Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 115: | Line 115: | ||
; COD COI |
; COD COI |
||
* (br) '' |
* (br) ''Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain |
||
* (br) '' |
* (br) ''Karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime |
||
* (br) ''Diskouez a rin an timbr-se dit'' → Je te montrerai ce timbre |
* (br) ''Diskouez a rin an timbr-se dit'' → Je te montrerai ce timbre |
||
* (br) ''Mont a ran da zebriñ anezhañ'' → Je vais le manger |
|||
; ma |
; ma |
||
* (br) '' |
* (br) ''D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte |
||
* (br) '' |
* (br) ''Gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux |
||
; en ur (gerund) - en |
; en ur (gerund) - en |
||
* (br) '' |
* (br) ''C’hwitellat a ra en ur labourat'' → Il siffle en travaillant |
||
* (br) ''Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent'' → J'ai vu le chien en traversant la route |
* (br) ''Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent'' → J'ai vu le chien en traversant la route |
||
Line 155: | Line 155: | ||
* (br) ''An den en em wel er melezour'' → La personne se voit dans le miroir |
* (br) ''An den en em wel er melezour'' → La personne se voit dans le miroir |
||
* (br) ''Rankout a ran en em ginnig'' → Je dois me présenter |
* (br) ''Rankout a ran en em ginnig'' → Je dois me présenter |
||
* (br) '' |
* (br) ''En em walc’hiñ a ran'' → Je me lave |
||
* (br) '' |
* (br) ''En em c'houlenn a ran'' → Je me demande |
||
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve |
* (br) ''Ret e vefe deomp en em gavout'' → Il faudrait que l'on se retrouve |
||
Line 183: | Line 183: | ||
* (br) ''Er gêr'' → à la maison |
* (br) ''Er gêr'' → à la maison |
||
* (br) ''E kêr'' → en ville |
* (br) ''E kêr'' → en ville |
||
* (br) '' |
* (br) ''Mamm-gozh'' → grand-mère |
||
* (br) '' |
* (br) ''Tad-kozh'' → grand-père |
||
* (br) '' |
* (br) ''Ren'' → diriger |
||
* (br) '' |
* (br) ''Rener'' → directeur |
||
* (br) '' |
* (br) ''Merdeerezh'' → navigation |
||
* (br) '' |
* (br) ''War vourzh'' → à bord |
||
* (br) '' |
* (br) ''Lestr'' → navire |
||
* (br) '' |
* (br) ''Enlinenn'' → en ligne |
||
* (br) '' |
* (br) ''Hollvrezhonek'' → tout en breton |
||
* (br) '' |
* (br) ''Dastum'' → ramasser |
||
* (br) '' |
* (br) ''Manifester'' → manifestant |
||
* (br) '' |
* (br) ''Kenstrollad'' → collectif |
||
* (br) '' |
* (br) ''An eil'' → le deuxième |
||
* (br) '' |
* (br) ''Blev'' → cheveux |
||
* (br) '' |
* (br) ''Hag-eñ'' → Est-ce que |
||
* (br) ''Ar Maezioù Frank'' → Les Champs Libres |
* (br) ''Ar Maezioù Frank'' → Les Champs Libres |
||
* (br) '' |
* (br) ''Ar prenestr'' → la fenêtre |
||
* (br) '' |
* (br) ''Er maez'' → dehors |
||
* (br) '' |
* (br) ''Prouiñ'' → prouver |
||
* (br) '' |
* (br) ''Kondaoniñ'' → condamner |
||
* (br) '' |
* (br) ''Toull-bac'h'' → prison |
||
* (br) '' |
* (br) ''Mell-droad'' → football |
||
* (br) '' |
* (br) ''Mell-droad ouezelek'' → football gaélique |
||
* (br) ''Bro-Vigoudenn'' → Le Pays Bigouden |
* (br) ''Bro-Vigoudenn'' → Le Pays Bigouden |
||
* (br) '' |
* (br) ''Ar gwir'' → le droit |
||
Revision as of 11:55, 27 February 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- "en" vs. "dans"
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) En Iwerzhon → En Irlande
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) Er Stadoù-Unanet → Aux Etats-Unis
- Kaout - Tener
- (br) Roet em eus → J'ai donné
- (br) Evet en deus → Il a bu
- (br) Evet he deus → Elle a bu
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifesté sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
- (br) bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- poent, dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
- (br) Ret eo → Il faut que
- (br) Dav eo → Il faut que
- (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
- (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
- (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger
- bezañ - être
- (br) skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Vous aurez plus de temps maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses pas chères
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- COD COI
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
- (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- (br) Mont a ran da zebriñ anezhañ → Je vais le manger
- ma
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- en ur (gerund) - en
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- munudoù - detalles
- (br) Er gêr → à la maison
- (br) E kêr → en ville
- (br) Mamm-gozh → grand-mère
- (br) Tad-kozh → grand-père
- (br) Ren → diriger
- (br) Rener → directeur
- (br) Merdeerezh → navigation
- (br) War vourzh → à bord
- (br) Lestr → navire
- (br) Enlinenn → en ligne
- (br) Hollvrezhonek → tout en breton
- (br) Dastum → ramasser
- (br) Manifester → manifestant
- (br) Kenstrollad → collectif
- (br) An eil → le deuxième
- (br) Blev → cheveux
- (br) Hag-eñ → Est-ce que
- (br) Ar Maezioù Frank → Les Champs Libres
- (br) Ar prenestr → la fenêtre
- (br) Er maez → dehors
- (br) Prouiñ → prouver
- (br) Kondaoniñ → condamner
- (br) Toull-bac'h → prison
- (br) Mell-droad → football
- (br) Mell-droad ouezelek → football gaélique
- (br) Bro-Vigoudenn → Le Pays Bigouden
- (br) Ar gwir → le droit
- not to be translated
- (br) Emsav
- (br) Emgann
- (br) Diwan
- (br) Skol-Ober
- (br) Fest-deiz
- (br) Dihun
- (br) Gwalarn
- (br) Gwagenn TV