Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 69: | Line 69: | ||
; "vi" - seras |
; "vi" - seras |
||
* |
* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}} |
||
;bez'e |
;bez'e |
||
* |
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
||
* |
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh|Vous aurez plus de temps maintenant}} |
||
; rannig verb a - a verbal particle |
; rannig verb a - a verbal particle |
||
* |
* {{test|br|Ur c’hi bihan a welan|Je vois un petit chien}} |
||
* |
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}} |
||
* |
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}} |
||
; eo - c'est |
; eo - c'est |
||
* |
* {{test|br|ur vezh eo|C'est une honte}} |
||
* |
* {{test|br|un ti eo|C'est une maison}} |
||
* |
* {{test|br|bras eo|C'est grand}} |
||
* |
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}} |
||
; il y a - a zo - ez eus |
; il y a - a zo - ez eus |
||
* |
* {{test|br|Eno ez eus tud |Là, il y a du monde}} |
||
* |
* {{test|br|Er stal ez eus traoù marc'had-mat|Dans le magasin il y a des choses pas chères}} |
||
* |
* {{test|br|Bara a zo war an daol|Il y a du pain sur la table}} |
||
* |
* {{test|br|Tri miz 'zo |Il y a trois mois}} |
||
* |
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}} |
||
* |
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}} |
||
; mont - aller |
; mont - aller |
||
⚫ | |||
* |
* {{test|br|D'an emgann ez an |Je vais au combat}} |
||
* |
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}} |
||
⚫ | |||
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs |
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs |
||
* |
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}} |
||
* |
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}} |
||
; COD COI |
; COD COI |
||
* |
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ|Je le verrai mercredi prochain}} |
||
* |
* {{test|br|Karout a ran ac’hanout|Je t'aime}} |
||
* |
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
||
* |
* {{test|br|Mont a ran da zebriñ anezhañ|Je vais le manger}} |
||
* |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit|Je te l'ai donné}} |
||
; ma |
; ma |
||
* |
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}} |
||
* |
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
||
; en ur (gerund) - en |
; en ur (gerund) - en |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha'' |
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha'' |
||
* |
* {{test|br|An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ|Le dopage qui a pourri le dernier tour}} |
||
* |
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}} |
||
* |
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}} |
||
; da-ton vs da-à |
; da-ton vs da-à |
||
* |
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}} |
||
* |
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}} |
||
;Ober - Faire |
;Ober - Faire |
||
* |
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}} |
||
; en em - Reflexive verb |
; en em - Reflexive verb |
||
* |
* {{test|br|An den en em wel er melezour|La personne se voit dans le miroir}} |
||
* |
* {{test|br|Rankout a ran en em ginnig|Je dois me présenter}} |
||
* |
* {{test|br|En em walc’hiñ a ran|Je me lave}} |
||
* |
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}} |
||
* |
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé --> |
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé --> |
||
Line 181: | Line 174: | ||
; Tu ha tro |
; Tu ha tro |
||
* |
* {{test|br|Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se|Je sais le moyen de faire cette chose}} |
||
* |
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}} |
||
* |
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}} |
||
; munudoù - detalles |
; munudoù - detalles |
||
* |
* {{test|br|Er gêr|à la maison}} |
||
* |
* {{test|br|E kêr|en ville}} |
||
* |
* {{test|br|Mamm-gozh|grand-mère}} |
||
* |
* {{test|br|Tad-kozh|grand-père }} |
||
* |
* {{test|br|Ren|diriger}} |
||
* |
* {{test|br|Rener|directeur}} |
||
* |
* {{test|br|Merdeerezh|navigation}} |
||
* |
* {{test|br|War vourzh|à bord}} |
||
* |
* {{test|br|Lestr|navire}} |
||
* |
* {{test|br|Enlinenn|en ligne}} |
||
* |
* {{test|br|Hollvrezhonek|tout en breton}} |
||
* |
* {{test|br|Dastum|ramasser}} |
||
* |
* {{test|br|Manifester|manifestant}} |
||
* |
* {{test|br|Kenstrollad|collectif}} |
||
* |
* {{test|br|An eil|le deuxième}} |
||
* |
* {{test|br|Blev|cheveux}} |
||
* |
* {{test|br|Hag-eñ|Est-ce que}} |
||
* |
* {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}} |
||
* |
* {{test|br|Ar prenestr|la fenêtre }} |
||
* |
* {{test|br|Er maez|dehors}} |
||
* |
* {{test|br|Prouiñ|prouver}} |
||
* |
* {{test|br|Kondaoniñ|condamner}} |
||
* |
* {{test|br|Toull-bac'h|prison}} |
||
* |
* {{test|br|Mell-droad|football}} |
||
* |
* {{test|br|Mell-droad ouezelek|football gaélique}} |
||
* |
* {{test|br|Bro-Vigoudenn|Le Pays Bigouden}} |
||
* |
* {{test|br|Ar gwir|le droit}} |
||
* |
* {{test|br|bageal|naviguer}} |
||
; not to be translated |
; not to be translated |
||
* |
* {{test|br|Emsav|Emsav}} |
||
* |
* {{test|br|Emgann|Emgann}} |
||
* |
* {{test|br|Diwan|Diwan}} |
||
* |
* {{test|br|Skol-Ober|Skol-Ober}} |
||
* |
* {{test|br|Fest-deiz|Fest-deiz}} |
||
* |
* {{test|br|Dihun|Dihun}} |
||
* |
* {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}} |
||
* |
* {{test|br|Gwagenn TV|Gwagenn TV}} |
||
; traoù all |
; traoù all |
||
* |
* {{test|br|kador goad ar vro|La chaise en bois du pays}} |
||
Revision as of 15:09, 27 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- poent, dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo → Il faut que
- (br) Dav eo → Il faut que
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- bezañ - être
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
- mont + inf
- (br) mont da zebriñ → aller manger
- (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- COD COI
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
- (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- (br) Mont a ran da zebriñ anezhañ → Je vais le manger
- (br) Roet em eus anezhañ dit → Je te l'ai donné
- ma
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- en ur (gerund) - en
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- munudoù - detalles
- (br) Er gêr → à la maison
- (br) E kêr → en ville
- (br) Mamm-gozh → grand-mère
- (br) Tad-kozh → grand-père
- (br) Ren → diriger
- (br) Rener → directeur
- (br) Merdeerezh → navigation
- (br) War vourzh → à bord
- (br) Lestr → navire
- (br) Enlinenn → en ligne
- (br) Hollvrezhonek → tout en breton
- (br) Dastum → ramasser
- (br) Manifester → manifestant
- (br) Kenstrollad → collectif
- (br) An eil → le deuxième
- (br) Blev → cheveux
- (br) Hag-eñ → Est-ce que
- (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
- (br) Ar prenestr → la fenêtre
- (br) Er maez → dehors
- (br) Prouiñ → prouver
- (br) Kondaoniñ → condamner
- (br) Toull-bac'h → prison
- (br) Mell-droad → football
- (br) Mell-droad ouezelek → football gaélique
- (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
- (br) Ar gwir → le droit
- (br) bageal → naviguer
- not to be translated
- (br) Emsav → Emsav
- (br) Emgann → Emgann
- (br) Diwan → Diwan
- (br) Skol-Ober → Skol-Ober
- (br) Fest-deiz → Fest-deiz
- (br) Dihun → Dihun
- (br) Gwalarn → Gwalarn
- (br) Gwagenn TV → Gwagenn TV
- traoù all
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays