Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 134: | Line 134: | ||
;Adjetivos |
;Adjetivos |
||
* {{test|br|Div wech brasoc’h|Deux fois plus grandes}} |
|||
* {{test|br|Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h|Plus abondant, plus court et plus efficace}} |
* {{test|br|Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h|Plus abondant, plus court et plus efficace}} |
Revision as of 19:17, 1 June 2009
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- Multipalabras
- Sintagmes nominals
- (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
- (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
- (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
- (br) An den-mañ → Cette personne
- (br) Al levr-mañ → Ce livre
- (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
- (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
- (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
- (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
- (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
- (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
- (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
- (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
- (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
- (br) Ti Yann → La maison de Yann
- (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
- (br) An holl levrioù → Tous les livres
- (br) An holl dud → Tous les gens
- (br) Meur a levr → Plusieurs livres
- (br) Meur a viz → Plusieurs mois
- (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
- (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
- (br) Ti Herve → La maison d'Herve
- (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
- (br) Un den a dalvoudegezh → Une personne de valeur
- (br) Ul liamm a galon → Un lien de coeur
- (br) Ti ar vro → La maison du pays
- (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
- (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
- (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
- (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
- (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
- (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
- (br) Pevar bloaz → Quatre ans
- (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
- (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
- (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
- (br) Kador goad → Chaise en bois
- (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
- (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
- (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
- (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Brasañ → Le plus grand
- (br) Brasoc’h → Plus grand
- (br) Grevusañ → Le plus grave
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- (br) d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008 → Le 30 et 31 mars 2008
- (br) Katell → Katell
- (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
- (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
- (br) An dra → La chose
- (br) Un dra goad → Une chose en bois
- (br) Ar c’hwec’h tra-se → Ces six choses
- (br) An dra-se → Cette chose
- (br) Tra Vreizh → La chose de la Bretagne
- (br) Tra Yann → La chose de Yann
- (br) Kador goad Yann → La chaise en bois de Yann
- (br) Kelennerez saozneg → La professeur d'anglais
- (br) Tud ar Stadoù-Unanet → Les gens des États-Unis
- (br) Mestr an ti → Le maître de la maison
- (br) C’hwec’h den an ti → Six personnes de la maison
- (br) 6 den an ti → 6 personnes de la maison
- (br) Mestr an ti du → Le maître de la maison noire
- (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
- (br) An holl dud → Tous les gens
- (br) Ar c’hwec’h → Le six
- (br) Ar 6 → Le 6
- (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
- (br) Ar c’hwec’h den → Les six personnes
- (br) Ar 6 den → Les 6 personnes
- (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
- (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
- (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
- (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
- (br) Ti du → Maison noire
- (br) Ti bras du → Maison grande noire
- (br) An ti gwenn-se → Cette maison blanche
- (br) An den bras → La personne grande
- (br) An den skuizh → La personne fatiguée
- (br) C’hwec’h den skuizh → Six personnes fatiguées
- (br) 6 den skuizh → 6 personnes fatiguées
- (br) Ti gwenn ha du → Maison noire et blanche
- (br) Glas du → Bleu noir
- (br) Du du → très noir
- (br) Skuizh → Fatigué
- (br) Ar → Le
- (br) Ur → Un
- (br) An hanter eus an dud → La moitié des gens
- (br) An darn vrasañ eus an dud → La majorité des gens
- (br) An hanter anezhi → La moitié d'elle
- (br) An darn vrasañ anezho → La majorité d'entre eux
- (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
- (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse
- (br) 15 studier → 15 étudiants
- (br) Ur bed nevez → Un monde nouveau
- (br) An den drol → La personne drôle
- (br) Bep pemzektez → Tous les quinze jours
- (br) 25 ouzhpenn → 25 en plus
- (br) Ouzhpenn 25 → Plus de 25
- (br) Ul levr fizik → Un livre de physique
- (br) Al levrioù istor → Les livres d'histoire
- (br) Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor → Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor
- Re
- (br) Re a dud. → Trop de gens.
- (br) Re a gerioù. → Trop de mots.
- (br) Re Varcelona. → Ceux de Barcelone.
- (br) Re Roazhon. → Ceux de Rennes.
- (br) Re ar skipailh. → Ceux de l'équipe.
- (br) Re ar vro. → Ceux du pays.
- (br) Re skipailh ar vro. → Ceux de l'équipe du pays.
- (br) Ar re a lennan → Ceux qui lis
- Adjetivos
- (br) Div wech brasoc’h → Deux fois plus grandes
- (br) Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h → Plus abondant, plus court et plus efficace
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez digoret → Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez → Quatre lieux bilingues nouveaux
- (br) Pevar lec’h divyezhek → Quatre lieux bilingues
- (br) ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh → Si ils étaient bien rangé sous pages exprès
- Sintagmes preposicionals
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
- (br) Breizh → la Bretagne
- (br) Frañs → la France
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
- (br) E Iwerzhon → en Irlande
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) E Bro-Dreger → dans le Trégor
- (br) e Breizh → en Bretagne
- (br) e Frañs → en France
- (br) e bro-Saoz → en Angleterre
- (br) e Gabon → au Gabon
- (br) e Japan → au Japon
- (br) e Guatemala → au Guatemala
- (br) e Pariz → à Paris
- (br) e Roazhon → à Rennes
- (br) e Berlin → à Berlin
- (br) e Groe → à Groix
- (br) e Eusa → à Ouessant
- (br) e Penn-ar-Bed → à Finistère
- (br) e Filipinez → aux Philippines
- (br) en Azorez → aux Açores
- (br) en Antilhez → aux Antilles
- (br) e Balearez → aux Baléares
- (br) e Kanariez → aux Canaries
- (br) en Alpoù → dans les Alpes
- (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
- (br) en Andoù → dans les Andes
- (br) e dezerzh Gobi → Dans le désert de Gobie
- (br) etre Roazhon ha Sant-Maloù → entre Rennes et Saint-Malo
- (br) e-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved → Pendant la deuxième moitié du XXème siècle
- Adjectivos
- (br) Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon → Un des plus graves attentats d'Irlande
- (br) Grevusañ gwalldaol Iwerzhon → Le plus grave attentat d'Irlande
- (br) Bravañ ti Karaez → La plus belle maison de Carhaix
- (br) Unan eus bravañ tiez Karaez → Une des plus belles maisons de Carhaix
- (br) Gwalldaol grevusañ Iwerzhon → L'attentat la plus grave d'Irlande
- (br) Unan eus tiez bravañ Karaez → Une des maisons le plus belles de Carhaix
- Sintagmes verbals
- (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
- (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
- (br) Glav a ra → Il pleut
- (br) Erc’h a ra → Il neige
- (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué
- (br) Debret → Mangé
- (br) O kanañ → En train de chanter
- (br) O kanañ emañ → Il est en train de chanter
- (br) O kanañ kreñv emañ → Il est en train de chanter fort
- (br) Debriñ → Manger
- (br) Debriñ a ran → Je mange
- (br) Na ober netra → Ne rien faire
- (br) Graet he deus → Elle a fait
- (br) Lazhet eo bet → Il a été tué
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
- bet - eu
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) Bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
- klask + inf
- (br) Klask ober → Chercher à faire
- (br) Klask a ran ober un dra bennak → Je cherche à faire quelque chose
- (br) Klask mont kuit → Chercher à partir
- (br) Klask a ran mont kuit → J'essaie de partir
- mont + inf
- (br) mont da zebriñ → Aller manger
- (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
- (br) Katell a zeuio da gomz → Katell viendra parler
- (br) Mont a ran da c'hoari → Je vais jouer
- bezañ - être
- (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
- (br) Bet on o lavarout anezhañ dit → Je suis allé te le dire
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- ma
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- dav, ret
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo deomp dont → Il faut que nous venions
- (br) Ret eo deoc'h dont → Il faut que vous veniez
- (br) Ret eo dezhañ dont → Il faut qu'il vienne
- (br) Ret eo dezhi dont → Il faut qu'elle vienne
- (br) Ret eo dezho dont → Il faut qu'ils viennent
- (br) Ret eo d'an dud dont → Il faut que les gens viennent
- (br) Ret eo → Il faut
- (br) Dav eo → Il faut
- poent
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- en ur (gerund) - en
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
- bez'
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Nous aurons plus de temps demain
- others verb issues
- (br) Emaon o paouez echuiñ ma levr → Je viens de finir mon livre
- (br) Krog on da gompren → Je commence à comprendre
- (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro → Il veut que revive la langue de son pays
- (br) Ne oar ket → Il ne sait pas
- (br) Distagañ a reas ar chadenn aour → Il détacha la chaîne en or
- negativ
- (br) Ne ra ket glav → Il ne pleut pas
- (br) N'eo ket bet lazhet → Il n'a pas été tué
- (br) N'he deus ket graet → Elle n'a pas fait
- (br) N'em eus ket roet → Je n'ai pas donné
- (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses
- (br) Ne zeuio ket Katell da gomz → Katell ne viendra pas parler
- (br) N'ez an ket da labourat → Je ne vais pas travailler
- (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ → Je ne suis pas allé lui dire
- (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ → Les enfants ne sont pas en train de manger
- (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se → Je ne peux pas faire cette chose
- (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ → Je ne le lui ai pas donné
- (br) Ne welin ket ac'hanoc'h → Je ne vous verrai pas
- (br) Ne garan ket ac’hanout → Je ne t'aime pas
- (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi → Je ne suis pas allé la lui présenter
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- verbs with preposition
- (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h → Il regarde une fille
- REFLEXIVES
- (br) Kevreomp ouzh → Nous nous connectons à
- (br) A ran war-dro → Je m'occupe de
- COD
- PP BEZAÑ O INF D
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout → Je suis allé te présenter
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp → Je suis allé nous présenter
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h → Je suis allé vous présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ → Je suis allé le présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi → Je suis allé la présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho → Je suis allé les présenter
- PP BEZAÑ O INF I
- (br) Bet on o lavarout dit → Je suis allé te dire
- (br) Bet on o lavarout deomp → Je suis allé nous dire
- (br) Bet on o lavarout deoc'h → Je suis allé vous dire
- (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
- (br) Bet on o lavarout dezhi → Je suis allé lui dire
- (br) Bet on o lavarout dezho → Je suis allé leur dire
- PP BEZAÑ O INF D I
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ → Je suis allé te présenter à lui
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhi → Je suis allé te présenter à elle
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhe → Je suis allé te présenter à eux
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ → Je suis allé nous présenter à lui
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi → Je suis allé nous présenter à elle
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe → Je suis allé nous présenter à eux
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezho → Je suis allé nous présenter à eux
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ → Je suis allé vous présenter à lui
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi → Je suis allé vous présenter à elle
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp → Je suis allé vous présenter à nous
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe → Je suis allé vous présenter à eux
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dit → Je suis allé te le présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhi → Je suis allé le lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhañ → Je suis allé le lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deomp → Je suis allé nous le présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deoc’h → Je suis allé vous le présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhe → Je suis allé le leur présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezho → Je suis allé le leur présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi dit → Je suis allé te la présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhañ → Je suis allé la lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhi → Je suis allé la lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi deomp → Je suis allé nous la présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi deoc’h → Je suis allé vous la présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhe → Je suis allé la leur présenter
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezho → Je suis allé la leur présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho dit → Je suis allé te les présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhañ → Je suis allé les lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhi → Je suis allé les lui présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho deoc’h → Je suis allé vous les présenter
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhe → Je suis allé les leur présenter
- MONT A OBER DA INF D
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout → Je vais te présenter
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp → Je vais nous présenter
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h → Je vais vous présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ → Je vais le présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi → Je vais la présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho → Je vais les présenter
- INF A OBER D
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
- (br) Gwelet a rin ac’hanout → Je te verrai
- (br) Gwelet a rin ac’hanomp → Je nous verrai
- (br) Gwelet a rin ac’hanoc’h → Je vous verrai
- (br) Gwelet a rin anezhañ → Je le verrai
- (br) Gwelet a rin anezhi → Je la verrai
- (br) Gwelet a rin anezho → Je les verrai
- (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
- COD COI
- (br) Al labour a vo kinniget deoc’h → Le travail vous sera présenté
- PP AUX D I
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhañ → Je t'ai donné à lui
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhi → Je t'ai donné à elle
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhe → Je t'ai donné à eux
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhañ → Je nous ai donné à lui
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhi → Je nous ai donné à elle
- (br) Roet em eus ac’hanomp deoc’h → Je nous ai donné à vous
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhe → Je nous ai donné à eux
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezho → Je nous ai donné à eux
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ → Je vous ai donné à lui
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhi → Je vous ai donné à elle
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h deomp → Je vous ai donné à nous
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhe → Je vous ai donné à eux
- (br) Roet em eus anezhañ dit → Je te l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ dezhi → Je le lui ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ dezhañ → Je le lui ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ deomp → Je nous l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ deoc’h → Je vous l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ dezhe → Je le leur ai donné
- (br) Roet em eus anezhañ dezho → Je le leur ai donné
- (br) Roet em eus anezhi dit → Je te l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhi dezhañ → Je la lui ai donné
- (br) Roet em eus anezhi dezhi → Je la lui ai donné
- (br) Roet em eus anezhi deomp → Je nous l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhi deoc’h → Je vous l'ai donné
- (br) Roet em eus anezhi dezhe → Je la leur ai donné
- (br) Roet em eus anezhi dezho → Je la leur ai donné
- (br) Roet em eus anezho dit → Je te les ai donné
- (br) Roet em eus anezho dezhañ → Je les lui ai donné
- (br) Roet em eus anezho dezhi → Je les lui ai donné
- (br) Roet em eus anezho deoc’h → Je vous les ai donné
- (br) Roet em eus anezho dezhe → Je les leur ai donné
- INF + D + I
- (br) Reiñ ac’hanout dezhañ → Te donner à lui
- (br) Reiñ ac’hanout dezhi → Te donner à elle
- (br) Reiñ ac’hanout dezhe → Te donner à eux
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhañ → Nous donner à lui
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhi → Nous donner à elle
- (br) Reiñ ac’hanomp deoc’h → Nous donner à vous
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhe → Nous donner à eux
- (br) Reiñ ac’hanomp dezho → Nous donner à eux
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhañ → Vous donner à lui
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhi → Vous donner à elle
- (br) Reiñ ac’hanoc’h deomp → Vous donner à nous
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhe → Vous donner à eux
- (br) Reiñ anezhañ dit → Te le donner
- (br) Reiñ anezhañ dezhi → Le lui donner
- (br) Reiñ anezhañ dezhañ → Le lui donner
- (br) Reiñ anezhañ deomp → Nous le donner
- (br) Reiñ anezhañ deoc’h → Vous le donner
- (br) Reiñ anezhañ dezhe → Le leur donner
- (br) Reiñ anezhañ dezho → Le leur donner
- (br) Reiñ anezhi dit → Te la donner
- (br) Reiñ anezhi dezhañ → La lui donner
- (br) Reiñ anezhi dezhi → La lui donner
- (br) Reiñ anezhi deomp → Nous la donner
- (br) Reiñ anezhi deoc’h → Vous la donner
- (br) Reiñ anezhi dezhe → La leur donner
- (br) Reiñ anezhi dezho → La leur donner
- (br) Reiñ anezho dit → Te les donner
- (br) Reiñ anezho dezhañ → Les lui donner
- (br) Reiñ anezho dezhi → Les lui donner
- (br) Reiñ anezho deoc’h → Vous les donner
- (br) Reiñ anezho dezhe → Les leur donner
- MONT + DA + INF + D + I
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ → Je vais te présenter à lui
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi → Je vais te présenter à elle
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe → Je vais te présenter à eux
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ → Je vais nous présenter à lui
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi → Je vais nous présenter à elle
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h → Je vais nous présenter à vous
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe → Je vais nous présenter à eux
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho → Je vais nous présenter à eux
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ → Je vais vous présenter à lui
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi → Je vais vous présenter à elle
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp → Je vais vous présenter à nous
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe → Je vais vous présenter à eux
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit → Je vais te le présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi → Je vais le lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ → Je vais le lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp → Je vais nous le présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h → Je vais vous le présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe → Je vais le leur présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho → Je vais le leur présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit → Je vais te la présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ → Je vais la lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi → Je vais la lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp → Je vais nous la présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h → Je vais vous la présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe → Je vais la leur présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho → Je vais la leur présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dit → Je vais te les présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ → Je vais les lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi → Je vais les lui présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h → Je vais vous les présenter
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe → Je vais les leur présenter
- Sintaxis
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
- (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
- (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
- (br) Ober a ra gwestell → Il fait des gâteaux
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
- (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
- (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
- (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
- (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite
- Otros
- (br) Hiziv → Aujourd’hui
- (br) Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg. → Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
- (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
- "Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec