Difference between revisions of "User:Aida/Application"
(31 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Contact information== |
|||
<br>'''Name''':Aida Sundetova |
|||
⚫ | |||
<br>'''Nick on the IRC #apertium channel''': Aida |
|||
<br>'''Username at [http://www.sourceforge.net sourceforge]''': aida27 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | I have started to learn machine translation in 2012 when I joined to a project as a part of my work in Intelligence Information Systems laboratory, which is lead by professor Tukeyev U., in Research Institute of Mechanics and Mathematics, which included developing machine translation from English to Kazakh. Before it I was really interested in artificial intelligence and automation of processes. I continued developing English-Kazakh machine translation on Apertium and tried to know more about Apertium free/open-source machine translation platform. Knowledge of the languages, programming and my target to do translation better helped me to learn XML and improve my working skills. |
||
⚫ | |||
*Other information that may be useful to contact you: nick on the #apertium channel: Aida |
|||
⚫ | At the first, Apertium is free/open-source machine translation platform, which means that developers from other countries like me can join and start to do translations for new language pair. Apertium uses Unix “pipelines” which are very useful for fast diagnosis and debugging, so I can use additional modules between existing modules, like using HFST(Helsinki finite-state transducer) for morphological analysis and generation for Kazakh language. |
||
⚫ | |||
⚫ | I plan to improve English-Kazakh language pair to reach a good translation quality. I have already developed this pair, but it doesn't have corpora and enough vocabulary to show the adequate translation. My target is to make vocabulary coverage bigger than now by using corpora from news and wikipedia and come close to working translator. |
||
===Title=== |
|||
'''Adopting unreleased English-Kazakh language pair''' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Kazakh speakers, about 16 millions, can use English-Kazakh translation for understanding English texts: news, papers, etc. Also, as part of this work is Kazakh-English language pair will be improved by increasing a bilingual dictionary, so English speakers would use this translator to understand texts in Kazakh. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*Include a proposal, including |
|||
** a title, --what title?? |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* and a detailed work plan (including, if possible, a brief schedule with milestones and deliverables). Include time needed to think, to program, to document and to disseminate. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
major, etc. Convince us that you can do the work. In particular we would like to know whether you |
|||
have programmed before in open-source projects. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
*List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer, especially employment, if you are applying for internships, and class-taking. Be specific about schedules and time commitments. we would like to be sure you have at least 30 free hours a week to develop for our project. |
|||
⚫ | I have developed a English to Kazakh machine translation on Apertium since 2012 and Kazakh to English since 2013. I have great experience in writing and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I am a 4-year bachelor student in Kazakh National University(Kazakhstan,Almaty), my major is Information Systems and I will graduate in summer 2014. I know programming languages: C, C++, C#, HTML, XML, and I have basic knowledge of PHP. In addition, I can work with databases and know SQL. My mother language is Kazakh and I also speak English and Russian. |
||
⚫ | |||
===List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer=== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==My plan== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Good WER |
* Good WER |
||
* Clean testvoc |
* Clean testvoc |
||
* |
* ~10000 stems in bidix (~600 stems per week, or ~100 per day) |
||
* Additional rules:transfer, lexical, constraint grammar(~10 per week,or ~2 per day) |
* Additional rules:transfer, lexical, constraint grammar(~10 per week,or ~2 per day) |
||
== Schedule == |
=== Schedule === |
||
=== Timeline === |
==== Timeline ==== |
||
See [http://www.google-melange.com/gsoc/events/google/gsoc2014 GSoC 2014 Timeline] for complete timeline. Important coding dates follow: |
See [http://www.google-melange.com/gsoc/events/google/gsoc2014 GSoC 2014 Timeline] for complete timeline. Important coding dates follow: |
||
* April 22nd: begin working on project |
* April 22nd: begin working on project |
||
Line 40: | Line 42: | ||
* August 22th: final evaluation |
* August 22th: final evaluation |
||
=== Workplan === |
==== Workplan ==== |
||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" |
||
! week |
! week |
||
Line 51: | Line 53: | ||
!colspan="2" style="text-align: right"|post-application period<br />23 March - 17 April |
!colspan="2" style="text-align: right"|post-application period<br />23 March - 17 April |
||
| |
| |
||
# finish coding challenge with WER ~ |
# finish coding challenge with WER ~55% |
||
# total 3660 stems in dix |
# total 3660 stems in dix |
||
Line 59: | Line 61: | ||
* Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x |
* Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x |
||
|- |
|- |
||
!colspan="2" style="text-align: right"| |
!colspan="2" style="text-align: right"| 17 April - 1 June |
||
| |
| |
||
# run first testvoc |
# run first testvoc |
||
# run coverage scripts |
|||
# get first frequency lists |
# get first frequency lists |
||
# write ≥4 lexical selection rules |
# write ≥4 lexical selection rules |
||
# write ≥3 transfer rules |
# write ≥3 transfer rules |
||
# write ≥4 |
# write ≥4 disambiguation rules |
||
note: should be in IRC every day |
note: should be in IRC every day |
||
Line 79: | Line 80: | ||
!style="text-align: right"| 1 - 22 June |
!style="text-align: right"| 1 - 22 June |
||
| |
| |
||
# total |
# total 4500 stems in dix |
||
# |
# adding unknown words {{tag|postadv}} {{tag|ij}} {{tag|adv}} |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
# 500-word evaluation, WER ~ |
# 500-word evaluation, WER ~52% |
||
Line 93: | Line 94: | ||
!style="text-align: right"| 23 - 29 June |
!style="text-align: right"| 23 - 29 June |
||
| |
| |
||
# total |
# total 5100 stems in dix |
||
# |
# adding unknown words {{tag|num}} {{tag|post}} {{tag|prn}} {{tag|det}} |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 104: | Line 105: | ||
!style="text-align: right"| 30 - 6 July |
!style="text-align: right"| 30 - 6 July |
||
| |
| |
||
# total |
# total 5700 stems in dix |
||
# |
# adding unknown words {{tag|cnjcoo}} {{tag|cnjadv}} {{tag|cnjsub}} |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 119: | Line 120: | ||
| |
| |
||
# total 6300 stems in dix |
# total 6300 stems in dix |
||
# |
# adding unknown words {{tag|adj}} {{tag|n}} {{tag|np}} |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
| |
| |
||
Line 130: | Line 131: | ||
!style="text-align: right"| 14 - 20 July |
!style="text-align: right"| 14 - 20 July |
||
| |
| |
||
# total |
# total 6900 stems in dix |
||
# clean testvoc for |
# clean testvoc for # |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 142: | Line 143: | ||
!style="text-align: right"| 21 - 27 July |
!style="text-align: right"| 21 - 27 July |
||
| |
| |
||
# total |
# total 7300 stems in dix |
||
# clean testvoc for |
# correcting tags and clean testvoc for # |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 152: | Line 153: | ||
!style="text-align: right"| 28 - 3 August |
!style="text-align: right"| 28 - 3 August |
||
| |
| |
||
# total |
# total 7900 stems in dix |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 162: | Line 163: | ||
!style="text-align: right"| 4 - 10 August |
!style="text-align: right"| 4 - 10 August |
||
| |
| |
||
# total |
# total 8500 stems in dix |
||
# correcting tags and clean testvoc for # |
|||
# clean testvoc for {{tag|n}} {{tag|num}}{{tag|subst}} {{tag|np}} {{tag|adj}}{{tag|subst}} |
|||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 173: | Line 174: | ||
!style="text-align: right"| 11 - 17 August |
!style="text-align: right"| 11 - 17 August |
||
| |
| |
||
# total |
# total 9100 stems in dix |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
Line 182: | Line 183: | ||
!style="text-align: right"| 18 - 22 August |
!style="text-align: right"| 18 - 22 August |
||
| |
| |
||
# total |
# total 9700 stems in dix |
||
# finish WER ~ |
# finish with WER ~50% |
||
# adding transfer rules |
# adding transfer rules |
||
| |
| |
||
*Finishing documentation |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== Tips and Tricks == |
|||
=== Adding stems quickly === |
|||
* Add top stems from frequency lists of unknown forms |
|||
* Use spectie's dix-entries-to-be-checked script |
|||
[[Category:GSoC 2014 Student proposals|Aida]] |
[[Category:GSoC 2014 Student proposals|Aida]] |
Latest revision as of 05:24, 13 May 2014
Contents
Contact information[edit]
Name:Aida Sundetova
E-mail address: sun27aida@gmail.com
Nick on the IRC #apertium channel: Aida
Username at sourceforge: aida27
Why is it you are interested in machine translation?[edit]
I have started to learn machine translation in 2012 when I joined to a project as a part of my work in Intelligence Information Systems laboratory, which is lead by professor Tukeyev U., in Research Institute of Mechanics and Mathematics, which included developing machine translation from English to Kazakh. Before it I was really interested in artificial intelligence and automation of processes. I continued developing English-Kazakh machine translation on Apertium and tried to know more about Apertium free/open-source machine translation platform. Knowledge of the languages, programming and my target to do translation better helped me to learn XML and improve my working skills.
Why is it that they are interested in the Apertium project?[edit]
At the first, Apertium is free/open-source machine translation platform, which means that developers from other countries like me can join and start to do translations for new language pair. Apertium uses Unix “pipelines” which are very useful for fast diagnosis and debugging, so I can use additional modules between existing modules, like using HFST(Helsinki finite-state transducer) for morphological analysis and generation for Kazakh language.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?[edit]
I plan to improve English-Kazakh language pair to reach a good translation quality. I have already developed this pair, but it doesn't have corpora and enough vocabulary to show the adequate translation. My target is to make vocabulary coverage bigger than now by using corpora from news and wikipedia and come close to working translator.
Title[edit]
Adopting unreleased English-Kazakh language pair
Reasons why Google and Apertium should sponsor it[edit]
English to Kazakh machine translation is very important, because Kazakh is Turkic language, so transfer, constraint grammar rules, which I write for this pair can be useful for developing another English – Turkic Language pairs.
How and who it will benefit in society[edit]
Kazakh speakers, about 16 millions, can use English-Kazakh translation for understanding English texts: news, papers, etc. Also, as part of this work is Kazakh-English language pair will be improved by increasing a bilingual dictionary, so English speakers would use this translator to understand texts in Kazakh.
List your skills and give evidence of your qualifications[edit]
I have developed a English to Kazakh machine translation on Apertium since 2012 and Kazakh to English since 2013. I have great experience in writing and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I am a 4-year bachelor student in Kazakh National University(Kazakhstan,Almaty), my major is Information Systems and I will graduate in summer 2014. I know programming languages: C, C++, C#, HTML, XML, and I have basic knowledge of PHP. In addition, I can work with databases and know SQL. My mother language is Kazakh and I also speak English and Russian.
List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer[edit]
Before 20 of June I have final exams, but I will have about 3 hours a day to work on project. After graduating from the university I will be free and I can spend 30 hours a week on Apertium.
My plan[edit]
Major goals[edit]
I plan to work more on vocabulary, and add transfer rules if needed, to be more precise, I plan to reach:
- Good WER
- Clean testvoc
- ~10000 stems in bidix (~600 stems per week, or ~100 per day)
- Additional rules:transfer, lexical, constraint grammar(~10 per week,or ~2 per day)
Schedule[edit]
Timeline[edit]
See GSoC 2014 Timeline for complete timeline. Important coding dates follow:
- April 22nd: begin working on project
- June 27th - August 17th: midterm evaluations
- August 18th: 'pencils down' date
- August 22th: final evaluation
Workplan[edit]
week | dates | goals
|
notes |
---|---|---|---|
post-application period 23 March - 17 April |
|
| |
17 April - 1 June |
note: should be in IRC every day |
| |
1 | 1 - 22 June |
|
|
2 | 23 - 29 June |
|
|
3 | 30 - 6 July |
|
|
4 | 7 - 13 July |
|
|
5 | 14 - 20 July |
|
|
6 | 21 - 27 July |
|
|
7 | 28 - 3 August |
|
|
8 | 4 - 10 August |
|
|
9 | 11 - 17 August |
|
|
10 | 18 - 22 August |
|
|