Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 62: | Line 62: | ||
* {{test|br|Yann-Fañch|Yann-Fañch}} |
* {{test|br|Yann-Fañch|Yann-Fañch}} |
||
* {{test|br|Yann-Fañch Jakez|Yann-Fañch Jakez}} |
* {{test|br|Yann-Fañch Jakez|Yann-Fañch Jakez}} |
||
* {{test|br|An dra| |
* {{test|br|An dra|La chose}} |
||
* {{test|br|Un dra goad|Une chose en bois}} |
* {{test|br|Un dra goad|Une chose en bois}} |
||
* {{test|br|Ar c’hwec’h tra-se|Ces six choses}} |
* {{test|br|Ar c’hwec’h tra-se|Ces six choses}} |
||
Line 76: | Line 76: | ||
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
||
* {{test|br|Mestr an ti du|Le maître de la maison noire}} |
* {{test|br|Mestr an ti du|Le maître de la maison noire}} |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Skipailh ti ar vro|L'équipe de la maison du pays}} |
||
* {{test|br|An holl dud|Tous les gens}} |
* {{test|br|An holl dud|Tous les gens}} |
||
* {{test|br|Ar c’hwec’h|Le six}} |
* {{test|br|Ar c’hwec’h|Le six}} |
Revision as of 17:29, 28 February 2009
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- Multipalabras
- Sintagmes nominals
- (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
- (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
- (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
- (br) An den-mañ → Cette personne
- (br) Al levr-mañ → Ce livre
- (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
- (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
- (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
- (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
- (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
- (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
- (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
- (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
- (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
- (br) Ti Yann → La maison de Yann
- (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
- (br) An holl levrioù → Tous les livres
- (br) An holl dud → Tous les gens
- (br) Meur a levr → Plusieurs livres
- (br) Meur a viz → Plusieurs mois
- (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
- (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
- (br) Ti Herve → La maison d'Herve
- (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Ti ar vro → La maison du pays
- (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
- (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
- (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
- (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
- (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
- (br) Pevar bloaz → Quatre ans
- (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
- (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
- (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
- (br) Kador goad → Chaise en bois
- (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
- (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
- (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
- (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
- (br) Brasañ → Le plus grand
- (br) Brasoc’h → Plus grand
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre de Monténégro
- (br) Breizh → Breizh
- (br) Ar Frañs → La France
- (br) Da Vreizh → À Bretagne
- (br) Katell → Katell
- (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
- (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
- (br) An dra → La chose
- (br) Un dra goad → Une chose en bois
- (br) Ar c’hwec’h tra-se → Ces six choses
- (br) An dra-se → Ce chose
- (br) Tra Vreizh → La chose de Bretagne
- (br) Tra Yann → La chose de Yann
- (br) Kador goad → Une chose en bois
- (br) Kador goad Yann → Le chose en bois de Yann
- (br) Tud ar Stadoù-Unanet → Les gens des États-Unis
- (br) Mestr an ti → Le maître de la maison
- (br) C’hwec’h den an ti → Six personnes de la maison
- (br) 6 den an ti → 6 personnes de la maison
- (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
- (br) Mestr an ti du → Le maître de la maison noire
- (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
- (br) An holl dud → Tous les gens
- (br) Ar c’hwec’h → Le six
- (br) Ar 6 → Le 6
- (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
- (br) Ar c’hwec’h den → Les six personnes
- (br) Ar 6 den → Les 6 personnes
- (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six avril
- (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 avril
- (br) Ar pemp a viz Mae → Le cinq mai
- (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
- (br) Ti du → maison noire
- (br) Ti bihan → petite maison
- (br) Ti bras du → maison grande noire
- (br) An ti gwenn-se → Ce maison blanche
- (br) An ti du-se → Ce maison noire
- (br) An den bras → L'homme noir
- (br) An den skuizh → L'homme fatigué
- (br) C’hwec’h den skuizh → Six personnes fatiguées
- (br) 6 den skuizh → 6 personnes fatiguées
- (br) Ti du ha gwenn → Maison noire et blanche
- (br) Glas du → Bleu noir
- (br) Du du → très noir
- (br) Skuizh → Fatigué
- (br) Ar → Le
- (br) Ur → Un
- Sintagmes verbals
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
- (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
- (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
- (br) Glav a ra → Il pleut
- (br) Erc’h a ra → Il neige
- (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué
- (br) Hiviz ez eus → C’est aujourd’hui
- (br) Debret → Mangé
- (br) O kanañ → En train de chanter
- (br) O kanañ emañ → Il est en train de chanter
- (br) O kanañ kreñv emañ → Il est en train de chanter fort
- (br) Debriñ → Manger
- (br) Debriñ a ran → Je mange
- (br) Reiñ anezhañ dezhañ → Le lui donner
- (br) Ne ober netra → Ne rien faire
- (br) Graet he deus → Il a fait
- (br) Lazhet eo bet → Il a été tué
- Sintaxis
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
- (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
- (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
- (br) Ober a ra ur westell → Il fait quelques gâteaux
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
- (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
- (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
- (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite
- Otros
- (br) Hiziv → Aujourd’hui
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
- "Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath)
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec