Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
Line 10: | Line 10: | ||
|align=center| {{sc|code}} || 2. Medium || Cross a language pair || Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build a dictionary for Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]], [[User:Jimregan|Jimregan]] |
|align=center| {{sc|code}} || 2. Medium || Cross a language pair || Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build a dictionary for Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]], [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|code}} || 1. Hard || Convert existing resource || Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to [[lttoolbox]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]], [[User:Jimregan|Jimregan]] |
|align=center| {{sc|code}} || 1. Hard || Convert existing resource || Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to [[lttoolbox]] or take a Kurdish morphology in Alexina and convert it to HFST. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]], [[User:Jimregan|Jimregan]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Quality evaluation || Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Quality evaluation || Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
Revision as of 16:36, 20 October 2010
This is the task ideas page for Google Code-in, here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.
The people column lists people who you should get in contact with to request further information.
Task list
Area | Difficulty | Title | Description | People |
---|---|---|---|---|
code | 2. Medium | Cross a language pair | Take two language pairs, use apertium-crossdics and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build a dictionary for Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. | Francis Tyers, Jimregan |
code | 1. Hard | Convert existing resource | Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to lttoolbox or take a Kurdish morphology in Alexina and convert it to HFST. | Francis Tyers, Jimregan |
quality | 3. Easy | Quality evaluation | Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. | Francis Tyers |
research | 3. Easy | Create manually tagged corpora | Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (see above), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. | Jimregan |
research | 3. Easy | Catalogue resources | Pick an under-resourced language of your choice (e.g. Chechen, Guaraní, Aromanian, Chuvash, Swazi, ...) and catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for it along with the licences they are under. | Francis Tyers, Jimregan |
quality | 1. Hard | Improve a language pair | Find some faults in an existing language pair and fix them. In particular minor→major pairs, e.g. Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French. | Francis Tyers, Jimregan, Mikel L. Forcada |
translation | 2. Medium | Translate the HOWTO | Translate the new language pair HOWTO into another language, and go through it for a new pair of languages. When finished, upload to the Incubator. | Francis Tyers, Jimregan |
documentation | 2. Medium | Document undocumented features | Find a feature that can't be found in the existing documentation (e.g. cascaded interchunk transfer), and write about it. | Mikel L. Forcada |
outreach | 3. Easy | Encourage interest in Apertium among Wikipedians | Some smaller Wikipedias could really benefit from having someone translate articles from bigger Wikipedias. And where the languages are close, using Apertium could make this more efficient (e.g. Bulgarian WP has 107,355 articles, Macedonian WP has 42,112, less than half as many. Candidates should check with the local Wikipedia community before proceeding. It would be good for smaller Wikipedias to know that Apertium exists, is free software, and can be useful. | Francis Tyers |
training | 3. Easy | Simple step-by-step "become a developer" guide | Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above. | Mikel L. Forcada |
code | 2. Medium | NSIS script | Write an NSIS script to install the Cygwin version of Apertium on Windows. | Jimregan |
user interface | 1. Hard | Design a user-friendly interface for Apertium | Apertium does not currently have a friendly user interface for translators. Look at other translation software on the market, and sketch out some ideas for how to design a user interface. This will not require programming, but could, for example involve using Glade to demonstrate the ideas. | Jimregan |
outreach | 2. Medium | Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. | Students around the world use Apertium (and other MT systems) to do their second-language homework. The documents would summarize the do's and don'ts, and could even elaborate on how students using Apertium for their homework could discover ways in which Apertium could be improved. | Mikel L. Forcada |
research | 2. Medium | Contrastive analysis for a language pair | Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for a new or existing language pair. The tests should cover as many features of the languages in question as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. | Francis Tyers |