Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
| Line 69: | Line 69: | ||
; "vi" - seras  | 
  ; "vi" - seras  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}}  | 
||
;bez'e  | 
  ;bez'e  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh|Vous aurez plus de temps maintenant}}  | 
||
; rannig verb a - a verbal particle  | 
  ; rannig verb a - a verbal particle  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ur c’hi bihan a welan|Je vois un petit chien}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}}  | 
||
; eo - c'est  | 
  ; eo - c'est  | 
||
*   | 
  * {{test|br|ur vezh eo|C'est une honte}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|un ti eo|C'est une maison}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|bras eo|C'est grand}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|amañ eo|C'est ici}}  | 
||
; il y a - a zo - ez eus  | 
  ; il y a - a zo - ez eus  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Eno ez eus tud |Là, il y a du monde}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Er stal ez eus traoù marc'had-mat|Dans le magasin il y a des choses pas chères}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Bara a zo war an daol|Il y a du pain sur la table}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Tri miz 'zo |Il y a trois mois}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}}  | 
||
; mont - aller  | 
  ; mont - aller  | 
||
| ⚫ | |||
*   | 
  * {{test|br|D'an emgann ez an |Je vais au combat}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}}  | 
||
| ⚫ | |||
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs   | 
  ; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs   | 
||
*   | 
  * {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}}  | 
||
; COD COI  | 
  ; COD COI  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ|Je le verrai mercredi prochain}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Karout a ran ac’hanout|Je t'aime}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Mont a ran da zebriñ anezhañ|Je vais le manger}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Roet em eus anezhañ dit|Je te l'ai donné}}  | 
||
; ma   | 
  ; ma   | 
||
*   | 
  * {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}  | 
||
; en ur (gerund) - en  | 
  ; en ur (gerund) - en  | 
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha''  | 
  ; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha''  | 
||
*   | 
  * {{test|br|An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ|Le dopage qui a pourri le dernier tour}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}}  | 
||
; da-ton vs da-à  | 
  ; da-ton vs da-à  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}}  | 
||
;Ober - Faire  | 
  ;Ober - Faire  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}}  | 
||
; en em - Reflexive verb  | 
  ; en em - Reflexive verb  | 
||
*   | 
  * {{test|br|An den en em wel er melezour|La personne se voit dans le miroir}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Rankout a ran en em ginnig|Je dois me présenter}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|En em walc’hiñ a ran|Je me lave}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}}  | 
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->  | 
  <!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->  | 
||
| Line 181: | Line 174: | ||
; Tu ha tro  | 
  ; Tu ha tro  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se|Je sais le moyen de faire cette chose}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}}  | 
||
; munudoù - detalles  | 
  ; munudoù - detalles  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Er gêr|à la maison}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|E kêr|en ville}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Mamm-gozh|grand-mère}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Tad-kozh|grand-père }}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ren|diriger}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Rener|directeur}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Merdeerezh|navigation}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|War vourzh|à bord}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Lestr|navire}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Enlinenn|en ligne}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Hollvrezhonek|tout en breton}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Dastum|ramasser}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Manifester|manifestant}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Kenstrollad|collectif}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|An eil|le deuxième}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Blev|cheveux}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Hag-eñ|Est-ce que}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ar prenestr|la fenêtre }}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Er maez|dehors}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Prouiñ|prouver}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Kondaoniñ|condamner}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Toull-bac'h|prison}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Mell-droad|football}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Mell-droad ouezelek|football gaélique}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Bro-Vigoudenn|Le Pays Bigouden}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Ar gwir|le droit}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|bageal|naviguer}}  | 
||
; not to be translated  | 
  ; not to be translated  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Emsav|Emsav}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Emgann|Emgann}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Diwan|Diwan}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Skol-Ober|Skol-Ober}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Fest-deiz|Fest-deiz}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Dihun|Dihun}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}}  | 
||
*   | 
  * {{test|br|Gwagenn TV|Gwagenn TV}}  | 
||
; traoù all  | 
  ; traoù all  | 
||
*   | 
  * {{test|br|kador goad ar vro|La chaise en bois du pays}}  | 
||
Revision as of 15:09, 27 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
 
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
 - (br) Er British Museum → Dans le British Museum
 - (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
 - (br) Er stal-se → Dans ce magasin
 - (br) En Iwerzhon → En Irlande
 - (br) Er gegin → Dans la cuisine
 - (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
 - (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
 - (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
 - (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
 
- Kaout - Tener
 
- (br) Roet em eus → J'ai donné
 - (br) Evet en deus → Il a bu
 - (br) Evet he deus → Elle a bu
 - (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
 - (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
 - (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
 - (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.
 
- bet - eu
 
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
 - (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
 - (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
 - (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
 - (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
 
- poent, dav, ret
 
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
 - (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
 - (br) Ret eo → Il faut que
 - (br) Dav eo → Il faut que
 - (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
 - (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
 - (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
 - (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
 - (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
 
- bezañ - être
 
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
 - (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
 - (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
 - (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
 - (br) bras eo → Il est grand
 - (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
 - (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
 - (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
 
- mont + inf
 
- (br) mont da zebriñ → aller manger
 - (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
 
- "vi" - seras
 
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
 
- bez'e
 
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
 - (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant
 
- rannig verb a - a verbal particle
 
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
 - (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
 - (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
 
- eo - c'est
 
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
 - (br) un ti eo → C'est une maison
 - (br) bras eo → C'est grand
 - (br) amañ eo → C'est ici
 
- il y a - a zo - ez eus
 
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
 - (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
 - (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
 - (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
 - (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
 - (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
 
- mont - aller
 
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
 - (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
 - (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
 
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
 
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
 - (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
 
- COD COI
 
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
 - (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
 - (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
 - (br) Mont a ran da zebriñ anezhañ → Je vais le manger
 - (br) Roet em eus anezhañ dit → Je te l'ai donné
 
- ma
 
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
 - (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
 
- en ur (gerund) - en
 
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
 - (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
 
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
 
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
 - (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
 - (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
 
- da-ton vs da-à
 
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
 - (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
 
- Ober - Faire
 
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
 
- en em - Reflexive verb
 
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
 - (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
 - (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
 - (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
 - (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
 
- frazennoù all
 
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
 - (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
 - (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
 - (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
 
- Tu ha tro
 
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
 - (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
 - (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
 
- munudoù - detalles
 
- (br) Er gêr → à la maison
 - (br) E kêr → en ville
 - (br) Mamm-gozh → grand-mère
 - (br) Tad-kozh → grand-père
 - (br) Ren → diriger
 - (br) Rener → directeur
 - (br) Merdeerezh → navigation
 - (br) War vourzh → à bord
 - (br) Lestr → navire
 - (br) Enlinenn → en ligne
 - (br) Hollvrezhonek → tout en breton
 - (br) Dastum → ramasser
 - (br) Manifester → manifestant
 - (br) Kenstrollad → collectif
 - (br) An eil → le deuxième
 - (br) Blev → cheveux
 - (br) Hag-eñ → Est-ce que
 - (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
 - (br) Ar prenestr → la fenêtre
 - (br) Er maez → dehors
 - (br) Prouiñ → prouver
 - (br) Kondaoniñ → condamner
 - (br) Toull-bac'h → prison
 - (br) Mell-droad → football
 - (br) Mell-droad ouezelek → football gaélique
 - (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
 - (br) Ar gwir → le droit
 - (br) bageal → naviguer
 
- not to be translated
 
- (br) Emsav → Emsav
 - (br) Emgann → Emgann
 - (br) Diwan → Diwan
 - (br) Skol-Ober → Skol-Ober
 - (br) Fest-deiz → Fest-deiz
 - (br) Dihun → Dihun
 - (br) Gwalarn → Gwalarn
 - (br) Gwagenn TV → Gwagenn TV
 
- traoù all
 
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays