Difference between revisions of "Translation quality statistics"
Jump to navigation
Jump to search
(sv-da) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
|- |
|- |
||
| ca → oc || - || - || - |
| ca → oc || - || - || - |
||
|- |
|||
|rowspan=2| <code>apertium-sv-da</code> ||rowspan=2|10th Oct 2009 (v. 0.5) || sv → da || 31 % || 28 % || - ||rowspan=2| http://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Swedish_and_Danish/Evaluation&oldid=14463 |
|||
|- |
|||
| da → sv || - || - || - |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
==References== |
==References== |
Revision as of 07:22, 13 October 2009
This page aims to give an overview of the quality of various translators available in the Apertium platform. Word Error Rate (WER) and Position-independent Word Error Rate (PWER) are measures of post-edition effort. The number gives the expected number of words needed to be corrected in 100 words of running text. So, a WER of 4.7% indicates that in a given 100 words of text, 4.7 of them will need to be corrected by the post-editor.
Translator | Date | Direction | WER | PWER | BLEU | Reference |
---|---|---|---|---|---|---|
apertium-nn-nb |
12th October 2009 | nn → nb | - | - | - | |
nb → nn | - | - | - | |||
apertium-sv-da |
12th October 2009 | sv → da | - | - | - | |
da → sv | - | - | - | |||
apertium-eu-es |
2nd September 2009 | es → eu | 72.4 % | 39.8 % | - | Ginestí-Rosell et al., 2009 |
es → eu | - | - | - | |||
apertium-cy-en |
2nd January 2009 | cy → en | 55.7 % | 30.5 % | - | Tyers and Donnelly, 2009 |
en → cy | - | - | - | |||
apertium-es-pt |
15th May 2006 | es → pt | 4.7 % | - | - | Armentano et al., 2006 |
pt → es | 11.3 % | - | - | |||
apertium-oc-ca |
10th May 2006 | oc → ca | 9.6 % | - | - | Armentano and Forcada, 2006 |
ca → oc | - | - | - | |||
apertium-sv-da |
10th Oct 2009 (v. 0.5) | sv → da | 31 % | 28 % | - | http://wiki.apertium.org/w/index.php?title=Swedish_and_Danish/Evaluation&oldid=14463 |
da → sv | - | - | - |
References
- Armentano-Oller, C., Carrasco, R. C. Corbí-Bellot, A. M., Forcada, M. L., Ginestí-Rosell, M., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J. A., Ramírez-Sánchez, G., Sánchez-Martínez, F., Scalco, M. A. (2006) "Open-source Portuguese-Spanish machine translation", in In Lecture Notes in Computer Science 3960 (Computational Processing of the Portuguese Language, Proceedings of the 7th International Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese, PROPOR 2006), May 13-17, 2006, ME - RJ / Itatiaia, Rio de Janeiro, Brazil. , p. 50-59
- Armentano-Oller, C. and Forcada, M. L. (2006) "Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan", in Strategies for developing machine translation for minority languages (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54
- Ginestí-Rosell, M. and Ramírez-Sánchez, G. and Ortiz-Rojas, S. and Tyers, F. M. and Forcada, M. L. (2009) "Development of a free Basque to Spanish machine translation system". Procesamiento de Lenguaje Natural. No. 43, pp. 185--197
- Tyers, F. M. and Donnelly, K. (2009) "apertium-cy - a collaboratively-developed free RBMT system for Welsh to English". The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 91, pp. 57--66.