Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 69: Line 69:
; "vi" - seras
; "vi" - seras


* (br) ''Skuizh e vi'' → Tu seras fatigué
* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}}





;bez'e
;bez'e


* (br) ''Bez' e rankan mont bremañ'' → Je dois y aller maintenant
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}
* (br) ''Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh'' → Vous aurez plus de temps maintenant
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh|Vous aurez plus de temps maintenant}}





; rannig verb a - a verbal particle
; rannig verb a - a verbal particle


* (br) ''Ur c’hi bihan a welan'' → Je vois un petit chien
* {{test|br|Ur c’hi bihan a welan|Je vois un petit chien}}
* (br) ''Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh'' → Nous achèterons ce livre demain
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}}
* (br) ''Ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}}





; eo - c'est
; eo - c'est


* (br) ''ur vezh eo'' → C'est une honte
* {{test|br|ur vezh eo|C'est une honte}}
* (br) ''un ti eo'' → C'est une maison
* {{test|br|un ti eo|C'est une maison}}
* (br) ''bras eo'' → C'est grand
* {{test|br|bras eo|C'est grand}}
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}}





; il y a - a zo - ez eus
; il y a - a zo - ez eus


* (br) ''Eno ez eus tud '' → Là, il y a du monde
* {{test|br|Eno ez eus tud |Là, il y a du monde}}
* (br) ''Er stal ez eus traoù marc'had-mat'' → Dans le magasin il y a des choses pas chères
* {{test|br|Er stal ez eus traoù marc'had-mat|Dans le magasin il y a des choses pas chères}}
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* {{test|br|Bara a zo war an daol|Il y a du pain sur la table}}
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* {{test|br|Tri miz 'zo |Il y a trois mois}}
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de monde
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}}
* (br) ''n'eus bet degaset titour nevez ebet'' → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}}





; mont - aller
; mont - aller

* (br) ''D'an emgann ez an '' → Je vais au combat
* (br) ''D'an emgann ez ez '' → Tu vas au combat
* {{test|br|D'an emgann ez an |Je vais au combat}}
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}}
* {{test|br|D'an emgann ez a |Il va au combat}}




; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs


* (br) ''Buan e rede ar vugale'' → Les enfants couraient vite
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}}
* (br) ''Ne red ket buan ar vugale'' → Les enfants ne courent pas vite
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}}




; COD COI
; COD COI


* (br) ''Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ|Je le verrai mercredi prochain}}
* (br) ''Karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime
* {{test|br|Karout a ran ac’hanout|Je t'aime}}
* (br) ''Diskouez a rin an timbr-se dit'' → Je te montrerai ce timbre
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}
* (br) ''Mont a ran da zebriñ anezhañ'' → Je vais le manger
* {{test|br|Mont a ran da zebriñ anezhañ|Je vais le manger}}
* (br) ''Roet em eus anezhañ dit'' → Je te l'ai donné
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit|Je te l'ai donné}}



; ma
; ma

* (br) ''D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}}
* (br) ''Gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}




; en ur (gerund) - en
; en ur (gerund) - en
* (br) ''C’hwitellat a ra en ur labourat'' → Il siffle en travaillant
* (br) ''Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent'' → J'ai vu le chien en traversant la route



* {{test|br|C’hwitellat a ra en ur labourat|Il siffle en travaillant}}
* {{test|br|Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent|J'ai vu le chien en traversant la route}}


; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha''
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha''


* (br) ''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' → Le dopage qui a pourri le dernier tour
* {{test|br|An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ|Le dopage qui a pourri le dernier tour}}
* (br) ''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}}
* (br) ''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}}





; da-ton vs da-à
; da-ton vs da-à


* (br) ''Da dad a zo bras'' → Ton père est grand
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}}
* (br) ''Dedennus eo da labour'' → Ton travail est intéressant
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}}




;Ober - Faire
;Ober - Faire


* (br) ''Ezhomm am eus koad evit ober tan'' → J'ai besoin de bois pour faire du feu
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}}




; en em - Reflexive verb
; en em - Reflexive verb


* (br) ''An den en em wel er melezour'' → La personne se voit dans le miroir
* {{test|br|An den en em wel er melezour|La personne se voit dans le miroir}}
* (br) ''Rankout a ran en em ginnig'' → Je dois me présenter
* {{test|br|Rankout a ran en em ginnig|Je dois me présenter}}
* (br) ''En em walc’hiñ a ran'' → Je me lave
* {{test|br|En em walc’hiñ a ran|Je me lave}}
* (br) ''En em c'houlenn a ran'' → Je me demande
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}}
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}}


; frazennoù all


* {{test|br|Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak|Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.}}
* {{test|br|E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù.|A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.}}
* {{test|br|Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned|Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes. }}
* {{test|br|Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad|Cette année l'élan a bien avancé }}


; frazennoù all

* (br) ''Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak'' → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
* (br) ''E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù.'' → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
* (br) ''Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned'' → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
* (br) ''Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad'' → Cette année l'élan a bien avancé


<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->
Line 181: Line 174:
; Tu ha tro
; Tu ha tro


* (br) ''Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se'' → Je sais le moyen de faire cette chose
* {{test|br|Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se|Je sais le moyen de faire cette chose}}
* (br) ''N'eus ket tu siwazh'' → Il n'y pas moyen malheureusement
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}}
* (br) ''Pegoulz ez po tro da zont ?'' → Quand auras tu l'occasion de venir ?
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}}




; munudoù - detalles
; munudoù - detalles


* (br) ''Er gêr'' → à la maison
* {{test|br|Er gêr|à la maison}}
* (br) ''E kêr'' → en ville
* {{test|br|E kêr|en ville}}
* (br) ''Mamm-gozh'' → grand-mère
* {{test|br|Mamm-gozh|grand-mère}}
* (br) ''Tad-kozh'' → grand-père
* {{test|br|Tad-kozh|grand-père }}
* (br) ''Ren'' → diriger
* {{test|br|Ren|diriger}}
* (br) ''Rener'' → directeur
* {{test|br|Rener|directeur}}
* (br) ''Merdeerezh'' → navigation
* {{test|br|Merdeerezh|navigation}}
* (br) ''War vourzh'' → à bord
* {{test|br|War vourzh|à bord}}
* (br) ''Lestr'' → navire
* {{test|br|Lestr|navire}}
* (br) ''Enlinenn'' → en ligne
* {{test|br|Enlinenn|en ligne}}
* (br) ''Hollvrezhonek'' → tout en breton
* {{test|br|Hollvrezhonek|tout en breton}}
* (br) ''Dastum'' → ramasser
* {{test|br|Dastum|ramasser}}
* (br) ''Manifester'' → manifestant
* {{test|br|Manifester|manifestant}}
* (br) ''Kenstrollad'' → collectif
* {{test|br|Kenstrollad|collectif}}
* (br) ''An eil'' → le deuxième
* {{test|br|An eil|le deuxième}}
* (br) ''Blev'' → cheveux
* {{test|br|Blev|cheveux}}
* (br) ''Hag-eñ'' → Est-ce que
* {{test|br|Hag-eñ|Est-ce que}}
* (br) ''Ar Maezioù Frank'' → Les Champs Libres
* {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}}
* (br) ''Ar prenestr'' → la fenêtre
* {{test|br|Ar prenestr|la fenêtre }}
* (br) ''Er maez'' → dehors
* {{test|br|Er maez|dehors}}
* (br) ''Prouiñ'' → prouver
* {{test|br|Prouiñ|prouver}}
* (br) ''Kondaoniñ'' → condamner
* {{test|br|Kondaoniñ|condamner}}
* (br) ''Toull-bac'h'' → prison
* {{test|br|Toull-bac'h|prison}}
* (br) ''Mell-droad'' → football
* {{test|br|Mell-droad|football}}
* (br) ''Mell-droad ouezelek'' → football gaélique
* {{test|br|Mell-droad ouezelek|football gaélique}}
* (br) ''Bro-Vigoudenn'' → Le Pays Bigouden
* {{test|br|Bro-Vigoudenn|Le Pays Bigouden}}
* (br) ''Ar gwir'' → le droit
* {{test|br|Ar gwir|le droit}}
* (br) ''bageal'' → naviguer
* {{test|br|bageal|naviguer}}




; not to be translated
; not to be translated


* (br) ''Emsav''
* {{test|br|Emsav|Emsav}}
* (br) ''Emgann''
* {{test|br|Emgann|Emgann}}
* (br) ''Diwan''
* {{test|br|Diwan|Diwan}}
* (br) ''Skol-Ober''
* {{test|br|Skol-Ober|Skol-Ober}}
* (br) ''Fest-deiz''
* {{test|br|Fest-deiz|Fest-deiz}}
* (br) ''Dihun''
* {{test|br|Dihun|Dihun}}
* (br) ''Gwalarn''
* {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}}
* (br) ''Gwagenn TV''
* {{test|br|Gwagenn TV|Gwagenn TV}}



; traoù all
; traoù all


* (br) ''kador goad ar vro'' → La chaise en bois du pays
* {{test|br|kador goad ar vro|La chaise en bois du pays}}






Revision as of 15:09, 27 February 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


"en" vs. "dans"
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) En Iwerzhon → En Irlande
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
  • (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis


Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


poent, dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo → Il faut que
  • (br) Dav eo → Il faut que
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger


bezañ - être
  • (br) skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
  • (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
mont + inf


  • (br) mont da zebriñ → aller manger
  • (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
  • (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


COD COI
  • (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
  • (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
  • (br) Mont a ran da zebriñ anezhañ → Je vais le manger
  • (br) Roet em eus anezhañ dit → Je te l'ai donné


ma
  • (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
  • (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


en ur (gerund) - en
  • (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
  • (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé



Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?


munudoù - detalles
  • (br) Er gêr → à la maison
  • (br) E kêr → en ville
  • (br) Mamm-gozh → grand-mère
  • (br) Tad-kozh → grand-père
  • (br) Ren → diriger
  • (br) Rener → directeur
  • (br) Merdeerezh → navigation
  • (br) War vourzh → à bord
  • (br) Lestr → navire
  • (br) Enlinenn → en ligne
  • (br) Hollvrezhonek → tout en breton
  • (br) Dastum → ramasser
  • (br) Manifester → manifestant
  • (br) Kenstrollad → collectif
  • (br) An eil → le deuxième
  • (br) Blev → cheveux
  • (br) Hag-eñ → Est-ce que
  • (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
  • (br) Ar prenestr → la fenêtre
  • (br) Er maez → dehors
  • (br) Prouiñ → prouver
  • (br) Kondaoniñ → condamner
  • (br) Toull-bac'h → prison
  • (br) Mell-droad → football
  • (br) Mell-droad ouezelek → football gaélique
  • (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
  • (br) Ar gwir → le droit
  • (br) bageal → naviguer


not to be translated
  • (br) Emsav → Emsav
  • (br) Emgann → Emgann
  • (br) Diwan → Diwan
  • (br) Skol-Ober → Skol-Ober
  • (br) Fest-deiz → Fest-deiz
  • (br) Dihun → Dihun
  • (br) Gwalarn → Gwalarn
  • (br) Gwagenn TV → Gwagenn TV


traoù all
  • (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays