Difference between revisions of "Occitan and French/Pending tests fra→oci"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Negació) |
m (→Plus) |
||
(25 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 33: | Line 33: | ||
* {{test|fra|Ne sortirent-ils pas du néant?|Sortiguèron pas del nonres?}} |
* {{test|fra|Ne sortirent-ils pas du néant?|Sortiguèron pas del nonres?}} |
||
=== Forma progressiva === |
=== Forma progressiva (Acòrds II.20.2.2) === |
||
* {{test|fra|Je suis en train de dormir maintenant.| |
* {{test|fra|Je suis en train de dormir maintenant.|Dormi ara.}} |
||
=== Être === |
|||
* {{test|fra|J'ai été important.|Soi estat important.}} |
|||
* {{test|fra|Ils ont été importants.|Son estats importants.}} |
|||
* {{test|fra|Elles avaient été importantes.|Èran estadas importantas.}} |
|||
===Verbs pronominals=== |
|||
* {{test|fra|Cet article peut se lire.|Aqueste article se pòt legir.}} |
|||
* {{test|fra|Il peut lui lire une fable.|Li pòt legit una fabla.}} |
|||
* {{test|fra|Cet article ne peut pas se lire.|Aqueste article se pòt pas legir}} |
|||
* {{test|fra|Il ne peut pas lui lire une fable.|Li pòt pas legir una fabla.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne peut jamais lui lire une fable.|Li pòt pas jamai legir una fabla.}} |
|||
* {{test|fra|Il n'a pas pu lui lire une fable.|Li a pas pogut legir una fabla.}} |
|||
* {{test|fra|Il n'a jamais pu lui lire une fable.|A pas jamai pogut li legir una fabla.}} |
|||
=== Enclítics === |
|||
* {{test|fra|Dis-lui.|Diga-li.}} |
|||
* {{test|fra|Dis-le-lui.|.}} |
|||
==Negació== |
==Negació== |
||
* {{test|fra|Je n'ai pas de couteau.|Ai pas de cotèl.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'ai jamais faim.|Ai pas jamai fam.}} |
|||
* {{test|fra|Je ne suis pas arrivée.|Soi pas arribada.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'y suis pas arrivée.|I soi pas arribada.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne sommes pas parfois arrivées.|Sèm pas arribadas de còps que i a.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'y sommes pas parfois arrivées.|I sèm pas arribadas de còps que i a.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne voulons pas arriver.|Volèm pas arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'y voulons pas arriver.|I volèm pas arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne voulons pas y arriver.|Volèm pas i arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne voulons pas parfois arriver.|Volèm pas arribar de còps que i a.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne voulons pas parfois y arriver.|Volèm pas i arribar de còps que i a.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'avons pas voulu arriver.|Avèm pas volgut arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'avons pas voulu y arriver.|Avèm pas volgut i arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'avons souvent pas voulu y arriver.|.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'avons pas très souvent voulu y arriver.|Avèm pas fòrça sovent volgut i arribar.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui dit pas.|Li ditz pas.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en parle pas.|Li ne parla pas.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en parle pas du tout.|Li ne parla pas ges.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en parle jamais.|Li ne parla pas jamai.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui a pas dit.|Li a pas dich.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en a pas parlé.|Li n'a pas parlat.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en a pas du tout parlé.|Li n'a pas parlat ges.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en a jamais parlé.|Li n'as pas jamai parlat.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'ai rien.| Ai pas res.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'ai rien dit.|Ai pas res dich.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne lui avons rien dit.|Li avèm pas dich res.}} |
|||
* {{test|fra|Nous ne lui en avons rien dit.|Li n'avèm pas res dich.}} |
|||
* {{test|fra|Nous n'avons rien voulu lui dire.|Li avèm pas volgut dire res.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne lui en a rien dit.|Li n'a pas res dich.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'ai jamais rien.|Ai pas jamai res.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'ai jamais rien dit.|Ai pas jamai res dich.}} |
|||
* {{test|fra|Ne mange pas !|Manges pas!}} |
|||
* {{test|fra|Ne mange jamais du chocolat !|Manges pas jamai de chocolat}} |
|||
* {{test|fra|Ne mange rien !|Manges pas res!}} |
|||
* {{test|fra|Ne lui dis pas !|Li digues pas!}} |
|||
* {{test|fra|Ne lui dis jamais !|Li digues pas jamai!}} |
|||
* {{test|fra|Ne lui dis rien !|Li digues pas res!}} |
|||
===Ne ...que=== |
|||
* {{test|fra|Il n'est que prof.|Es sonque prof.}} |
|||
* {{test|fra|Ils ne mangent que du poisson.| Manjan sonque de peis.}} |
|||
* {{test|fra|Ils n'en mangent qu'un petit peu.| Ne manjan sonque un pauqueton.}} |
|||
* {{test|fra|Il n'a été que prof.|Foguèt sonque prof.}} |
|||
* {{test|fra|Ils n'ont mangé que du poisson.| An manjat sonque de peis.}} |
|||
* {{test|fra|Il n'est venu que pour lui dire bonjour| Es vengut sonque per li dire bonjorn.}} |
|||
* {{test|fra|Ils n'en ont mangé qu'un petit peu.| N'an manjat sonque un bocinet.}} |
|||
===Plus=== |
|||
* {{test|fra|Il ne pleut plus.| Plòu pas mai.}} |
|||
* {{test|fra|Je ne veux plus travailler.| Vòli pas mai trabalhar.}} |
|||
* {{test|fra|Je n'en veux plus.| Ne vòli pas mai.}} |
|||
* {{test|fra|Je ne le lui dirai plus.| O li dirai pas mai.}} |
|||
* {{test|fra|Ils n'ont plus voulu venir.| An pas volgut mai venir.}} |
|||
* {{test|fra|Ils n'en ont plus mangé.| N'an pas mai manjat.}} |
|||
* {{test|fra|Il ne pense plus qu'à travailler.| Pensa pas mai qu'a trabalhar.}} |
|||
===Aucun(e)=== |
===Aucun(e)=== |
||
* {{test|fra|Je n'ai aucun couteau.|Ai pas cap de cotèl.}} |
* {{test|fra|Je n'ai aucun couteau.|Ai pas cap de cotèl.}} |
||
Line 44: | Line 121: | ||
* {{test|fra|Aucun ne veut se montrer.|Cap se vòl pas mostrar.}} |
* {{test|fra|Aucun ne veut se montrer.|Cap se vòl pas mostrar.}} |
||
* {{test|fra|Aucun autre ne viendra.|Cap mai vendrà pas.}} |
* {{test|fra|Aucun autre ne viendra.|Cap mai vendrà pas.}} |
||
===Personne=== |
|||
* {{test|fra|Personne ne vient.|Degun ven pas.}} |
|||
* {{test|fra|Personne n'est venu.|Degun es pas vengut.}} |
|||
* {{test|fra|Personne n'est jamais venu.|Degun es pas jamai vengut.}} |
|||
* {{test|fra|Personne ne lui a dit.|Degun li a pas dich.}} |
|||
* {{test|fra|Personne ne lui en a parlé.|Degun li n'a pas parlat.}} |
|||
== Partitiu == |
== Partitiu == |
||
Line 52: | Line 136: | ||
* {{test|fra|Je veux des oreillettes|Vòli d'aurelhetas.}} |
* {{test|fra|Je veux des oreillettes|Vòli d'aurelhetas.}} |
||
* {{test|fra|Je veux des choux.|Vòli de caulets.}} |
* {{test|fra|Je veux des choux.|Vòli de caulets.}} |
||
== Superlatiu == |
|||
* {{test|fra|L'homme le plus poilu de la planète.|L'òme pus pelut de la planeta.}} |
|||
* {{test|fra|La montagne la plus haute de l'Occitanie.|La montanha mai nauta d'Occitània.}} |
|||
==Veure també== |
==Veure també== |
Latest revision as of 22:08, 22 June 2018
Pronoms[edit]
- (fra) Je ne bois pas de vodka. → Bevi pas de vòdka.
- (fra) Sais-tu compter? → Sabes comptar?
- (fra) Est-ce qu'il ne chante pas? → Canta pas?
- (fra) Elle ne chante jamais. → Canta pas jamai.
- (fra) On n'a pas souvent vu ça. → Òm a pas sovent vist aquò.
- (fra) En voulez-vous davantage? → Ne volètz mai?
- (fra) Ils n'en ont pas. → N'an pas.
- (fra) Elles ne veulent plus venir. → Vòlon pas mai venir.
Topònims i orònims[edit]
- (fra) La Catalogne. → Catalonha.
- (fra) L'Irlande. → Irlanda.
- (fra) Le Japon. → Japon.
- (fra) La Provence. → Provença.
- (fra) Le Languedoc. → Lengadòc.
- (fra) La Garonne. → Garona.
- (fra) Le Rhône. → Ròse.
- (fra) Le Royaume-Uni. → Lo Reialme Unit.
- (fra) Le Val d'Aran. → La Val d'Aran.
- (fra) Les Etats-Unis. → Los Estats Units.
Verbs[edit]
Passat simple[edit]
- (fra) Je fus interrogé. → Foguèri interrogat.
- (fra) Est-ce qu'ils mangèrent tard? → Mangèron tard?
- (fra) Dit-il la vérité? → Diguèt la veritat?
- (fra) Nous ne vîmes personne. → Vegèrem pas degun.
- (fra) Vous ne fûtes pas tristes. → Foguèretz pas tristes.
- (fra) Ne sortirent-ils pas du néant? → Sortiguèron pas del nonres?
Forma progressiva (Acòrds II.20.2.2)[edit]
- (fra) Je suis en train de dormir maintenant. → Dormi ara.
Être[edit]
- (fra) J'ai été important. → Soi estat important.
- (fra) Ils ont été importants. → Son estats importants.
- (fra) Elles avaient été importantes. → Èran estadas importantas.
Verbs pronominals[edit]
- (fra) Cet article peut se lire. → Aqueste article se pòt legir.
- (fra) Il peut lui lire une fable. → Li pòt legit una fabla.
- (fra) Cet article ne peut pas se lire. → Aqueste article se pòt pas legir
- (fra) Il ne peut pas lui lire une fable. → Li pòt pas legir una fabla.
- (fra) Il ne peut jamais lui lire une fable. → Li pòt pas jamai legir una fabla.
- (fra) Il n'a pas pu lui lire une fable. → Li a pas pogut legir una fabla.
- (fra) Il n'a jamais pu lui lire une fable. → A pas jamai pogut li legir una fabla.
Enclítics[edit]
- (fra) Dis-lui. → Diga-li.
- (fra) Dis-le-lui. → .
Negació[edit]
- (fra) Je n'ai pas de couteau. → Ai pas de cotèl.
- (fra) Je n'ai jamais faim. → Ai pas jamai fam.
- (fra) Je ne suis pas arrivée. → Soi pas arribada.
- (fra) Je n'y suis pas arrivée. → I soi pas arribada.
- (fra) Nous ne sommes pas parfois arrivées. → Sèm pas arribadas de còps que i a.
- (fra) Nous n'y sommes pas parfois arrivées. → I sèm pas arribadas de còps que i a.
- (fra) Nous ne voulons pas arriver. → Volèm pas arribar.
- (fra) Nous n'y voulons pas arriver. → I volèm pas arribar.
- (fra) Nous ne voulons pas y arriver. → Volèm pas i arribar.
- (fra) Nous ne voulons pas parfois arriver. → Volèm pas arribar de còps que i a.
- (fra) Nous ne voulons pas parfois y arriver. → Volèm pas i arribar de còps que i a.
- (fra) Nous n'avons pas voulu arriver. → Avèm pas volgut arribar.
- (fra) Nous n'avons pas voulu y arriver. → Avèm pas volgut i arribar.
- (fra) Nous n'avons souvent pas voulu y arriver. → .
- (fra) Nous n'avons pas très souvent voulu y arriver. → Avèm pas fòrça sovent volgut i arribar.
- (fra) Il ne lui dit pas. → Li ditz pas.
- (fra) Il ne lui en parle pas. → Li ne parla pas.
- (fra) Il ne lui en parle pas du tout. → Li ne parla pas ges.
- (fra) Il ne lui en parle jamais. → Li ne parla pas jamai.
- (fra) Il ne lui a pas dit. → Li a pas dich.
- (fra) Il ne lui en a pas parlé. → Li n'a pas parlat.
- (fra) Il ne lui en a pas du tout parlé. → Li n'a pas parlat ges.
- (fra) Il ne lui en a jamais parlé. → Li n'as pas jamai parlat.
- (fra) Je n'ai rien. → Ai pas res.
- (fra) Je n'ai rien dit. → Ai pas res dich.
- (fra) Nous ne lui avons rien dit. → Li avèm pas dich res.
- (fra) Nous ne lui en avons rien dit. → Li n'avèm pas res dich.
- (fra) Nous n'avons rien voulu lui dire. → Li avèm pas volgut dire res.
- (fra) Il ne lui en a rien dit. → Li n'a pas res dich.
- (fra) Je n'ai jamais rien. → Ai pas jamai res.
- (fra) Je n'ai jamais rien dit. → Ai pas jamai res dich.
- (fra) Ne mange pas ! → Manges pas!
- (fra) Ne mange jamais du chocolat ! → Manges pas jamai de chocolat
- (fra) Ne mange rien ! → Manges pas res!
- (fra) Ne lui dis pas ! → Li digues pas!
- (fra) Ne lui dis jamais ! → Li digues pas jamai!
- (fra) Ne lui dis rien ! → Li digues pas res!
Ne ...que[edit]
- (fra) Il n'est que prof. → Es sonque prof.
- (fra) Ils ne mangent que du poisson. → Manjan sonque de peis.
- (fra) Ils n'en mangent qu'un petit peu. → Ne manjan sonque un pauqueton.
- (fra) Il n'a été que prof. → Foguèt sonque prof.
- (fra) Ils n'ont mangé que du poisson. → An manjat sonque de peis.
- (fra) Il n'est venu que pour lui dire bonjour → Es vengut sonque per li dire bonjorn.
- (fra) Ils n'en ont mangé qu'un petit peu. → N'an manjat sonque un bocinet.
Plus[edit]
- (fra) Il ne pleut plus. → Plòu pas mai.
- (fra) Je ne veux plus travailler. → Vòli pas mai trabalhar.
- (fra) Je n'en veux plus. → Ne vòli pas mai.
- (fra) Je ne le lui dirai plus. → O li dirai pas mai.
- (fra) Ils n'ont plus voulu venir. → An pas volgut mai venir.
- (fra) Ils n'en ont plus mangé. → N'an pas mai manjat.
- (fra) Il ne pense plus qu'à travailler. → Pensa pas mai qu'a trabalhar.
Aucun(e)[edit]
- (fra) Je n'ai aucun couteau. → Ai pas cap de cotèl.
- (fra) Aucun ami n'est venu. → Cap d'amic es pas vengut.
- (fra) Aucune porte n'est ouverte. → Cap de pòrta es pas obèrta.
- (fra) Je n'en vois aucun ! → Ne vesi pas cap!
- (fra) Aucun ne veut se montrer. → Cap se vòl pas mostrar.
- (fra) Aucun autre ne viendra. → Cap mai vendrà pas.
Personne[edit]
- (fra) Personne ne vient. → Degun ven pas.
- (fra) Personne n'est venu. → Degun es pas vengut.
- (fra) Personne n'est jamais venu. → Degun es pas jamai vengut.
- (fra) Personne ne lui a dit. → Degun li a pas dich.
- (fra) Personne ne lui en a parlé. → Degun li n'a pas parlat.
Partitiu[edit]
- (fra) Je veux de l'eau. → Vòli d'aiga.
- (fra) Je veux de l'armagnac. → Vòli d'armanhac.
- (fra) Je veux de la viande. → Vòli de carn.
- (fra) Je veux du vin. → Vòli de vin.
- (fra) Je veux des oreillettes → Vòli d'aurelhetas.
- (fra) Je veux des choux. → Vòli de caulets.
Superlatiu[edit]
- (fra) L'homme le plus poilu de la planète. → L'òme pus pelut de la planeta.
- (fra) La montagne la plus haute de l'Occitanie. → La montanha mai nauta d'Occitània.