Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
Line 6: | Line 6: | ||
! Area !! Difficulty !! Title !! Description !! People |
! Area !! Difficulty !! Title !! Description !! People |
||
|- |
|- |
||
|align=center| <code>CODE</code> || 2. Medium || Cross a language pair || Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| <code>CODE</code> || 2. Medium || Cross a language pair || Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build a dictionary for Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|code}} || 1. Hard || Convert existing resource || Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to [[lttoolbox]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|code}} || 1. Hard || Convert existing resource || Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to [[lttoolbox]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Quality evaluation || Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|quality}} || 3. Easy || Quality evaluation || Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|research}} || 3. Easy || Catalogue resources || Pick an under-resourced language (e.g. Chechen, Guaraní, Aromanian, Chuvash, Swazi, ...) and catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, corpora, etc.) for it along with the licences they are under. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|research}} || 3. Easy || Catalogue resources || Pick an under-resourced language (e.g. Chechen, Guaraní, Aromanian, Chuvash, Swazi, ...) and catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for it along with the licences they are under. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Hard || Improve a language pair || Find some faults in an existing language pair and fix them. In particular minor→major pairs, e.g. Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|quality}} || 1. Hard || Improve a language pair || Find some faults in an existing language pair and fix them. In particular minor→major pairs, e.g. Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|translation}} || 2. Medium || Translate the HOWTO || Translate the [[new language pair HOWTO]] into another language, and go through it for a new pair of languages. When finished, upload to the [[Incubator]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
|align=center| {{sc|translation}} || 2. Medium || Translate the HOWTO || Translate the [[new language pair HOWTO]] into another language, and go through it for a new pair of languages. When finished, upload to the [[Incubator]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|documentation}} || 2 Medium || Document undocumented features || Find a feature that can't be found in the existing documentation (e.g. cascaded interchunk transfer), and write about it. || |
|align=center| {{sc|documentation}} || 2. Medium || Document undocumented features || Find a feature that can't be found in the existing documentation (e.g. cascaded interchunk transfer), and write about it. || |
||
|- |
|- |
||
|align=center| {{sc|outreach}} || || || || |
|||
|- |
|||
⚫ | |align=center| {{sc|training}} || 3. Easy || Simple step-by-step "become a developer" guide || Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above. |
||
|- |
|||
|align=center| {{sc|user interface}} || || n || || |
|||
|} |
|} |
||
==Other== |
==Other== |
||
# '''Outreach''' Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. |
# '''Outreach''' Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. |
||
# '''Quality Assurance''' Make some concrete improvements in a language pair. This might be disambiguation, transfer or vocabulary (in particular, minor-major language pairs would appreciate input: Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French). |
|||
⚫ | |||
# '''User interface''' Update [[apertium-tolk]] and [[apertium-dbus]] |
|||
[[Category:Google Code-in]] |
[[Category:Google Code-in]] |
Revision as of 17:11, 19 October 2010
An informal spot for outlining ideas for the Google Code-in (GCI).
Task list
Area | Difficulty | Title | Description | People |
---|---|---|---|---|
CODE |
2. Medium | Cross a language pair | Take two language pairs, use apertium-crossdics and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build a dictionary for Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. | Francis Tyers |
code | 1. Hard | Convert existing resource | Take an existing linguistic resource and adapt it to be used in Apertium. For example, take a morphological analyser for Punjabi in Functional Morphology and convert it to lttoolbox. | Francis Tyers |
quality | 3. Easy | Quality evaluation | Perform a human post-edition evaluation of one of our non-evaluated pairs. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. | Francis Tyers |
research | 3. Easy | Catalogue resources | Pick an under-resourced language (e.g. Chechen, Guaraní, Aromanian, Chuvash, Swazi, ...) and catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for it along with the licences they are under. | Francis Tyers |
quality | 1. Hard | Improve a language pair | Find some faults in an existing language pair and fix them. In particular minor→major pairs, e.g. Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French. | Francis Tyers |
translation | 2. Medium | Translate the HOWTO | Translate the new language pair HOWTO into another language, and go through it for a new pair of languages. When finished, upload to the Incubator. | Francis Tyers |
documentation | 2. Medium | Document undocumented features | Find a feature that can't be found in the existing documentation (e.g. cascaded interchunk transfer), and write about it. | |
outreach | ||||
training | 3. Easy | Simple step-by-step "become a developer" guide | Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above. | |
user interface | n |
Other
- Outreach Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'.