Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
 (New page: To run these tests, run the script <code>regression-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.  ----  ;Sintagmes nominals  * (br) ''War toenn an ti.'' → S...)  | 
				|||
| (246 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}}  | 
|||
To run these tests, run the script <code>regression-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.  | 
  To run these tests, run the script <code>regression-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.  | 
||
----  | 
  ----  | 
||
===Multipalabras===  | 
|||
;Sintagmes nominals  | 
  |||
===Sintagmes nominals===  | 
|||
* (br) ''War toenn an ti.'' → Sur le toit de la maison.  | 
  |||
* {{test|br|3 den ouzhpenn.|3 personnes en plus.}}  | 
|||
* {{test|br|3 levr ouzhpenn.|3 livres en plus.}}  | 
|||
* {{test|br|1 levr ouzhpenn.|1 livre en plus.}}  | 
|||
* {{test|br|An den-mañ.|Cette personne.}}  | 
|||
* {{test|br|Al levr-mañ.|Ce livre.}}  | 
|||
* {{test|br|Al levrioù-mañ.|Ces livres.}}  | 
|||
* {{test|br|Al levr bras-mañ.|Ce grand livre.}}  | 
|||
* {{test|br|Al levrioù bras-mañ.|Ces grands livres.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar skol-veur hañv-mañ.|Cette université d'été.}}  | 
|||
* {{test|br|Cheñchamant an hin.|Le changement du climat.}}  | 
|||
* {{test|br|War toenn an ti.|Sur le toit de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|Ur gazeg bihan ha glas.|Une jument petite et bleue.}}  | 
|||
* {{test|br|Dor levraoueg ar skolaj.|La porte de la bibliothèque du collège.}}  | 
|||
* {{test|br|Dor velen ar skolaj.|La porte jaune du collège.}}  | 
|||
* {{test|br|En-dro d'an ti.|Autour de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti Yann.|La maison de Yann.}}  | 
|||
* {{test|br|Levraoueg skolaj.|La bibliothèque de collège.}}  | 
|||
* {{test|br|An holl levrioù.|Tous les livres.}}  | 
|||
* {{test|br|An holl dud.|Tous les gens.}}  | 
|||
* {{test|br|Meur a levr.|Plusieurs livres.}}  | 
|||
* {{test|br|Meur a viz.|Plusieurs mois.}}  | 
|||
* {{test|br|Bugale ma c'hoar.|Les enfants de ma soeur.}}  | 
|||
* {{test|br|Gant bugale an ti.|Avec les enfants de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti mignonezed ma c'hoar.|La maison des amies de ma soeur.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti Herve.|La maison d'Herve.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti mignoned Herve.|La maison des amis d'Herve.}}  | 
|||
* {{test|br|Frammoù etrekumunel su ar vro.|Les structures intercommunales du sud du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|5000 klik war an troer abaoe penn-kentañ ar miz.|5000 clics sur le traducteur depuis le début du mois.}}  | 
|||
* {{test|br|Un den a dalvoudegezh.|Une personne de valeur.}}  | 
|||
* {{test|br|Ul liamm a galon.|Un lien de coeur.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti ar vro.|La maison du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Emgav an dud.| Le rendez-vous des gens.}}  | 
|||
* {{test|br|Skipailh ti ar vro.|L'équipe de la maison du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Kumunioù bras ar vro.|Les communes grandes du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Prezegenn Erwan.|Le discours d'Erwan.}}  | 
|||
* {{test|br|Unan eus an obererien bennañ.|Un des auteurs principaux.}}  | 
|||
* {{test|br|C’hwec’h den yaouank.|Six personnes jeunes.}}  | 
|||
* {{test|br|Pevar bloaz.|Quatre ans.}}  | 
|||
* {{test|br|An daou di-mañ.|Ces deux maisons.}}  | 
|||
* {{test|br|Sinadur an emglev-se.|La signature de cet accord.}}  | 
|||
* {{test|br|An holl draoù-se.|Toutes ces choses.}}  | 
|||
* {{test|br|Kador goad.|Chaise en bois.}}  | 
|||
* {{test|br|Ur gador goad.|Une chaise en bois.}}  | 
|||
* {{test|br|An traoù nevez.|Les nouvelles choses.}}  | 
|||
* {{test|br|An traoù nevesoc’h.|Les choses plus nouvelles.}}  | 
|||
* {{test|br|An traoù nevesañ.|Les choses les plus nouvelles.}}  | 
|||
* {{test|br|Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg.|Le gaélique d'Écosse et manx.}}  | 
|||
* {{test|br|Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg.|Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx.}}  | 
|||
* {{test|br|Brasañ.|Le plus grand.}}  | 
|||
* {{test|br|Brasoc’h.|Plus grand.}}  | 
|||
* {{test|br|Grevusañ.|Le plus grave.}}  | 
|||
* {{test|br|Katell.|Katell.}}  | 
|||
* {{test|br|Yann-Fañch.|Yann-Fañch.}}  | 
|||
* {{test|br|Yann-Fañch Jakez.|Yann-Fañch Jakez.}}  | 
|||
* {{test|br|An dra.|La chose.}}  | 
|||
* {{test|br|Un dra goad.|Une chose en bois.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h tra-se.|Ces six choses.}}   | 
|||
* {{test|br|An dra-se.|Cette chose.}}  | 
|||
* {{test|br|Tra Vreizh.|La chose de la Bretagne.}}  | 
|||
* {{test|br|Tra Yann.|La chose de Yann.}}  | 
|||
* {{test|br|Kador goad Yann.|La chaise en bois de Yann.}}  | 
|||
* {{test|br|Kelennerez saozneg.|La professeur d'anglais.}}  | 
|||
* {{test|br|Tud ar Stadoù-Unanet.|Les gens des États-Unis.}}  | 
|||
* {{test|br|Mestr an ti.|Le maître de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|C’hwec’h den an ti.|Six personnes de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|6 den an ti.|6 personnes de la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|Mestr an ti du.|Le maître de la maison noire.}}  | 
|||
* {{test|br|Skipailh ti ar vro.|L'équipe de la maison du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|An holl dud.|Tous les gens.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h.|Le six.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar 6.|Le 6.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h den.|Les six personnes.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar 6 den.|Les 6 personnes.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti du.|Maison noire.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti bras du.|Maison grande noire.}}  | 
|||
* {{test|br|An ti gwenn-se.|Cette maison blanche.}}  | 
|||
* {{test|br|An den bras.|La grande personne.}}  | 
|||
* {{test|br|An den skuizh.|La personne fatiguée.}}  | 
|||
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh.|Six personnes fatiguées.}}  | 
|||
* {{test|br|6 den skuizh.|6 personnes fatiguées.}}  | 
|||
* {{test|br|Ti gwenn ha du.|Maison noire et blanche.}}  | 
|||
* {{test|br|Glas du.|Bleu noir.}}  | 
|||
* {{test|br|Du du.|très noir.}}  | 
|||
* {{test|br|Skuizh.|Fatigué.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar.|Le.}}  | 
|||
* {{test|br|Ur.|Un.}}  | 
|||
* {{test|br|An hanter eus an dud.|La moitié des gens.}}  | 
|||
* {{test|br|An darn vrasañ eus an dud.|La majorité des gens.}}  | 
|||
* {{test|br|An hanter anezhi.|La moitié d'elle.}}  | 
|||
* {{test|br|An darn vrasañ anezho.|La majorité d'entre eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza.|Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse.}}  | 
|||
* {{test|br|15 studier.|15 étudiants.}}  | 
|||
* {{test|br|Ur bed nevez.|Un nouveau monde.}}  | 
|||
* {{test|br|An den drol.|La personne drôle.}}  | 
|||
* {{test|br|Bep pemzektez.|Tous les quinze jours.}}  | 
|||
* {{test|br|25 ouzhpenn.|25 en plus.}}  | 
|||
* {{test|br|Ouzhpenn 25.|Plus de 25.}}  | 
|||
* {{test|br|Ul levr fizik.|Un livre de physique.}}  | 
|||
* {{test|br|Al levrioù istor.|Les livres d'histoire.}}  | 
|||
* {{test|br|Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor.|Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor.}}  | 
|||
* {{test|br|Al lizherenneg hec’h-unan.|L'alphabet lui-même.}}  | 
|||
* {{test|br|Bep milved.|Tous les millénaires.}}  | 
|||
* {{test|br|Un eil lec'h publik.|Un deuxième lieu public.}}  | 
|||
* {{test|br|Kuitaat ar c'hentañ klas.|Quitter la première classe.}}  | 
|||
* {{test|br|arzourien Breizh.|Les artistes de la Bretagne.}}  | 
|||
* {{test|br|Bras ha speredek eo ar paotr.|Le garçon est grand et intelligent.}}  | 
|||
* {{test|br|Pevar den bennak.|Environ quatre personnes.}}  | 
|||
* {{test|br|Ur saviad disheñvel a-walc'h.|Une situation assez différente.}}  | 
|||
====Date - Deiziad====  | 
|||
* {{test|br|Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even|Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin}}  | 
|||
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|Le six août}}  | 
|||
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|Le 6 août}}  | 
|||
* {{test|br|Ar bemp a viz Mae|Le cinq mai}}  | 
|||
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009|Le 6 mai 2009}}  | 
|||
* {{test|br|Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver|Accord avec l'université le 15 janvier}}  | 
|||
* {{test|br|d'ar Yaou 12 a viz Genver|Le jeudi 12 janvier}}  | 
|||
* {{test|br|d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008|Le 30 et 31 mars 2008}}  | 
|||
* {{test|br|An 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel.|Le 29 mars et le 9 avril.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|Le 5 mai}}  | 
|||
* {{test|br|Merc'her 18 a viz Ebrel|Mercredi 18 avril}}  | 
|||
====nemet / seul====  | 
|||
* {{test|br|Ar gador nemeti|La seule chaise}}  | 
|||
* {{test|br|An den nemetañ|La seule personne}}  | 
|||
* {{test|br|Al levrioù nemeto|Les seuls livres}}  | 
|||
* {{test|br|Da verc'h nemeti|Ta seule fille}}  | 
|||
====Re====  | 
|||
* {{test|br|Re a dud.|Trop de gens.}}  | 
|||
* {{test|br|Re a gerioù.|Trop de mots.}}  | 
|||
* {{test|br|Re Varcelona.|Ceux de Barcelone.}}  | 
|||
* {{test|br|Re Roazhon.|Ceux de Rennes.}}  | 
|||
* {{test|br|Re ar skipailh.|Ceux de l'équipe.}}  | 
|||
* {{test|br|Re ar vro.|Ceux du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Re skipailh ar vro.|Ceux de l'équipe du pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar re a lennan|Ceux que je lis}}  | 
|||
===Adjetivos===  | 
|||
* {{test|br|Div wech brasoc’h|Deux fois plus grandes}}  | 
|||
* {{test|br|Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h|Plus rapide, plus court et plus efficace}}  | 
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek nevez digoret|Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts}}  | 
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek nevez|Quatre lieux bilingues nouveaux}}  | 
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek|Quatre lieux bilingues}}  | 
|||
* {{test|br|ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh|Si ils étaient bien rangé sous pages exprès}}  | 
|||
* {{test|br|Tuadur ar bloavezhioù tremenet|L'orientation des années passées}}  | 
|||
* {{test|br|An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg.|Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.}}  | 
|||
* {{test|br|Evit gouzout piv a oa ar bravañ|Pour savoir qui était le plus beau}}  | 
|||
* {{test|br|Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go.|Les premières mentions écrites du jeu de go.}}  | 
|||
* {{test|br|Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ|Un déclin de plus en plus rapide}}  | 
|||
* {{test|br|Ar plac'h vihan-se|Cette petite fille}}  | 
|||
* {{test|br|Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon|Un des plus graves attentats d'Irlande}}  | 
|||
* {{test|br|Grevusañ gwalldaol Iwerzhon|Le plus grave attentat d'Irlande}}  | 
|||
* {{test|br|Bravañ ti Karaez|La plus belle maison de Carhaix}}  | 
|||
* {{test|br|Unan eus bravañ tiez Karaez|Une des plus belles maisons de Carhaix}}  | 
|||
* {{test|br|Gwalldaol grevusañ Iwerzhon|L'attentat le plus grave d'Irlande}}  | 
|||
* {{test|br|Unan eus tiez bravañ Karaez|Une des maisons les plus belles de Carhaix}}  | 
|||
===Sintagmes preposicionals===  | 
|||
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre du Monténégro}}  | 
|||
* {{test|br|Breizh|la Bretagne}}  | 
|||
* {{test|br|Frañs|la France}}  | 
|||
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}  | 
|||
* {{test|br|Prezegenn maer Karaez|Le discours du maire de Carhaix}}  | 
|||
* {{test|br|Koad Kemper|Le bois de Quimper}}  | 
|||
* {{test|br|Er Stadoù-Unanet|aux États-Unis}}  | 
|||
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}}  | 
|||
* {{test|br|En 2 yezh war glad ar gumun|Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune}}  | 
|||
* {{test|br|Er British Museum|Dans le British Museum}}  | 
|||
* {{test|br|E ti e dad|Dans la maison de son père}}  | 
|||
* {{test|br|Er stal-se|Dans ce magasin}}  | 
|||
* {{test|br|Er gegin|Dans la cuisine}}  | 
|||
* {{test|br|Me a sell outañ|Je le regarde}}  | 
|||
====Regions====  | 
|||
* {{test|br|E Bro-Dreger|Dans le Trégor}}  | 
|||
* {{test|br|E Penn-ar-Bed|Dans le Finistère}}  | 
|||
* {{test|br|E dezerzh Gobi|Dans le désert de Gobie}}  | 
|||
==== Countries====  | 
|||
=====Feminine=====  | 
|||
* {{test|br|E Breizh|En Bretagne}}  | 
|||
* {{test|br|E Frañs|En France}}  | 
|||
* {{test|br|E bro-Saoz|En Angleterre}}  | 
|||
* {{test|br|E Iwerzhon|En Irlande}}  | 
|||
=====Masculine=====  | 
|||
* {{test|br|E Gabon|Au Gabon}}  | 
|||
* {{test|br|E Japan|Au Japon}}  | 
|||
* {{test|br|E Guatemala|Au Guatemala}}  | 
|||
====Cities====  | 
|||
* {{test|br|E Pariz|À Paris}}  | 
|||
* {{test|br|E Roazhon|À Rennes}}  | 
|||
* {{test|br|E Berlin|À Berlin}}  | 
|||
* {{test|br|E Brest|À Brest}}  | 
|||
====Islands====  | 
|||
* {{test|br|E Groe|À Groix}}  | 
|||
* {{test|br|E Eusa|À Ouessant}}  | 
|||
====Plurals====  | 
|||
* {{test|br|E Filipinez|Aux Philippines}}  | 
|||
* {{test|br|En Azorez|Aux Açores}}  | 
|||
* {{test|br|En Antilhez|Aux Antilles}}  | 
|||
* {{test|br|E Balearez|Aux Baléares}}  | 
|||
* {{test|br|E Kanariez|Aux Canaries}}  | 
|||
* {{test|br|En Alpoù|Dans les Alpes}}  | 
|||
* {{test|br|Er Pireneoù|Dans les Pyrénées}}  | 
|||
* {{test|br|En Andoù|Dans les Andes}}  | 
|||
* {{test|br|Etre Roazhon ha Sant-Maloù|Entre Rennes et Saint-Malo}}  | 
|||
* {{test|br|E-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved|Pendant la deuxième moitié du XXème siècle}}  | 
|||
* {{test|br|E buhez ur yezh|Dans la vie d'une langue}}  | 
|||
* {{test|br|Adalek penn-kentañ o raktres|Depuis le début de leur projet}}  | 
|||
* {{test|br|Gant ma zad|Avec mes parents}}  | 
|||
===Conjunctions===  | 
|||
* {{test|br|Pe gant an dud|Ou avec les gens}}  | 
|||
* {{test|br|Gant ma vo brav an amzer|S'il sera beau le temps}}  | 
|||
===Sintagmes verbals===  | 
|||
* {{test|br|N'int ket aet war-raok.|Ils n'ont pas progressé.}}  | 
|||
* {{test|br|N'eur ket aet war-raok.|On n'a pas progressé.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne labour ket amañ.|Il ne travaille pas ici.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne implij ket.|Il n'emploie pas.}}  | 
|||
* {{test|br|Glav a ra.|Il pleut.}}  | 
|||
* {{test|br|Erc’h a ra.|Il neige.}}  | 
|||
* {{test|br|Mard eo skuizh.|S'il est fatigué.}}  | 
|||
* {{test|br|Debret.|Mangé.}}  | 
|||
* {{test|br|O kanañ.|En train de chanter.}}  | 
|||
* {{test|br|O kanañ emañ.|Il est en train de chanter.}}  | 
|||
* {{test|br|O kanañ kreñv emañ.|Il est en train de chanter fort.}}  | 
|||
* {{test|br|Debriñ.|Manger.}}  | 
|||
* {{test|br|Debriñ a ran.|Je mange.}}  | 
|||
* {{test|br|Na ober netra.|Ne rien faire.}}  | 
|||
* {{test|br|Graet he deus.|Elle a fait.}}  | 
|||
* {{test|br|Lazhet eo bet.|Il a été tué.}}  | 
|||
* {{test|br|A-raok mont kuit.|Avant de partir.}}  | 
|||
* {{test|br|A-raok bezañ deuet.|Avant d'être venu.}}  | 
|||
* {{test|br|Ouzhpenn bezañ.|En plus d'être.}}  | 
|||
* {{test|br|Dav e vije.|Il serait nécessaire.}}  | 
|||
====Kaout - Tener====  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus.|J'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Evet en deus.|Il a bu.}}  | 
|||
* {{test|br|Evet he deus.|Elle a bu.}}  | 
|||
* {{test|br|Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh.|Nous avons marché pendant 2 heures.}}  | 
|||
* {{test|br|Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel.|Elle avait lu un conte à son enfant.}}  | 
|||
====bet - eu====  | 
|||
* {{test|br|Bet hon eus kalz a draoù.|Nous avons eu beaucoup de choses.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet em eus plijadur gant ar plac'h.|J'ai eu du plaisir avec la fille.}}  | 
|||
====klask + inf====  | 
|||
* {{test|br|Klask ober.|Chercher à faire.}}  | 
|||
* {{test|br|Klask a ran ober un dra bennak.|Je cherche à faire quelque chose.}}  | 
|||
* {{test|br|Klask mont kuit.|Chercher à partir.}}  | 
|||
* {{test|br|Klask a ran mont kuit.|J'essaie de partir.}}  | 
|||
====mont + inf====  | 
|||
* {{test|br|Mont da zebriñ.|Aller manger.}}  | 
|||
* {{test|br|Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho.|Je vais te présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Katell a zeuio da gomz.|Katell viendra parler.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da c'hoari.|Je vais jouer.}}  | 
|||
====bezañ - être====  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ.|Je suis allé lui dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout anezhañ dit.|Je suis allé te le dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bras eo ar paotr.|Le garçon est grand.}}  | 
|||
* {{test|br|Bras eo ti Herve.|La maison d'Herve est grande.}}  | 
|||
* {{test|br|Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz.|Londres est la capitale de l'Angleterre.}}  | 
|||
* {{test|br|Pa vez anv a vont kuit.|Quand il est question de partir.}}  | 
|||
====ma====  | 
|||
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor.|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte.}}  | 
|||
==== dav, ret====  | 
|||
* {{test|br|Ret eo dit dont.|Il faut que tu viennes.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo deomp dont.|Il faut que nous venions.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo deoc'h dont.|Il faut que vous veniez.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo dezhañ dont.|Il faut qu'il vienne.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo dezhi dont.|Il faut qu'elle vienne.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo dezho dont.|Il faut qu'ils viennent.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo d'an dud dont.|Il faut que les gens viennent.}}  | 
|||
* {{test|br|Ret eo.|Il faut.}}  | 
|||
* {{test|br|Dav eo.|Il faut.}}  | 
|||
====poent====  | 
|||
* {{test|br|Poent eo din mont.|Il est temps que j'y aille.}}  | 
|||
* {{test|br|Poent eo mont d'ar gêr.|Il est temps d'aller à la maison.}}  | 
|||
* {{test|br|Poent eo da Francis debriñ.|Il est temps que Francis mange.}}  | 
|||
* {{test|br|Poent eo debriñ.|Il est temps de manger.}}  | 
|||
====en ur (gerund) - en====  | 
|||
* {{test|br|C’hwitellat a ra en ur labourat.|Il siffle en travaillant.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent.|J'ai vu le chien en traversant la route.}}  | 
|||
====bez'====  | 
|||
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh.|Nous aurons plus de temps demain.}}  | 
|||
====other verb issues====  | 
|||
* {{test|br|Emaon o paouez echuiñ ma levr.|Je viens de finir mon livre.}}  | 
|||
* {{test|br|Krog on da gompren.|Je commence à comprendre.}}  | 
|||
* {{test|br|Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro.|Il veut que revive la langue de son pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne oar ket.|Il ne sait pas.}}  | 
|||
* {{test|br|Distagañ a reas ar chadenn aour.|Il détacha la chaîne en or.}}  | 
|||
====negativ====  | 
|||
* {{test|br|Ne ra ket glav.|Il ne pleut pas.}}  | 
|||
* {{test|br|N'eo ket bet lazhet.|Il n'a pas été tué.}}  | 
|||
* {{test|br|N'he deus ket graet.|Elle n'a pas fait.}}  | 
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet.|Je n'ai pas donné.}}  | 
|||
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù.|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz.|Katell ne viendra pas parler.}}  | 
|||
* {{test|br|N'ez an ket da labourat.|Je ne vais pas travailler.}}  | 
|||
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ.|Je ne suis pas allé lui dire.}}  | 
|||
* {{test|br|N'emañ ket ar vugale o tebriñ.|Les enfants ne sont pas en train de manger.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne c’hallan ket ober an dra-se.|Je ne peux pas faire cette chose.}}  | 
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet anezhañ dezhañ.|Je ne le lui ai pas donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne welin ket ac'hanoc'h.|Je ne vous verrai pas.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout.|Je ne t'aime pas.}}  | 
|||
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi.|Je ne suis pas allé la lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|N'ouzon ket.|Je ne sais pas.}}  | 
|||
* {{test|br|N'ouzon ket mui.|Je ne sais plus.}}  | 
|||
* {{test|br|N'ouzon ket ken.|Je ne sais plus.}}  | 
|||
* {{test|br|N'ouzon ket petra ober.|Je ne sais pas quoi faire.}}  | 
|||
* {{test|br|Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon.|Il n'y aurait pas de filière bilingue au Relecq-Kerhuon.}}  | 
|||
==== verbs with preposition====  | 
|||
* {{test|br|Sellout a ra ouzh ur plac’h.|Il regarde une fille.}}  | 
|||
====REFLEXIVES====  | 
|||
* {{test|br|Kevreomp ouzh|Nous nous connectons à}}  | 
|||
* {{test|br|Ober a ran war-dro|Je m'occupe de}}  | 
|||
===COD===  | 
|||
;PP BEZAÑ O INF D  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout.|Je suis allé te présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp.|Je suis allé nous présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h.|Je suis allé vous présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ.|Je suis allé le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi.|Je suis allé la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho.|Je suis allé les présenter.}}  | 
|||
;PP BEZAÑ O INF I  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dit.|Je suis allé te dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout deomp.|Je suis allé nous dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout deoc'h.|Je suis allé vous dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ.|Je suis allé lui dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhi.|Je suis allé lui dire.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezho.|Je suis allé leur dire.}}  | 
|||
;PP BEZAÑ O INF D I  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ.|Je suis allé te présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhi.|Je suis allé te présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhe.|Je suis allé te présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ.|Je suis allé nous présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi.|Je suis allé nous présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe.|Je suis allé nous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezho.|Je suis allé nous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ.|Je suis allé vous présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi.|Je suis allé vous présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp.|Je suis allé vous présenter à nous.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe.|Je suis allé vous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dit.|Je suis allé te le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhi.|Je suis allé le lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhañ.|Je suis allé le lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ deomp.|Je suis allé nous le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ deoc’h.|Je suis allé vous le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhe.|Je suis allé le leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezho.|Je suis allé le leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dit.|Je suis allé te la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhañ.|Je suis allé la lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhi.|Je suis allé la lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi deomp.|Je suis allé nous la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi deoc’h.|Je suis allé vous la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhe.|Je suis allé la leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezho.|Je suis allé la leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dit.|Je suis allé te les présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhañ.|Je suis allé les lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhi.|Je suis allé les lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho deoc’h.|Je suis allé vous les présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhe.|Je suis allé les leur présenter.}}  | 
|||
;MONT A OBER DA INF D  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout.|Je vais te présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp.|Je vais nous présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h.|Je vais vous présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ.|Je vais le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi.|Je vais la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho.|Je vais les présenter.}}  | 
|||
;INF A OBER D  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ.|Je le verrai mercredi prochain.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanout.|Je te verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanomp.|Je nous verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanoc’h.|Je vous verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ.|Je le verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhi.|Je la verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezho.|Je les verrai.}}  | 
|||
* {{test|br|Karout a ran ac’hanout.|Je t'aime.}}  | 
|||
=== COD COI===  | 
|||
* {{test|br|Al labour a vo kinniget deoc’h.|Le travail vous sera présenté.}}  | 
|||
;PP AUX D I   | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhañ.|Je t'ai donné à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhi.|Je t'ai donné à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhe.|Je t'ai donné à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhañ.|Je nous ai donné à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhi.|Je nous ai donné à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp deoc’h.|Je nous ai donné à vous.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhe.|Je nous ai donné à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezho.|Je nous ai donné à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ.|Je vous ai donné à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhi.|Je vous ai donné à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h deomp.|Je vous ai donné à nous.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhe.|Je vous ai donné à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit.|Je te l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhi.|Je le lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhañ.|Je le lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deomp.|Je nous l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deoc’h.|Je vous l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhe.|Je le leur ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezho.|Je le leur ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dit.|Je te l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhañ.|Je la lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhi.|Je la lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi deomp.|Je nous l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi deoc’h.|Je vous l'ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhe.|Je la leur ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezho.|Je la leur ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dit.|Je te les ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhañ.|Je les lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhi.|Je les lui ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho deoc’h.|Je vous les ai donné.}}  | 
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhe.|Je les leur ai donné.}}  | 
|||
; INF + D + I  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhañ.|Te donner à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhi.|Te donner à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhe.|Te donner à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhañ.|Nous donner à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhi.|Nous donner à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp deoc’h.|Nous donner à vous.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhe.|Nous donner à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezho.|Nous donner à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhañ.|Vous donner à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhi.|Vous donner à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h deomp.|Vous donner à nous.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhe.|Vous donner à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dit.|Te le donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhi.|Le lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhañ.|Le lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ deomp.|Nous le donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ deoc’h.|Vous le donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhe.|Le leur donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezho.|Le leur donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dit.|Te la donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhañ.|La lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhi.|La lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi deomp.|Nous la donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi deoc’h.|Vous la donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhe.|La leur donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezho.|La leur donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dit.|Te les donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhañ.|Les lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhi.|Les lui donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezho deoc’h.|Vous les donner.}}  | 
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhe.|Les leur donner.}}  | 
|||
;MONT + DA + INF + D + I  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ.|Je vais te présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi.|Je vais te présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe.|Je vais te présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ.|Je vais nous présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi.|Je vais nous présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h.|Je vais nous présenter à vous.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe.|Je vais nous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho.|Je vais nous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ.|Je vais vous présenter à lui.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi.|Je vais vous présenter à elle.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp.|Je vais vous présenter à nous.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe.|Je vais vous présenter à eux.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dit.|Je vais te le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi.|Je vais le lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ.|Je vais le lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deomp.|Je vais nous le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h.|Je vais vous le présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe.|Je vais le leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezho.|Je vais le leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dit.|Je vais te la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ.|Je vais la lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhi.|Je vais la lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deomp.|Je vais nous la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h.|Je vais vous la présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhe.|Je vais la leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezho.|Je vais la leur présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dit.|Je vais te les présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhañ.|Je vais les lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhi.|Je vais les lui présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho deoc’h.|Je vais vous les présenter.}}  | 
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhe.|Je vais les leur présenter.}}  | 
|||
===Sintaxis===  | 
|||
* {{test|br|Me am eus kanet.|J'ai chanté.}}  | 
|||
* {{test|br|An amzer zo brav.|Le temps est beau.}}  | 
|||
* {{test|br|Ni a ro al laezh da Vari.|Nous donnons le lait à Mari.}}  | 
|||
* {{test|br|Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.|Yann viendra et il fera un discours.}}  | 
|||
* {{test|br|Deskiñ a reer traoù amañ.|On apprend des choses ici.}}  | 
|||
* {{test|br|Dilun beure e welin ar maer da 11 eur.|Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.}}  | 
|||
* {{test|br|Debriñ a ran un aval.|Je mange une pomme.}}  | 
|||
* {{test|br|Ober a ra ur wastell.|Il fait un gâteau.}}  | 
|||
* {{test|br|Ober a ra gwestell.|Il fait des gâteaux.}}  | 
|||
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ.|Les enfants sont en train de manger.}}  | 
|||
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint.|Ils sont en train de courir un peu partout.}}  | 
|||
* {{test|br|Tad Yann eo ma eontr.|Le père de Yann est mon oncle.}}  | 
|||
* {{test|br|Ma teuez ganin.|Si tu viens avec moi.}}  | 
|||
* {{test|br|Dre ma oas skuizh.|Puisque tu étais fatigué.}}  | 
|||
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi a été envoyé devant le tribunal.}}  | 
|||
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se.|Je peux faire cette chose.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar vugale a rede buan.|Les enfants couraient vite.}}  | 
|||
* {{test|br|Ar serc’hed en em starde.|Les amants se serraient.}}  | 
|||
===Otros===  | 
|||
* {{test|br|Hiziv|Aujourd’hui}}  | 
|||
* {{test|br|Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg.|Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.}}  | 
|||
* {{test|br|Hiziv, pep tra a cheñch fonnus|Aujourd’hui, tout change vite}}  | 
|||
* {{test|br|Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg|Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton}}  | 
|||
* {{test|br|Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh|Dictée en breton à Quimper en mars}}  | 
|||
* {{test|br|Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro.|L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.}}  | 
|||
* {{test|br|Digeriñ un eil lec’h publik.|Ouvrir un deuxième lieu public.}}  | 
|||
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec.|J'écris à Erwan Le Bourdonnec.}}  | 
|||
* {{test|br|Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin.|Puisque ils sont payé à l’université origine.}}  | 
|||
* {{test|br|An Emvod Meur en deus votet evit dilenn ar C’huzul-Merañ.|L'Assemblée générale a voté pour élire le Conseil d’administration.}}  | 
|||
* {{test|br|Enskrivadurioù ar studierien a vo degemeret etre an 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel.|Les inscriptions des étudiants seront accueillies entre le 29 mars et le 9 avril.}}  | 
|||
[[Category:Breton and French]]  | 
  [[Category:Breton and French]]  | 
||
Latest revision as of 14:11, 24 July 2011
To run these tests, run the script regression-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.
Multipalabras[edit]
Sintagmes nominals[edit]
- (br) 3 den ouzhpenn. → 3 personnes en plus.
 - (br) 3 levr ouzhpenn. → 3 livres en plus.
 - (br) 1 levr ouzhpenn. → 1 livre en plus.
 - (br) An den-mañ. → Cette personne.
 - (br) Al levr-mañ. → Ce livre.
 - (br) Al levrioù-mañ. → Ces livres.
 - (br) Al levr bras-mañ. → Ce grand livre.
 - (br) Al levrioù bras-mañ. → Ces grands livres.
 - (br) Ar skol-veur hañv-mañ. → Cette université d'été.
 - (br) Cheñchamant an hin. → Le changement du climat.
 - (br) War toenn an ti. → Sur le toit de la maison.
 - (br) Ur gazeg bihan ha glas. → Une jument petite et bleue.
 - (br) Dor levraoueg ar skolaj. → La porte de la bibliothèque du collège.
 - (br) Dor velen ar skolaj. → La porte jaune du collège.
 - (br) En-dro d'an ti. → Autour de la maison.
 - (br) Ti Yann. → La maison de Yann.
 - (br) Levraoueg skolaj. → La bibliothèque de collège.
 - (br) An holl levrioù. → Tous les livres.
 - (br) An holl dud. → Tous les gens.
 - (br) Meur a levr. → Plusieurs livres.
 - (br) Meur a viz. → Plusieurs mois.
 - (br) Bugale ma c'hoar. → Les enfants de ma soeur.
 - (br) Gant bugale an ti. → Avec les enfants de la maison.
 - (br) Ti mignonezed ma c'hoar. → La maison des amies de ma soeur.
 - (br) Ti Herve. → La maison d'Herve.
 - (br) Ti mignoned Herve. → La maison des amis d'Herve.
 - (br) Frammoù etrekumunel su ar vro. → Les structures intercommunales du sud du pays.
 - (br) 5000 klik war an troer abaoe penn-kentañ ar miz. → 5000 clics sur le traducteur depuis le début du mois.
 
- (br) Un den a dalvoudegezh. → Une personne de valeur.
 - (br) Ul liamm a galon. → Un lien de coeur.
 
- (br) Ti ar vro. → La maison du pays.
 - (br) Emgav an dud. → Le rendez-vous des gens.
 - (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
 - (br) Kumunioù bras ar vro. → Les communes grandes du pays.
 
- (br) Prezegenn Erwan. → Le discours d'Erwan.
 - (br) Unan eus an obererien bennañ. → Un des auteurs principaux.
 - (br) C’hwec’h den yaouank. → Six personnes jeunes.
 - (br) Pevar bloaz. → Quatre ans.
 - (br) An daou di-mañ. → Ces deux maisons.
 - (br) Sinadur an emglev-se. → La signature de cet accord.
 - (br) An holl draoù-se. → Toutes ces choses.
 - (br) Kador goad. → Chaise en bois.
 - (br) Ur gador goad. → Une chaise en bois.
 - (br) An traoù nevez. → Les nouvelles choses.
 - (br) An traoù nevesoc’h. → Les choses plus nouvelles.
 - (br) An traoù nevesañ. → Les choses les plus nouvelles.
 - (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Le gaélique d'Écosse et manx.
 - (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx.
 - (br) Brasañ. → Le plus grand.
 - (br) Brasoc’h. → Plus grand.
 - (br) Grevusañ. → Le plus grave.
 - (br) Katell. → Katell.
 - (br) Yann-Fañch. → Yann-Fañch.
 - (br) Yann-Fañch Jakez. → Yann-Fañch Jakez.
 - (br) An dra. → La chose.
 - (br) Un dra goad. → Une chose en bois.
 - (br) Ar c’hwec’h tra-se. → Ces six choses.
 - (br) An dra-se. → Cette chose.
 - (br) Tra Vreizh. → La chose de la Bretagne.
 - (br) Tra Yann. → La chose de Yann.
 - (br) Kador goad Yann. → La chaise en bois de Yann.
 - (br) Kelennerez saozneg. → La professeur d'anglais.
 - (br) Tud ar Stadoù-Unanet. → Les gens des États-Unis.
 - (br) Mestr an ti. → Le maître de la maison.
 - (br) C’hwec’h den an ti. → Six personnes de la maison.
 - (br) 6 den an ti. → 6 personnes de la maison.
 - (br) Mestr an ti du. → Le maître de la maison noire.
 - (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
 - (br) An holl dud. → Tous les gens.
 - (br) Ar c’hwec’h. → Le six.
 - (br) Ar 6. → Le 6.
 - (br) Ar c’hwec’h den. → Les six personnes.
 - (br) Ar 6 den. → Les 6 personnes.
 
- (br) Ti du. → Maison noire.
 - (br) Ti bras du. → Maison grande noire.
 - (br) An ti gwenn-se. → Cette maison blanche.
 - (br) An den bras. → La grande personne.
 - (br) An den skuizh. → La personne fatiguée.
 - (br) C’hwec’h den skuizh. → Six personnes fatiguées.
 - (br) 6 den skuizh. → 6 personnes fatiguées.
 - (br) Ti gwenn ha du. → Maison noire et blanche.
 - (br) Glas du. → Bleu noir.
 - (br) Du du. → très noir.
 - (br) Skuizh. → Fatigué.
 - (br) Ar. → Le.
 - (br) Ur. → Un.
 - (br) An hanter eus an dud. → La moitié des gens.
 - (br) An darn vrasañ eus an dud. → La majorité des gens.
 - (br) An hanter anezhi. → La moitié d'elle.
 - (br) An darn vrasañ anezho. → La majorité d'entre eux.
 
- (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza. → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse.
 - (br) 15 studier. → 15 étudiants.
 - (br) Ur bed nevez. → Un nouveau monde.
 - (br) An den drol. → La personne drôle.
 
- (br) Bep pemzektez. → Tous les quinze jours.
 
- (br) 25 ouzhpenn. → 25 en plus.
 - (br) Ouzhpenn 25. → Plus de 25.
 
- (br) Ul levr fizik. → Un livre de physique.
 - (br) Al levrioù istor. → Les livres d'histoire.
 
- (br) Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor. → Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor.
 
- (br) Al lizherenneg hec’h-unan. → L'alphabet lui-même.
 - (br) Bep milved. → Tous les millénaires.
 
- (br) Un eil lec'h publik. → Un deuxième lieu public.
 
- (br) Kuitaat ar c'hentañ klas. → Quitter la première classe.
 
- (br) arzourien Breizh. → Les artistes de la Bretagne.
 
- (br) Bras ha speredek eo ar paotr. → Le garçon est grand et intelligent.
 
- (br) Pevar den bennak. → Environ quatre personnes.
 - (br) Ur saviad disheñvel a-walc'h. → Une situation assez différente.
 
Date - Deiziad[edit]
- (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
 - (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
 - (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
 - (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
 - (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
 - (br) Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver → Accord avec l'université le 15 janvier
 - (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
 - (br) d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008 → Le 30 et 31 mars 2008
 - (br) An 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Le 29 mars et le 9 avril.
 - (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
 - (br) Merc'her 18 a viz Ebrel → Mercredi 18 avril
 
nemet / seul[edit]
- (br) Ar gador nemeti → La seule chaise
 - (br) An den nemetañ → La seule personne
 - (br) Al levrioù nemeto → Les seuls livres
 - (br) Da verc'h nemeti → Ta seule fille
 
Re[edit]
- (br) Re a dud. → Trop de gens.
 - (br) Re a gerioù. → Trop de mots.
 - (br) Re Varcelona. → Ceux de Barcelone.
 - (br) Re Roazhon. → Ceux de Rennes.
 - (br) Re ar skipailh. → Ceux de l'équipe.
 - (br) Re ar vro. → Ceux du pays.
 - (br) Re skipailh ar vro. → Ceux de l'équipe du pays.
 
- (br) Ar re a lennan → Ceux que je lis
 
Adjetivos[edit]
- (br) Div wech brasoc’h → Deux fois plus grandes
 
- (br) Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h → Plus rapide, plus court et plus efficace
 - (br) Pevar lec’h divyezhek nevez digoret → Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts
 - (br) Pevar lec’h divyezhek nevez → Quatre lieux bilingues nouveaux
 - (br) Pevar lec’h divyezhek → Quatre lieux bilingues
 - (br) ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh → Si ils étaient bien rangé sous pages exprès
 
- (br) Tuadur ar bloavezhioù tremenet → L'orientation des années passées
 - (br) An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg. → Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.
 - (br) Evit gouzout piv a oa ar bravañ → Pour savoir qui était le plus beau
 - (br) Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go. → Les premières mentions écrites du jeu de go.
 
- (br) Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ → Un déclin de plus en plus rapide
 
- (br) Ar plac'h vihan-se → Cette petite fille
 
- (br) Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon → Un des plus graves attentats d'Irlande
 - (br) Grevusañ gwalldaol Iwerzhon → Le plus grave attentat d'Irlande
 - (br) Bravañ ti Karaez → La plus belle maison de Carhaix
 - (br) Unan eus bravañ tiez Karaez → Une des plus belles maisons de Carhaix
 - (br) Gwalldaol grevusañ Iwerzhon → L'attentat le plus grave d'Irlande
 - (br) Unan eus tiez bravañ Karaez → Une des maisons les plus belles de Carhaix
 
Sintagmes preposicionals[edit]
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
 - (br) Breizh → la Bretagne
 - (br) Frañs → la France
 - (br) Da Vreizh → À la Bretagne
 - (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
 - (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
 - (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
 
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
 - (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
 - (br) Er British Museum → Dans le British Museum
 - (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
 - (br) Er stal-se → Dans ce magasin
 - (br) Er gegin → Dans la cuisine
 - (br) Me a sell outañ → Je le regarde
 
Regions[edit]
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
 - (br) E Penn-ar-Bed → Dans le Finistère
 - (br) E dezerzh Gobi → Dans le désert de Gobie
 
Countries[edit]
Feminine[edit]
- (br) E Breizh → En Bretagne
 - (br) E Frañs → En France
 - (br) E bro-Saoz → En Angleterre
 - (br) E Iwerzhon → En Irlande
 
Masculine[edit]
- (br) E Gabon → Au Gabon
 - (br) E Japan → Au Japon
 - (br) E Guatemala → Au Guatemala
 
Cities[edit]
- (br) E Pariz → À Paris
 - (br) E Roazhon → À Rennes
 - (br) E Berlin → À Berlin
 - (br) E Brest → À Brest
 
Islands[edit]
- (br) E Groe → À Groix
 - (br) E Eusa → À Ouessant
 
Plurals[edit]
- (br) E Filipinez → Aux Philippines
 - (br) En Azorez → Aux Açores
 - (br) En Antilhez → Aux Antilles
 - (br) E Balearez → Aux Baléares
 - (br) E Kanariez → Aux Canaries
 - (br) En Alpoù → Dans les Alpes
 - (br) Er Pireneoù → Dans les Pyrénées
 - (br) En Andoù → Dans les Andes
 
- (br) Etre Roazhon ha Sant-Maloù → Entre Rennes et Saint-Malo
 - (br) E-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved → Pendant la deuxième moitié du XXème siècle
 
- (br) E buhez ur yezh → Dans la vie d'une langue
 - (br) Adalek penn-kentañ o raktres → Depuis le début de leur projet
 
- (br) Gant ma zad → Avec mes parents
 
Conjunctions[edit]
- (br) Pe gant an dud → Ou avec les gens
 - (br) Gant ma vo brav an amzer → S'il sera beau le temps
 
Sintagmes verbals[edit]
- (br) N'int ket aet war-raok. → Ils n'ont pas progressé.
 - (br) N'eur ket aet war-raok. → On n'a pas progressé.
 - (br) Ne labour ket amañ. → Il ne travaille pas ici.
 - (br) Ne implij ket. → Il n'emploie pas.
 - (br) Glav a ra. → Il pleut.
 - (br) Erc’h a ra. → Il neige.
 - (br) Mard eo skuizh. → S'il est fatigué.
 - (br) Debret. → Mangé.
 - (br) O kanañ. → En train de chanter.
 - (br) O kanañ emañ. → Il est en train de chanter.
 - (br) O kanañ kreñv emañ. → Il est en train de chanter fort.
 - (br) Debriñ. → Manger.
 - (br) Debriñ a ran. → Je mange.
 - (br) Na ober netra. → Ne rien faire.
 - (br) Graet he deus. → Elle a fait.
 - (br) Lazhet eo bet. → Il a été tué.
 - (br) A-raok mont kuit. → Avant de partir.
 - (br) A-raok bezañ deuet. → Avant d'être venu.
 - (br) Ouzhpenn bezañ. → En plus d'être.
 - (br) Dav e vije. → Il serait nécessaire.
 
Kaout - Tener[edit]
- (br) Roet em eus. → J'ai donné.
 - (br) Evet en deus. → Il a bu.
 - (br) Evet he deus. → Elle a bu.
 - (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh. → Nous avons marché pendant 2 heures.
 - (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel. → Elle avait lu un conte à son enfant.
 
bet - eu[edit]
- (br) Bet hon eus kalz a draoù. → Nous avons eu beaucoup de choses.
 - (br) Bet em eus plijadur gant ar plac'h. → J'ai eu du plaisir avec la fille.
 
klask + inf[edit]
- (br) Klask ober. → Chercher à faire.
 - (br) Klask a ran ober un dra bennak. → Je cherche à faire quelque chose.
 - (br) Klask mont kuit. → Chercher à partir.
 - (br) Klask a ran mont kuit. → J'essaie de partir.
 
mont + inf[edit]
- (br) Mont da zebriñ. → Aller manger.
 - (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho. → Je vais te présenter à eux.
 - (br) Katell a zeuio da gomz. → Katell viendra parler.
 - (br) Mont a ran da c'hoari. → Je vais jouer.
 
bezañ - être[edit]
- (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
 - (br) Bet on o lavarout anezhañ dit. → Je suis allé te le dire.
 - (br) Bras eo ar paotr. → Le garçon est grand.
 - (br) Bras eo ti Herve. → La maison d'Herve est grande.
 - (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz. → Londres est la capitale de l'Angleterre.
 - (br) Pa vez anv a vont kuit. → Quand il est question de partir.
 
ma[edit]
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor. → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte.
 
dav, ret[edit]
- (br) Ret eo dit dont. → Il faut que tu viennes.
 - (br) Ret eo deomp dont. → Il faut que nous venions.
 - (br) Ret eo deoc'h dont. → Il faut que vous veniez.
 - (br) Ret eo dezhañ dont. → Il faut qu'il vienne.
 - (br) Ret eo dezhi dont. → Il faut qu'elle vienne.
 - (br) Ret eo dezho dont. → Il faut qu'ils viennent.
 - (br) Ret eo d'an dud dont. → Il faut que les gens viennent.
 - (br) Ret eo. → Il faut.
 - (br) Dav eo. → Il faut.
 
poent[edit]
- (br) Poent eo din mont. → Il est temps que j'y aille.
 - (br) Poent eo mont d'ar gêr. → Il est temps d'aller à la maison.
 - (br) Poent eo da Francis debriñ. → Il est temps que Francis mange.
 - (br) Poent eo debriñ. → Il est temps de manger.
 
en ur (gerund) - en[edit]
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat. → Il siffle en travaillant.
 - (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent. → J'ai vu le chien en traversant la route.
 
bez'[edit]
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh. → Nous aurons plus de temps demain.
 
other verb issues[edit]
- (br) Emaon o paouez echuiñ ma levr. → Je viens de finir mon livre.
 - (br) Krog on da gompren. → Je commence à comprendre.
 - (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro. → Il veut que revive la langue de son pays.
 - (br) Ne oar ket. → Il ne sait pas.
 - (br) Distagañ a reas ar chadenn aour. → Il détacha la chaîne en or.
 
negativ[edit]
- (br) Ne ra ket glav. → Il ne pleut pas.
 - (br) N'eo ket bet lazhet. → Il n'a pas été tué.
 - (br) N'he deus ket graet. → Elle n'a pas fait.
 - (br) N'em eus ket roet. → Je n'ai pas donné.
 - (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù. → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.
 - (br) Ne zeuio ket Katell da gomz. → Katell ne viendra pas parler.
 - (br) N'ez an ket da labourat. → Je ne vais pas travailler.
 - (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ. → Je ne suis pas allé lui dire.
 - (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ. → Les enfants ne sont pas en train de manger.
 - (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se. → Je ne peux pas faire cette chose.
 - (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ. → Je ne le lui ai pas donné.
 - (br) Ne welin ket ac'hanoc'h. → Je ne vous verrai pas.
 - (br) Ne garan ket ac’hanout. → Je ne t'aime pas.
 - (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi. → Je ne suis pas allé la lui présenter.
 
- (br) N'ouzon ket. → Je ne sais pas.
 - (br) N'ouzon ket mui. → Je ne sais plus.
 - (br) N'ouzon ket ken. → Je ne sais plus.
 - (br) N'ouzon ket petra ober. → Je ne sais pas quoi faire.
 
- (br) Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon. → Il n'y aurait pas de filière bilingue au Relecq-Kerhuon.
 
verbs with preposition[edit]
- (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h. → Il regarde une fille.
 
REFLEXIVES[edit]
- (br) Kevreomp ouzh → Nous nous connectons à
 - (br) Ober a ran war-dro → Je m'occupe de
 
COD[edit]
- PP BEZAÑ O INF D
 
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout. → Je suis allé te présenter.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanomp. → Je suis allé nous présenter.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h. → Je suis allé vous présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ. → Je suis allé le présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi. → Je suis allé la présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezho. → Je suis allé les présenter.
 
- PP BEZAÑ O INF I
 
- (br) Bet on o lavarout dit. → Je suis allé te dire.
 - (br) Bet on o lavarout deomp. → Je suis allé nous dire.
 - (br) Bet on o lavarout deoc'h. → Je suis allé vous dire.
 - (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
 - (br) Bet on o lavarout dezhi. → Je suis allé lui dire.
 - (br) Bet on o lavarout dezho. → Je suis allé leur dire.
 
- PP BEZAÑ O INF D I
 
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ. → Je suis allé te présenter à lui.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhi. → Je suis allé te présenter à elle.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhe. → Je suis allé te présenter à eux.
 
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ. → Je suis allé nous présenter à lui.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi. → Je suis allé nous présenter à elle.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe. → Je suis allé nous présenter à eux.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezho. → Je suis allé nous présenter à eux.
 
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je suis allé vous présenter à lui.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi. → Je suis allé vous présenter à elle.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp. → Je suis allé vous présenter à nous.
 - (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe. → Je suis allé vous présenter à eux.
 
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dit. → Je suis allé te le présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhi. → Je suis allé le lui présenter.
 
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhañ. → Je suis allé le lui présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ deomp. → Je suis allé nous le présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ deoc’h. → Je suis allé vous le présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhe. → Je suis allé le leur présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhañ dezho. → Je suis allé le leur présenter.
 
- (br) Bet on o kinnig anezhi dit. → Je suis allé te la présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi dezhañ. → Je suis allé la lui présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi dezhi. → Je suis allé la lui présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi deomp. → Je suis allé nous la présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi deoc’h. → Je suis allé vous la présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi dezhe. → Je suis allé la leur présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezhi dezho. → Je suis allé la leur présenter.
 
- (br) Bet on o kinnig anezho dit. → Je suis allé te les présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezho dezhañ. → Je suis allé les lui présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezho dezhi. → Je suis allé les lui présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezho deoc’h. → Je suis allé vous les présenter.
 - (br) Bet on o kinnig anezho dezhe. → Je suis allé les leur présenter.
 
- MONT A OBER DA INF D
 
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout. → Je vais te présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp. → Je vais nous présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h. → Je vais vous présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ. → Je vais le présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi. → Je vais la présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezho. → Je vais les présenter.
 
- INF A OBER D
 
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ. → Je le verrai mercredi prochain.
 - (br) Gwelet a rin ac’hanout. → Je te verrai.
 - (br) Gwelet a rin ac’hanomp. → Je nous verrai.
 - (br) Gwelet a rin ac’hanoc’h. → Je vous verrai.
 - (br) Gwelet a rin anezhañ. → Je le verrai.
 - (br) Gwelet a rin anezhi. → Je la verrai.
 - (br) Gwelet a rin anezho. → Je les verrai.
 - (br) Karout a ran ac’hanout. → Je t'aime.
 
COD COI[edit]
- (br) Al labour a vo kinniget deoc’h. → Le travail vous sera présenté.
 
- PP AUX D I
 
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhañ. → Je t'ai donné à lui.
 - (br) Roet em eus ac’hanout dezhi. → Je t'ai donné à elle.
 - (br) Roet em eus ac’hanout dezhe. → Je t'ai donné à eux.
 
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhañ. → Je nous ai donné à lui.
 - (br) Roet em eus ac’hanomp dezhi. → Je nous ai donné à elle.
 - (br) Roet em eus ac’hanomp deoc’h. → Je nous ai donné à vous.
 - (br) Roet em eus ac’hanomp dezhe. → Je nous ai donné à eux.
 - (br) Roet em eus ac’hanomp dezho. → Je nous ai donné à eux.
 
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ. → Je vous ai donné à lui.
 - (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhi. → Je vous ai donné à elle.
 - (br) Roet em eus ac’hanoc’h deomp. → Je vous ai donné à nous.
 - (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhe. → Je vous ai donné à eux.
 
- (br) Roet em eus anezhañ dit. → Je te l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhañ dezhi. → Je le lui ai donné.
 
- (br) Roet em eus anezhañ dezhañ. → Je le lui ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhañ deomp. → Je nous l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhañ deoc’h. → Je vous l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhañ dezhe. → Je le leur ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhañ dezho. → Je le leur ai donné.
 
- (br) Roet em eus anezhi dit. → Je te l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi dezhañ. → Je la lui ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi dezhi. → Je la lui ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi deomp. → Je nous l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi deoc’h. → Je vous l'ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi dezhe. → Je la leur ai donné.
 - (br) Roet em eus anezhi dezho. → Je la leur ai donné.
 
- (br) Roet em eus anezho dit. → Je te les ai donné.
 - (br) Roet em eus anezho dezhañ. → Je les lui ai donné.
 - (br) Roet em eus anezho dezhi. → Je les lui ai donné.
 - (br) Roet em eus anezho deoc’h. → Je vous les ai donné.
 - (br) Roet em eus anezho dezhe. → Je les leur ai donné.
 
- INF + D + I
 
- (br) Reiñ ac’hanout dezhañ. → Te donner à lui.
 - (br) Reiñ ac’hanout dezhi. → Te donner à elle.
 - (br) Reiñ ac’hanout dezhe. → Te donner à eux.
 
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhañ. → Nous donner à lui.
 - (br) Reiñ ac’hanomp dezhi. → Nous donner à elle.
 - (br) Reiñ ac’hanomp deoc’h. → Nous donner à vous.
 - (br) Reiñ ac’hanomp dezhe. → Nous donner à eux.
 - (br) Reiñ ac’hanomp dezho. → Nous donner à eux.
 
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhañ. → Vous donner à lui.
 - (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhi. → Vous donner à elle.
 - (br) Reiñ ac’hanoc’h deomp. → Vous donner à nous.
 - (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhe. → Vous donner à eux.
 
- (br) Reiñ anezhañ dit. → Te le donner.
 - (br) Reiñ anezhañ dezhi. → Le lui donner.
 
- (br) Reiñ anezhañ dezhañ. → Le lui donner.
 - (br) Reiñ anezhañ deomp. → Nous le donner.
 - (br) Reiñ anezhañ deoc’h. → Vous le donner.
 - (br) Reiñ anezhañ dezhe. → Le leur donner.
 - (br) Reiñ anezhañ dezho. → Le leur donner.
 
- (br) Reiñ anezhi dit. → Te la donner.
 - (br) Reiñ anezhi dezhañ. → La lui donner.
 - (br) Reiñ anezhi dezhi. → La lui donner.
 - (br) Reiñ anezhi deomp. → Nous la donner.
 - (br) Reiñ anezhi deoc’h. → Vous la donner.
 - (br) Reiñ anezhi dezhe. → La leur donner.
 - (br) Reiñ anezhi dezho. → La leur donner.
 
- (br) Reiñ anezho dit. → Te les donner.
 - (br) Reiñ anezho dezhañ. → Les lui donner.
 - (br) Reiñ anezho dezhi. → Les lui donner.
 - (br) Reiñ anezho deoc’h. → Vous les donner.
 - (br) Reiñ anezho dezhe. → Les leur donner.
 
- MONT + DA + INF + D + I
 
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ. → Je vais te présenter à lui.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi. → Je vais te présenter à elle.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe. → Je vais te présenter à eux.
 
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ. → Je vais nous présenter à lui.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi. → Je vais nous présenter à elle.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h. → Je vais nous présenter à vous.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe. → Je vais nous présenter à eux.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho. → Je vais nous présenter à eux.
 
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je vais vous présenter à lui.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi. → Je vais vous présenter à elle.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp. → Je vais vous présenter à nous.
 - (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe. → Je vais vous présenter à eux.
 
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit. → Je vais te le présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi. → Je vais le lui présenter.
 
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ. → Je vais le lui présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp. → Je vais nous le présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h. → Je vais vous le présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe. → Je vais le leur présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho. → Je vais le leur présenter.
 
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit. → Je vais te la présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ. → Je vais la lui présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi. → Je vais la lui présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp. → Je vais nous la présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h. → Je vais vous la présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe. → Je vais la leur présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho. → Je vais la leur présenter.
 
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dit. → Je vais te les présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ. → Je vais les lui présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi. → Je vais les lui présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h. → Je vais vous les présenter.
 - (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe. → Je vais les leur présenter.
 
Sintaxis[edit]
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
 - (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
 - (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
 - (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
 - (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
 - (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
 - (br) Debriñ a ran un aval. → Je mange une pomme.
 - (br) Ober a ra ur wastell. → Il fait un gâteau.
 - (br) Ober a ra gwestell. → Il fait des gâteaux.
 - (br) Emañ ar vugale o tebriñ. → Les enfants sont en train de manger.
 - (br) O redek un tamm pep lec’h emaint. → Ils sont en train de courir un peu partout.
 - (br) Tad Yann eo ma eontr. → Le père de Yann est mon oncle.
 - (br) Ma teuez ganin. → Si tu viens avec moi.
 - (br) Dre ma oas skuizh. → Puisque tu étais fatigué.
 - (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
 - (br) Gallout a ran ober an dra-se. → Je peux faire cette chose.
 - (br) Ar vugale a rede buan. → Les enfants couraient vite.
 - (br) Ar serc’hed en em starde. → Les amants se serraient.
 
Otros[edit]
- (br) Hiziv → Aujourd’hui
 - (br) Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg. → Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.
 - (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
 - (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
 - (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
 - (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
 - (br) Digeriñ un eil lec’h publik. → Ouvrir un deuxième lieu public.
 - (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec. → J'écris à Erwan Le Bourdonnec.
 - (br) Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin. → Puisque ils sont payé à l’université origine.
 - (br) An Emvod Meur en deus votet evit dilenn ar C’huzul-Merañ. → L'Assemblée générale a voté pour élire le Conseil d’administration.
 - (br) Enskrivadurioù ar studierien a vo degemeret etre an 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Les inscriptions des étudiants seront accueillies entre le 29 mars et le 9 avril.