Difference between revisions of "User:Linh le/2014Application"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Blanked the page)
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Contact information<br>==
'''Name''': Linh Le<br>
'''Email address''': linh.ai.le@gmail.com<br>
'''Nick on IRC#apertium''': LinhLe<br>
'''Sourceforge username''':<br>

== Why is it that you are interested in learning about machine translation? ==
Born as a Vietnamese in Vietnam, I have learning English since I was a kid, since it has always been deemed as an essential tool for people in my generation. However, I also understand that because learning a language not only takes time, effort and dedication but also a lot of money, and that not everyone has the opportunity and resources to do so. Therefore, in my opinion, machine translation is a useful alternative for people who wish to approach resources in other languages for their careers, entertainment or (life exp).

== Why are you interested in Apertium project? ==
First of all, since Apertium is an open-source project, everyone can contribute and I think that this system is perfect for language translation. Since language is created by, developed by, affected by, and used by people, it requires human involvement and human understanding. *edit*
Second, despite having no immediate relations, there are many similarities in the grammar structures of the specific pair of language that I'm thinking about (Vietnamese<->English), and therefore I believe that the rule-based MT Apertium can provide a system ()

== Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do? ==
I'm interested in '''Adopting an unreleased pair''', specifically the pair Vietnamese - English.

== Proposal ==
==== Adopting unreleased Vietnamese-English pair and bringing it to release quality ====
====== Why Google and Apertium should sponsor it ======
Although Vietnamese is spoken by around 90 million people in Vietnam, and the 7th most spoken language in the US and the 6th in Australia, there is not much ()

====== Work plan ======
Post-application period:
* Continue working on the coding challenge.
* Learn more about XML, CG

Bonding period:
* Continue working on the coding challenge (if it hasn't been completed).
* Get familiar:
** Be on IRC often and get used to the community
** Read through the already available files for vi-en translation. Read through other available documents
** Learn more about XML, CG
* Prepare rough corpora and/or get one that is already available.
* Learn more about both English and Vietnamese, focusing more on Vietnamese, since English has already available file support.
* Gather available online and offline dictionary resources

Week 1 (May 19-25)<br>
* Create rough versions of two morphological dictionaries<br>
(Around 3000 words in each, including all types)<br>
<br>
Week 2 (May 26- June 1)<br>
* 3500 words in dix
* Start lexical rules
* Start transfer rules
* Start bilingual dictionary
* Document

Week 3 (June 2-8)
* Run testvoc
* Write transfer rules
* 4000 words in dix
* Expand bilingual dix
* (If possible) 400-word evaluation (coverage 60%)
* Document
Week 4 (June 8-15)
* 400-word corpus test (WER 50%, coverage 60-70%)
* Add transfer rules
* 4800 words in dix
* Document

Deliverable: 2 monolingual dix and bilingual dix

Week 5 (June 16-22)
* Add more transfer rules
* Start lexical selection rules (pay special attention to pronouns, determiner, indefinite, etc.)
* 5300 words in dix
* Expand bilingual dix
* Document

Week 6 (June 23-29)
* Finish midterm evaluation
* Add lexical selection rules
* Add transfer rules
* Expand bilingual dix
* 5500 words in dix
* Run testvoc
* Document

Week 7 (June 30- July 6)
*

Week 8 (July 7-13)
* 1000-word corpus test (coverage 70-80%, WER 55%)
*
Deliverable: More complete dix and rules

Week 9 (July 14-20)

Week 10 (July 21-27)

Week 11 (July 28-August 3)

Week 12 (August 3-9)

Deliverable:
Completion (August 10-22)

Latest revision as of 14:25, 28 April 2014