Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
Line 4: | Line 4: | ||
# '''Code''' Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. |
# '''Code''' Take two language pairs, use [[apertium-crossdics]] and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French. |
||
# '''Code''' Convert an existing resource into Apertium format, for example an analyser for Punjabi or Hindi. |
# '''Code''' Convert an existing resource into Apertium format, for example an analyser for Punjabi or Hindi. |
||
# '''Documentation''' Document features used in language pairs but not documented in the current official documentation or wiki (for instance, cascaded interchunk transfer); integrate that into the existing "official " [[documentation]]. |
# '''Documentation''' Document features used in language pairs but not documented in the current official documentation or wiki (for instance, cascaded interchunk transfer); integrate that into the existing "official " [[documentation]]. |
||
# '''Outreach''' Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. |
# '''Outreach''' Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. |
||
# '''Quality Assurance''' Perform a human post-editting evaluation of one of our non-evaluated pairs. At least 5,000 words. |
# '''Quality Assurance''' Perform a human post-editting evaluation of one of our non-evaluated pairs. At least 5,000 words. |
||
# '''Quality Assurance''' Make some concrete improvements in a language pair. This might be disambiguation, transfer or vocabulary (in particular, minor-major language pairs would appreciate input: Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French). |
# '''Quality Assurance''' Make some concrete improvements in a language pair. This might be disambiguation, transfer or vocabulary (in particular, minor-major language pairs would appreciate input: Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French). |
||
# '''Research''' Pick an under-resourced language, and go and find as many free resources for it as possible. This could include grammatical/morphological descriptions, dictionaries, anything. Catalogue them in the [[Incubator]]. |
|||
# '''Research''' |
|||
# '''Training''' Writing up a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above, to become a young Apertium developer. This may reuse or link existing material. |
# '''Training''' Writing up a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above, to become a young Apertium developer. This may reuse or link existing material. |
||
# '''Translation''' Translate the [[new language pair HOWTO]] — and in the process commit the translation system you make to the [[Incubator]] |
# '''Translation''' Translate the [[new language pair HOWTO]] — and in the process commit the translation system you make to the [[Incubator]] |
||
# '''User interface''' |
# '''User interface''' |
||
Revision as of 21:30, 18 October 2010
An informal spot for outlining ideas for the Google Code-in (GCI).
- Code Take two language pairs, use apertium-crossdics and clean up the resulting bilingual dictionary. For instance, build Occitan-French from Occitan-Catalan and Catalan-French.
- Code Convert an existing resource into Apertium format, for example an analyser for Punjabi or Hindi.
- Documentation Document features used in language pairs but not documented in the current official documentation or wiki (for instance, cascaded interchunk transfer); integrate that into the existing "official " documentation.
- Outreach Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'.
- Quality Assurance Perform a human post-editting evaluation of one of our non-evaluated pairs. At least 5,000 words.
- Quality Assurance Make some concrete improvements in a language pair. This might be disambiguation, transfer or vocabulary (in particular, minor-major language pairs would appreciate input: Welsh-English, Basque-Spanish, Breton-French).
- Research Pick an under-resourced language, and go and find as many free resources for it as possible. This could include grammatical/morphological descriptions, dictionaries, anything. Catalogue them in the Incubator.
- Training Writing up a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and start doing development or polishing tasks like the ones above, to become a young Apertium developer. This may reuse or link existing material.
- Translation Translate the new language pair HOWTO — and in the process commit the translation system you make to the Incubator
- User interface