compris → Ili ne estas bone komprenitaj
  • (fr) Ils n'ont pas été bien compris → Ili ne estis bone komprenitaj
  • (fr) Ne pas être compris → Ne esti komprenita
  • (fr) Ne pas être beaucoup compris → Ne esti multe komprenita
  • (fr) Ne pas être lus → Ne esti legitaj
  • (fr) Ne pas être beaucoup lus → Ne esti multe legitaj

verboj kun helpverbo être

  • (fr) Je n'y arrive pas → Mi ne alvenas tie
  • (fr) Je n'y suis pas arrivé → Mi ne alvenis tie
  • (fr) Je n'y était pas arrivé → Mi ne estis alveninta tie
  • (fr) Je n'y suis pas bien arrivé → Mi ne bone alvenis tie
  • (fr) Je n'y était pas bien arrivé → Mi ne bone estis alveninta tie

être

  • (fr) Je ne le suis pas → Mi ne estas tia
  • (fr) Ils ne le sont pas → Ili ne estas tiaj
  • (fr) Je ne l'ai pas été → Mi ne estis tia
  • (fr) Ils ne l'ont pas été → Ili ne estis tiaj
  • (fr) Je ne l'avais pas été → Mi ne estis estinta tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas été → Ili ne estis estintaj tiaj
  • (fr) Ils n'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis estintaj
  • (fr) Je ne l'ai pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
  • (fr) Je ne l'avais pas beaucoup été → Mi ne multe estis estinta tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis estintaj tiaj
  • (fr) Ne pas s'être opposé → Ne multe esti oponinta sin
  • (fr) Ne pas s'être beaucoup opposé → Ne multe esti oponinta sin

ne... que

  • (fr) ils ne travaillent que lundi → ili laboras nur lunde
  • (fr) ils n'ont travaillé que lundi → ili laboris nur lunde
  • (fr) ils ne sont venus que lundi → ili venis nur lunde
  • (fr) ils ne veulent travailler que lundi → ili volas labori nur lunde
  • (fr) ils n'ont voulu travailler que lundi → ili volas labori nur lunde
  • (fr) ils ne sont venus travailler que lundi → ili venis labori nur lunde

article pluriel, partitif

  • (fr) J'ai vu des enfants → Mi vidis infanojn
  • (fr) J'ai mangé du pain → Mi manĝis panon
  • (fr) Donne-moi du pain et du beurre → Donu al mi panon kaj buteron
  • (fr) Compter des objets, des animaux ou des personnes → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
  • (fr) Il n'y avait que des enfants et des vieillards → Estis nur infanoj kaj maljunuloj


-u

En tiu ĉi momento (kiel en la kataluna kaj la hispana), tio ne funkcias malgraŭ la regulo specifa pri tio en t2x. La ĉefa kaŭzo estas, ke la ĉapo de SV havas la tenson de la fontfrazo kaj la verbo mem (interne) havas la tenson atribuitan en t1x. Se oni ŝanĝas la ĉapon, oni ne ŝanĝas la tenson de la verbo.

  • (fr) Je veux que tu viennes → Mi volas ke vi venu
  • (fr) J'aime que tu viennes → Mi ŝatas ke vi venas
  • (fr) J'aurais aimé que tu sois venu → Mi estus ŝatinta ke vi estu veninta
  • (fr) J'aurais aimé que tu aies mangé → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta