Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 52: | Line 52: | ||
* {{test|br|a-benn miz|dans un mois}} |
* {{test|br|a-benn miz|dans un mois}} |
||
* {{test|br|a-benn bloaz|dans un an}} |
* {{test|br|a-benn bloaz|dans un an}} |
||
;Kaout - Tener |
;Kaout - Tener |
||
Line 62: | Line 64: | ||
* {{test|br|Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel|Elle avait lu un conte à son enfant}} |
* {{test|br|Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel|Elle avait lu un conte à son enfant}} |
||
* {{test|br|Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia|Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.}} |
* {{test|br|Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia|Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.}} |
||
Line 71: | Line 74: | ||
* {{test|br|bet em eus plijadur gant ar plac'h|J'ai eu du plaisir avec la fille}} |
* {{test|br|bet em eus plijadur gant ar plac'h|J'ai eu du plaisir avec la fille}} |
||
* {{test|br|chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez|Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf}} |
* {{test|br|chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez|Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf}} |
||
Line 98: | Line 102: | ||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ |Je suis allé lui dire}} |
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ |Je suis allé lui dire}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* {{test|br|mont da zebriñ|aller manger}} |
* {{test|br|mont da zebriñ|aller manger}} |
||
Line 105: | Line 110: | ||
* {{test|br|Katell a zeuio da gomz|Katell viendra parler}} |
* {{test|br|Katell a zeuio da gomz|Katell viendra parler}} |
||
* {{test|br|Mont a ran da c'hoari|Je vais jouer}} |
* {{test|br|Mont a ran da c'hoari|Je vais jouer}} |
||
; "vi" - seras |
; "vi" - seras |
||
* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}} |
* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}} |
||
Line 115: | Line 123: | ||
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
||
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh|Nous aurons plus de temps maintenant}} |
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh|Nous aurons plus de temps maintenant}} |
||
Line 122: | Line 131: | ||
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}} |
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}} |
||
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}} |
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}} |
||
Line 130: | Line 140: | ||
* {{test|br|bras eo|C'est grand}} |
* {{test|br|bras eo|C'est grand}} |
||
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}} |
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}} |
||
Line 140: | Line 151: | ||
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}} |
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}} |
||
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}} |
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}} |
||
Line 147: | Line 159: | ||
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}} |
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}} |
||
* {{test|br|D'an emgann ez a |Il va au combat}} |
* {{test|br|D'an emgann ez a |Il va au combat}} |
||
Line 153: | Line 166: | ||
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}} |
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}} |
||
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}} |
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}} |
||
; Existential 'to be' |
; Existential 'to be' |
||
* {{test|br|Hiziv ez eus|Aujourd’hui il y a}} |
* {{test|br|Hiziv ez eus|Aujourd’hui il y a}} |
||
;Adverb position |
;Adverb position |
||
* {{test|br|Amañ emañ|Il est ici}} |
* {{test|br|Amañ emañ|Il est ici}} |
||
; COD COI |
; COD COI |
||
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
||
; ma |
; ma |
||
Line 170: | Line 191: | ||
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}} |
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}} |
||
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
||
Line 176: | Line 198: | ||
* {{test|br|C’hwitellat a ra en ur labourat|Il siffle en travaillant}} |
* {{test|br|C’hwitellat a ra en ur labourat|Il siffle en travaillant}} |
||
* {{test|br|Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent|J'ai vu le chien en traversant la route}} |
* {{test|br|Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent|J'ai vu le chien en traversant la route}} |
||
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha'' |
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha'' |
||
Line 182: | Line 206: | ||
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}} |
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}} |
||
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}} |
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}} |
||
Line 188: | Line 213: | ||
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}} |
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}} |
||
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}} |
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}} |
||
;Ober - Faire |
;Ober - Faire |
||
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}} |
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}} |
||
Line 201: | Line 229: | ||
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}} |
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}} |
||
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}} |
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}} |
||
; frazennoù all |
; frazennoù all |
||
Line 218: | Line 248: | ||
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}} |
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}} |
||
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}} |
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}} |
||
; an holl - pronombre |
; an holl - pronombre |
||
Line 227: | Line 259: | ||
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}} |
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}} |
||
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}} |
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}} |
||
; geriaoueg - lexique |
; geriaoueg - lexique |
||
Line 271: | Line 305: | ||
* {{test|br|Memes-tra|Quand même}} |
* {{test|br|Memes-tra|Quand même}} |
||
* {{test|br|Dre vras|En gros}} |
* {{test|br|Dre vras|En gros}} |
||
Line 284: | Line 319: | ||
* {{test|br|Gwagenn TV|Gwagenn TV}} |
* {{test|br|Gwagenn TV|Gwagenn TV}} |
||
* {{test|br|Dastum|Dastum}} |
* {{test|br|Dastum|Dastum}} |
||
Line 292: | Line 328: | ||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
||
* {{test|br|D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened.|Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il sera portes ouvertes en l'école Diwan de Vannes.}} |
* {{test|br|D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened.|Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il sera portes ouvertes en l'école Diwan de Vannes.}} |
||
; Positioning adjectives |
; Positioning adjectives |
||
Line 299: | Line 337: | ||
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
||
;Capitalisation |
;Capitalisation |
||
Line 305: | Line 345: | ||
* {{test|br|N'ouzon ket mui|Je ne sais plus}} |
* {{test|br|N'ouzon ket mui|Je ne sais plus}} |
||
* {{test|br|N'ouzon ket ken|Je ne sais plus}} |
* {{test|br|N'ouzon ket ken|Je ne sais plus}} |
||
;Gerioù petvediñ, ordinales |
;Gerioù petvediñ, ordinales |
Revision as of 11:23, 5 March 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) e Breizh → en Bretagne
- (br) e Frañs → en France
- (br) e bro-Saoz → en Angleterre
- (br) e Gabon → au Gabon
- (br) e Japan → au Japon
- (br) e Guatemala → au Guatemala
- (br) e Pariz → à Paris
- (br) e Roazhon → à Rennes
- (br) e Berlin → à Berlin
- (br) e Groe → à Groix
- (br) e Eusa → à Ouessant
- (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
- (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
- (br) er Menez Bre → au Menez Bre
- (br) e Filipinez → aux Philippines
- (br) en Azorez → aux Açores
- (br) en Antilhez → aux Antilles
- (br) e Balearez → aux Baléares
- (br) e Kanariez → aux Canaries
- (br) en Alpoù → dans les Alpes
- (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
- (br) er C'haokaz → dans le Caucase
- (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
- (br) en Andoù → dans les Andes
- (br) e dezerzh Gobi → dans le désert de Gobie
- (br) emgav e straed ar Park e Kemper → Rendez-vous rue du Park à Quimper
- (br) emañ o chom e plasenn an ti-kêr → Il habîte place de la mairie
- a-benn - dans
- (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
- (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
- (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
- (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
- (br) a-benn miz → dans un mois
- (br) a-benn bloaz → dans un an
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- poent, dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo → Il faut que
- (br) Dav eo → Il faut que
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- bezañ - être
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
- mont + inf
- (br) mont da zebriñ → aller manger
- (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
- (br) Katell a zeuio da gomz → Katell viendra parler
- (br) Mont a ran da c'hoari → Je vais jouer
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Nous aurons plus de temps maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- Existential 'to be'
- (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
- Adverb position
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- COD COI
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- ma
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- en ur (gerund) - en
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- an holl - pronombre
- (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
- (br) mad an holl → Le bien de tous
- (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
- (br) a wel d'an holl → au regard de tous
- (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
- (br) an holl anezho → eux tous
- (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
- geriaoueg - lexique
- (br) Er gêr → À la maison
- (br) E kêr → En ville
- (br) Mamm-gozh → Grand-mère
- (br) Tad-kozh → Grand-père
- (br) Ren → Diriger
- (br) Rener → Directeur
- (br) Merdeerezh → Navigation
- (br) War vourzh → À bord
- (br) Lestr → Navire
- (br) Enlinenn → En ligne
- (br) Hollvrezhonek → Tout en breton
- (br) Dastum → Ramasser
- (br) Manifester → Manifestant
- (br) Kenstrollad → Collectif
- (br) An eil → Le deuxième
- (br) Blev → Cheveux
- (br) Hag-eñ → Est-ce que
- (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
- (br) Ar prenestr → La fenêtre
- (br) Er maez → Dehors
- (br) Toull-bac'h → Prison
- (br) Mell-droad → Football
- (br) Mell-droad ouezelek → Football gaélique
- (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
- (br) Ar gwir → Le droit
- (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
- (br) Emren → Autonome
- (br) Emrenerezh → Autonomie
- (br) Dizalc'hour → Indépendantiste
- (br) Ober war-dro → S'occuper de
- (br) Produiñ → Produire
- (br) Endro → Environnement
- (br) Da gentañ → Premièrement
- (br) Da eil → Deuxièmement
- (br) Kevelerezh → Concurrence
- (br) Neoazh → Cependant
- (br) Partial → Partir
- (br) Kreizour → centriste
- (br) Emezelañ → Adhérer
- (br) Memes-tra → Quand même
- (br) Dre vras → En gros
- not to be translated
- (br) Emsav → Emsav
- (br) Emgann → Emgann
- (br) Diwan → Diwan
- (br) Skol Ober → Skol Ober
- (br) Fest-deiz → Fest-deiz
- (br) Dihun → Dihun
- (br) Gwalarn → Gwalarn
- (br) Gwagenn TV → Gwagenn TV
- (br) Dastum → Dastum
- traoù all
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
- (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il sera portes ouvertes en l'école Diwan de Vannes.
- Positioning adjectives
- (br) Ti bihan → Petite maison
- (br) Ti bihan du → Petite maison noire
- (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- Capitalisation
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- Gerioù petvediñ, ordinales
- (br) ar c'hentañ → Le premier
- (br) ar gentañ → La première
- (br) an eil → Le second
- (br) an eil gwech → La seconde fois
- (br) an trede → Le troisième
- (br) an drede → La troisième
- (br) an trede hini → Le troisième
- (br) an drede hini → La troisième
- (br) an hini kentañ → Le premier
- (br) an hini gentañ → La première
- (br) ar wech kentañ → La première fois
- (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
- (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
- (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
- (br) an dro gentañ → Le prochain tour
- (br) al lodenn gentañ → La première partie
- (br) ar priz kentañ → Le premier prix
- (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
- (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
- (br) an trede klas → La troisième
- (br) an trede tizh → La troisième vitesse
- (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
- (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
- (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
- (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
- (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
- (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
- (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
- (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
- (br) tra gentañ → Premièrement
- (br) eil tra → Deuxièmement
- (br) trede tra → Troisièmement
- (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
- (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
- (br) dilun kentañ → Lundi prochain
- (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
- (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
- (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
- (br) d'an trede → Troisième
- (br) da drede → Troisième