Difference between revisions of "Occitan and French/Pending tests fra→oci"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 33: Line 33:
* {{test|fra|Ne sortirent-ils pas du néant?|Sortiguèron pas del nonres?}}
* {{test|fra|Ne sortirent-ils pas du néant?|Sortiguèron pas del nonres?}}


=== Forma progressiva ===
=== Forma progressiva (Acòrds II.20.2.2) ===
* {{test|fra|Je suis en train de dormir maintenant.|Soi a dormir ara.}}
* {{test|fra|Je suis en train de dormir maintenant.|Dormi ara.}}


=== Être ===
=== Être ===
Line 40: Line 40:
* {{test|fra|Ils ont été importants.|Son estats importants.}}
* {{test|fra|Ils ont été importants.|Son estats importants.}}
* {{test|fra|Elles avaient été importantes.|Èran estadas importantas.}}
* {{test|fra|Elles avaient été importantes.|Èran estadas importantas.}}

===Verbs pronominals===
* {{test|fra|Cet article peut se lire.|Aqueste article se pòt legir.}}
* {{test|fra|Il peut lui lire une fable.|Li pòt legit una fabla.}}
* {{test|fra|Cet article ne peut pas se lire.|Aqueste article se pòt pas legir}}
* {{test|fra|Il ne peut pas lui lire une fable.|Li pòt pas legir una fabla.}}
* {{test|fra|Il ne peut jamais lui lire une fable.|Li pòt pas jamai legir una fabla.}}
* {{test|fra|Il n'a pas pu lui lire une fable.|Li a pas pogut legir una fabla.}}
* {{test|fra|Il n'a jamais pu lui lire une fable.|A pas jamai pogut li legir una fabla.}}


=== Enclítics ===
=== Enclítics ===
Line 60: Line 69:
* {{test|fra|Nous n'avons pas voulu y arriver.|Avèm pas volgut i arribar.}}
* {{test|fra|Nous n'avons pas voulu y arriver.|Avèm pas volgut i arribar.}}
* {{test|fra|Nous n'avons souvent pas voulu y arriver.|.}}
* {{test|fra|Nous n'avons souvent pas voulu y arriver.|.}}
* {{test|fra|Nous n'avons pas très souvent voulu y arriver.|.}}
* {{test|fra|Nous n'avons pas très souvent voulu y arriver.|Avèm pas fòrça sovent volgut i arribar.}}
* {{test|fra|Il ne lui dit pas.|Li ditz pas.}}
* {{test|fra|Il ne lui dit pas.|Li ditz pas.}}
* {{test|fra|Il ne lui en parle pas.|Li ne parla pas.}}
* {{test|fra|Il ne lui en parle pas.|Li ne parla pas.}}
Line 69: Line 78:
* {{test|fra|Il ne lui en a pas du tout parlé.|Li n'a pas parlat ges.}}
* {{test|fra|Il ne lui en a pas du tout parlé.|Li n'a pas parlat ges.}}
* {{test|fra|Il ne lui en a jamais parlé.|Li n'as pas jamai parlat.}}
* {{test|fra|Il ne lui en a jamais parlé.|Li n'as pas jamai parlat.}}

* {{test|fra|Je n'ai rien.| Ai pas res.}}
* {{test|fra|Je n'ai rien dit.|Ai pas res dich.}}
* {{test|fra|Nous ne lui avons rien dit.|Li avèm pas dich res.}}
* {{test|fra|Nous ne lui en avons rien dit.|Li n'avèm pas res dich.}}
* {{test|fra|Nous n'avons rien voulu lui dire.|Li avèm pas volgut dire res.}}
* {{test|fra|Il ne lui en a rien dit.|Li n'a pas res dich.}}
* {{test|fra|Je n'ai jamais rien.|Ai pas jamai res.}}
* {{test|fra|Je n'ai jamais rien dit.|Ai pas jamai res dich.}}

* {{test|fra|Ne mange pas !|Manges pas!}}
* {{test|fra|Ne mange jamais du chocolat !|Manges pas jamai de chocolat}}
* {{test|fra|Ne mange rien !|Manges pas res!}}
* {{test|fra|Ne lui dis pas !|Li digues pas!}}
* {{test|fra|Ne lui dis jamais !|Li digues pas jamai!}}
* {{test|fra|Ne lui dis rien !|Li digues pas res!}}



===Ne ...que===
===Ne ...que===
* {{test|fra|Il n'est que prof.|.}}
* {{test|fra|Il n'est que prof.|Es sonque prof.}}
* {{test|fra|Ils ne mangent que du poisson.|.}}
* {{test|fra|Ils ne mangent que du poisson.| Manjan sonque de peis.}}
* {{test|fra|Ils n'en mangent qu'un petit peu.|.}}
* {{test|fra|Ils n'en mangent qu'un petit peu.| Ne manjan sonque un pauqueton.}}
* {{test|fra|Il n'a été que prof.|.}}
* {{test|fra|Il n'a été que prof.|Foguèt sonque prof.}}
* {{test|fra|Ils n'ont mangé que du poisson.|.}}
* {{test|fra|Ils n'ont mangé que du poisson.| An manjat sonque de peis.}}
* {{test|fra|Il n'est venu que pour lui dire bonjour|.}}
* {{test|fra|Il n'est venu que pour lui dire bonjour| Es vengut sonque per li dire bonjorn.}}
* {{test|fra|Ils n'en ont mangé qu'un petit peu.|.}}
* {{test|fra|Ils n'en ont mangé qu'un petit peu.| N'an manjat sonque un bocinet.}}


===Plus===
===Plus===
* {{test|fra|Il ne pleut plus.|.}}
* {{test|fra|Il ne pleut plus.| Plòu pas mai.}}
* {{test|fra|Je ne veux plus travailler.|.}}
* {{test|fra|Je ne veux plus travailler.| Vòli pas mai trabalhar.}}
* {{test|fra|Je n'en veux plus.|.}}
* {{test|fra|Je n'en veux plus.| Ne vòli pas mai.}}
* {{test|fra|Je ne le lui dira plus.|.}}
* {{test|fra|Je ne le lui dirai plus.| O li dirai pas mai.}}
* {{test|fra|Ils n'ont plus voulu venir.|.}}
* {{test|fra|Ils n'ont plus voulu venir.| An pas volgut mai venir.}}
* {{test|fra|Ils n'en ont plus mangé.|.}}
* {{test|fra|Ils n'en ont plus mangé.| N'an pas mai manjat.}}
* {{test|fra|Il ne pense plus qu'à travailler.|.}}
* {{test|fra|Il ne pense plus qu'à travailler.| Pensa pas mai qu'a trabalhar.}}


===Aucun(e)===
===Aucun(e)===

Latest revision as of 22:08, 22 June 2018

Pronoms[edit]

  • (fra) Je ne bois pas de vodka. → Bevi pas de vòdka.
  • (fra) Sais-tu compter? → Sabes comptar?
  • (fra) Est-ce qu'il ne chante pas? → Canta pas?
  • (fra) Elle ne chante jamais. → Canta pas jamai.
  • (fra) On n'a pas souvent vu ça. → Òm a pas sovent vist aquò.
  • (fra) En voulez-vous davantage? → Ne volètz mai?
  • (fra) Ils n'en ont pas. → N'an pas.
  • (fra) Elles ne veulent plus venir. → Vòlon pas mai venir.

Topònims i orònims[edit]

  • (fra) La Catalogne. → Catalonha.
  • (fra) L'Irlande. → Irlanda.
  • (fra) Le Japon. → Japon.
  • (fra) La Provence. → Provença.
  • (fra) Le Languedoc. → Lengadòc.
  • (fra) La Garonne. → Garona.
  • (fra) Le Rhône. → Ròse.
  • (fra) Le Royaume-Uni. → Lo Reialme Unit.
  • (fra) Le Val d'Aran. → La Val d'Aran.
  • (fra) Les Etats-Unis. → Los Estats Units.

Verbs[edit]

Passat simple[edit]

  • (fra) Je fus interrogé. → Foguèri interrogat.
  • (fra) Est-ce qu'ils mangèrent tard? → Mangèron tard?
  • (fra) Dit-il la vérité? → Diguèt la veritat?
  • (fra) Nous ne vîmes personne. → Vegèrem pas degun.
  • (fra) Vous ne fûtes pas tristes. → Foguèretz pas tristes.
  • (fra) Ne sortirent-ils pas du néant? → Sortiguèron pas del nonres?

Forma progressiva (Acòrds II.20.2.2)[edit]

  • (fra) Je suis en train de dormir maintenant. → Dormi ara.

Être[edit]

  • (fra) J'ai été important. → Soi estat important.
  • (fra) Ils ont été importants. → Son estats importants.
  • (fra) Elles avaient été importantes. → Èran estadas importantas.

Verbs pronominals[edit]

  • (fra) Cet article peut se lire. → Aqueste article se pòt legir.
  • (fra) Il peut lui lire une fable. → Li pòt legit una fabla.
  • (fra) Cet article ne peut pas se lire. → Aqueste article se pòt pas legir
  • (fra) Il ne peut pas lui lire une fable. → Li pòt pas legir una fabla.
  • (fra) Il ne peut jamais lui lire une fable. → Li pòt pas jamai legir una fabla.
  • (fra) Il n'a pas pu lui lire une fable. → Li a pas pogut legir una fabla.
  • (fra) Il n'a jamais pu lui lire une fable. → A pas jamai pogut li legir una fabla.

Enclítics[edit]

  • (fra) Dis-lui. → Diga-li.
  • (fra) Dis-le-lui. → .

Negació[edit]

  • (fra) Je n'ai pas de couteau. → Ai pas de cotèl.
  • (fra) Je n'ai jamais faim. → Ai pas jamai fam.
  • (fra) Je ne suis pas arrivée. → Soi pas arribada.
  • (fra) Je n'y suis pas arrivée. → I soi pas arribada.
  • (fra) Nous ne sommes pas parfois arrivées. → Sèm pas arribadas de còps que i a.
  • (fra) Nous n'y sommes pas parfois arrivées. → I sèm pas arribadas de còps que i a.
  • (fra) Nous ne voulons pas arriver. → Volèm pas arribar.
  • (fra) Nous n'y voulons pas arriver. → I volèm pas arribar.
  • (fra) Nous ne voulons pas y arriver. → Volèm pas i arribar.
  • (fra) Nous ne voulons pas parfois arriver. → Volèm pas arribar de còps que i a.
  • (fra) Nous ne voulons pas parfois y arriver. → Volèm pas i arribar de còps que i a.
  • (fra) Nous n'avons pas voulu arriver. → Avèm pas volgut arribar.
  • (fra) Nous n'avons pas voulu y arriver. → Avèm pas volgut i arribar.
  • (fra) Nous n'avons souvent pas voulu y arriver. → .
  • (fra) Nous n'avons pas très souvent voulu y arriver. → Avèm pas fòrça sovent volgut i arribar.
  • (fra) Il ne lui dit pas. → Li ditz pas.
  • (fra) Il ne lui en parle pas. → Li ne parla pas.
  • (fra) Il ne lui en parle pas du tout. → Li ne parla pas ges.
  • (fra) Il ne lui en parle jamais. → Li ne parla pas jamai.
  • (fra) Il ne lui a pas dit. → Li a pas dich.
  • (fra) Il ne lui en a pas parlé. → Li n'a pas parlat.
  • (fra) Il ne lui en a pas du tout parlé. → Li n'a pas parlat ges.
  • (fra) Il ne lui en a jamais parlé. → Li n'as pas jamai parlat.
  • (fra) Je n'ai rien. → Ai pas res.
  • (fra) Je n'ai rien dit. → Ai pas res dich.
  • (fra) Nous ne lui avons rien dit. → Li avèm pas dich res.
  • (fra) Nous ne lui en avons rien dit. → Li n'avèm pas res dich.
  • (fra) Nous n'avons rien voulu lui dire. → Li avèm pas volgut dire res.
  • (fra) Il ne lui en a rien dit. → Li n'a pas res dich.
  • (fra) Je n'ai jamais rien. → Ai pas jamai res.
  • (fra) Je n'ai jamais rien dit. → Ai pas jamai res dich.
  • (fra) Ne mange pas ! → Manges pas!
  • (fra) Ne mange jamais du chocolat ! → Manges pas jamai de chocolat
  • (fra) Ne mange rien ! → Manges pas res!
  • (fra) Ne lui dis pas ! → Li digues pas!
  • (fra) Ne lui dis jamais ! → Li digues pas jamai!
  • (fra) Ne lui dis rien ! → Li digues pas res!


Ne ...que[edit]

  • (fra) Il n'est que prof. → Es sonque prof.
  • (fra) Ils ne mangent que du poisson. → Manjan sonque de peis.
  • (fra) Ils n'en mangent qu'un petit peu. → Ne manjan sonque un pauqueton.
  • (fra) Il n'a été que prof. → Foguèt sonque prof.
  • (fra) Ils n'ont mangé que du poisson. → An manjat sonque de peis.
  • (fra) Il n'est venu que pour lui dire bonjour → Es vengut sonque per li dire bonjorn.
  • (fra) Ils n'en ont mangé qu'un petit peu. → N'an manjat sonque un bocinet.

Plus[edit]

  • (fra) Il ne pleut plus. → Plòu pas mai.
  • (fra) Je ne veux plus travailler. → Vòli pas mai trabalhar.
  • (fra) Je n'en veux plus. → Ne vòli pas mai.
  • (fra) Je ne le lui dirai plus. → O li dirai pas mai.
  • (fra) Ils n'ont plus voulu venir. → An pas volgut mai venir.
  • (fra) Ils n'en ont plus mangé. → N'an pas mai manjat.
  • (fra) Il ne pense plus qu'à travailler. → Pensa pas mai qu'a trabalhar.

Aucun(e)[edit]

  • (fra) Je n'ai aucun couteau. → Ai pas cap de cotèl.
  • (fra) Aucun ami n'est venu. → Cap d'amic es pas vengut.
  • (fra) Aucune porte n'est ouverte. → Cap de pòrta es pas obèrta.
  • (fra) Je n'en vois aucun ! → Ne vesi pas cap!
  • (fra) Aucun ne veut se montrer. → Cap se vòl pas mostrar.
  • (fra) Aucun autre ne viendra. → Cap mai vendrà pas.

Personne[edit]

  • (fra) Personne ne vient. → Degun ven pas.
  • (fra) Personne n'est venu. → Degun es pas vengut.
  • (fra) Personne n'est jamais venu. → Degun es pas jamai vengut.
  • (fra) Personne ne lui a dit. → Degun li a pas dich.
  • (fra) Personne ne lui en a parlé. → Degun li n'a pas parlat.

Partitiu[edit]

  • (fra) Je veux de l'eau. → Vòli d'aiga.
  • (fra) Je veux de l'armagnac. → Vòli d'armanhac.
  • (fra) Je veux de la viande. → Vòli de carn.
  • (fra) Je veux du vin. → Vòli de vin.
  • (fra) Je veux des oreillettes → Vòli d'aurelhetas.
  • (fra) Je veux des choux. → Vòli de caulets.

Superlatiu[edit]

  • (fra) L'homme le plus poilu de la planète. → L'òme pus pelut de la planeta.
  • (fra) La montagne la plus haute de l'Occitanie. → La montanha mai nauta d'Occitània.

Veure també[edit]