Difference between revisions of "Converting a bilingual dictionary to Grammatical Framework"
m |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 16: | Line 16: | ||
</pre> |
</pre> |
||
The GF wide-coverage translator has a lexicon that you should be working from. You can get a list of words as follows: |
The GF wide-coverage translator has a lexicon that you should be working from. It's an interlingua system where everything goes via English, so it's best to just start from the English dictionary which will be most complete. You can get a list of words as follows: |
||
<pre> |
<pre> |
||
Line 103: | Line 103: | ||
</pre> |
</pre> |
||
Congratulations, you have just imported a dictionary from Apertium into GF! |
Congratulations, you have just imported a dictionary from Apertium into GF! |
||
==Testing== |
==Testing== |
||
Line 120: | Line 120: | ||
<pre> |
<pre> |
||
Dictionary> lin |
Dictionary> lin -all language_N |
||
llengua |
|||
gos |
|||
llengües |
|||
0 msec |
0 msec |
||
</pre> |
</pre> |
||
If you get " |
If you get "llengua" and "llengües" as the linearisations (<code>lin</code>) of <code>language_N</code>, then it worked! |
||
[[Category:Documentation]] |
[[Category:Documentation]] |
||
[[Category:Documentation in English]] |
|||
[[Category:Grammatical Framework]] |
Latest revision as of 11:52, 26 September 2016
Contents |
This page describes a process to convert an Apertium bilingual dictionary into a format appropriate for use by Grammatical Framework.
Things you'll need[edit]
- A bilingual dictionary in Apertium format, e.g. apertium-en-ca.en-ca.dix
- A model GF Dictionary, e.g.
grammaticalframework/lib/src/translator/DictionarySpa.gf
Process[edit]
First, find the bilingual dictionary you want and convert it to text format:
$ lt-expand apertium-en-ca.en-ca.dix | sed 's/:[><]:/:/g' | sort -u > /tmp/en-ca.txt
The GF wide-coverage translator has a lexicon that you should be working from. It's an interlingua system where everything goes via English, so it's best to just start from the English dictionary which will be most complete. You can get a list of words as follows:
$ cat DictionaryEng.gf | grep '^lin' | cut -f2 -d' ' | sort -u > /tmp/en.txt
Make a list of categories in the GF lexicon:
$ cat /tmp/en.txt | sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g' | cut -f2 | sort -u | sed 's/^_//g' > /tmp/en-cats.txt
Now go and edit the file en-cats.txt
and add the equivalent Apertium tag to each line, e.g.
$ cat /tmp/en-cats.txt A:<adj> A2:<adj> AdA:<adv> AdN:<adv> ...
Note: It is highly unlikely that there will be a one-to-one correspondence, just fill in as best as you can and leave ones you don't know.
Next we pick out the translations of the words along with their categories:
$ for i in `cat /tmp/en.txt`; do ord=`echo $i | sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g' | cut -f1 | sed 's/_/ /g'`; kategg=`echo $i | sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g' | cut -f2 | sed 's/^_//g'`; katega=`cat /tmp/en-cats.txt | grep "^$kategg:" | cut -f2 -d':'`; trads=`cat /tmp/en-ca.txt | grep "^$ord$katega" | cut -f2 -d':' | tr '\n' ':' | sed 's/:$//g'`; echo -e $ord"\t"$kategg"\t"$katega"\t"$trads >> /tmp/en-ca-list.txt; done
Then all that is left is to convert the lines to GF format. This will depend greatly on the language involved, this example is with Catalan, so we're going to want to be able to at least add genders for the nouns. We can take the Spanish DictSpa.gf
file as a model:
lin south_N = mkN "sur" masculine ; lin space_N = mkN "espacio" ; lin spain_PN = mkPN "España" ; lin win_V = mkV "ganar" ; lin write_V = mkV "escribir" | mkV "apuntar" ;
So... to convert:
$ cat /tmp/en-ca-list.txt | sed 's/#/ /g' | cut -f2,4 | grep -P -v '\t$' | sed 's/:/ | /g' |\ sed "s/\([A-Za-z'· -]\+\)\(<[a-z]\+>\)/\2\"\1\"/g" | sed 's/<n>"/mkN "/g' | sed 's/<vblex>"/mkV "/g' |\ sed 's/<pr>"/mkPrep "/g' | sed 's/<ij>"/mkInterj "/g' | sed 's/<adj>"/mkA "/g' | sed 's/<\(preadv\|adv\)>"/ mkAdv "/g' |\ sed 's/<cnj\(adv\|coo\|sub\)>/mkConj "/g' | sed 's/" /"/g' | sed 's/|/ | /g' | sed 's/<\(sg\|pl\|pron\|sp\)>//g' |\ sed 's/=/= /g' | sed 's/<\(GD\|mf\)>/ -- &/g' | sed 's/<f>/ feminine/g' | sed 's/<m>/ masculine/g' |\ sed 's/--.*/; &/g' | sed 's/$/ ;/g' | sed 's/> ;/>/g' | sed 's/<sp>//g' > /tmp/en-ca.right $ cat /tmp/en-ca-list.txt | cut -f1,2,4 | grep -P -v '\t$' | cut -f1 | sed 's/ /_/g' | sed 's/^/lin /g' > /tmp/en-ca.left $ paste /tmp/en-ca.left /tmp/en-ca.right | sed 's/\t/_/1' | sed 's/\t/ = /g' > /tmp/en-ca.gf
That's a lot of sed, well you could write a computer program with another programming language, that would be fine too.
Now you need to wrap that around some GF:
concrete DictionaryCat of Dictionary = CatCat ** open ParadigmsCat, MorphoCat, IrregCat, (L=LexiconCat), (S=SyntaxCat), (E = ExtraCat), Prelude in { }
After you save that you can try compiling it... You will probably get lots of syntax errors, these can be fixed manually, just by deleting the lines:
$ gf DictionaryCat.gf ... DictionaryCat.gf:394:178: syntax error
Congratulations, you have just imported a dictionary from Apertium into GF!
Testing[edit]
You can test it by compiling:
$ gf DictionaryCat.gf write file /home/fran/source/grammaticalframework/lib/src/translator/DictionaryCat.gfo linking ... OK Languages: DictionaryCat
Then you will get a prompt:
Dictionary> lin -all language_N llengua llengües 0 msec
If you get "llengua" and "llengües" as the linearisations (lin
) of language_N
, then it worked!