Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2"
m (moved Машинный перевод для языков России/Раздел 2 to Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2: ... to get a better structure.) |
|||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}} |
{{TOCD}} |
||
Данный раздел будет посвящен знакомству с более |
Данный раздел будет посвящен знакомству с более сложными темами в словарях Apertium. В первом разделе мы увидели, как делать простые словарные записи, и рассмотрели парадигмы. В данном разделе мы рассмотрим как вводить словосочетания. |
||
This session aims to give an introduction to some more advanced topics in the Apertium dictionaries. We have seen in session 1 how to make simple dictionary entries, and looked at paradigms. In this session we'll make entries for multiwords. |
|||
==Теория== |
==Теория== |
||
Говоря о |
Говоря о словосочетаниях, мы должны приниматься во внимание несколько аспектов. |
||
===Композиционность=== |
===Композиционность=== |
||
Line 12: | Line 11: | ||
{{comment|TODO; find examples}} |
{{comment|TODO; find examples}} |
||
Словосочетание является составным, если его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется составным при переводе. Например: |
|||
* ''Телефонная будка''{{slc|ru}} |
* ''Телефонная будка''{{slc|ru}} - составное, значение становится понятным из значений двух компонентов. |
||
* ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} |
* ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} - это составное словосочетание, но отдельные его компоненты в данных значениях употребляются редко. |
||
* ''Итальянская забастовка''{{slc|ru}} |
* ''Итальянская забастовка''{{slc|ru}} - это частично не составное словосочетание, значение целого выражения непонятно, если знать отдельные значения двух составляющих слов. |
||
* ''Kafa çekmek''{{slc|tr}} |
* ''Kafa çekmek''{{slc|tr}} - идиоматическое выражение, значение словосочетания не понятно из отдельных значений его компонентов. |
||
Учитывать |
Учитывать композиционность важно при переводе, потому что составное словосочетние по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова, хотя в системе должен быть список всех идиоматических выражение. |
||
===Изменяемость=== |
|||
===Вариантность (изменяемость) Variability=== |
|||
{{comment|TODO; find examples}} |
{{comment|TODO; find examples}} |
||
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке ''vaut la peine, valait la peine'', так и слова, в киргизском: ''башым айланып жатат, башым '''катуу''' айланып жатат'' "у меня голова кружится", "у меня голова '''очень''' кружится". Некоторые глаголы в словосочетаниях могут принимать пассивную форму. |
|||
Multiwords may allow variation, either for inflection, e.g. French ''vaut la peine, valait la peine'', or by allowing modifying words, Kyrgyz: ''ичим айланат, ичим '''көп''' айланат'' "my stomach hurts", "my stomach hurts '''a lot'''". Multiword verbs may allow passivisation or not. |
|||
Окончания слов могут изменяться или только в одном слове: |
|||
They may inflect in only one position, be it: |
|||
* |
* в конце, ''pazartesi gün, pazartesi gün'''ler'''''{{slc|tr}} or |
||
* |
* в середине ''hôtel de ville, hôtel'''s''' de ville''{{slc|fr}} |
||
Или в обоих словах: |
|||
Or on both sides: |
|||
* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} |
* ''телефонная будка, телефонн'''ой''' будк'''и''''' {{slc|ru}} и |
||
* '' |
* ''баш айлан-, баш'''ым''' айлан'''ып жатат''''' {{slc|ky}}. |
||
* ''курсак ач-, курсаг'''ым''' ач'''ып жатат''''' {{slc|ky}}. |
|||
===Контактность=== |
|||
===Contiguity=== |
|||
{{comment|TODO; find examples}} |
{{comment|TODO; find examples}} |
||
Наряду с внутренними изменениями, словосочетания делятся на контактны или неконтактные. Контактные означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это контактные словосочетания. Но бывают и неконтактные, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: ''lopen uit de hand'', ''äta upp'' и ''tilføje'': |
|||
Along with internal variation, multiwords may also be contiguous or discontiguous. Contiguous means that the words follow each other, separated by spaces. Most of the above examples are contiguous multiwords. They can also be discontiguous, like phrasal verbs in Swedish and Dutch, examples might be: ''lopen uit de hand'', ''äta upp'' and ''tilføje'': |
|||
* ''Twee jaar later '''loopt''' de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen '''uit de hand'''.''{{slc|nl}} |
* ''Twee jaar later '''loopt''' de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen '''uit de hand'''.''{{slc|nl}} |
||
Line 47: | Line 47: | ||
* '''''Føje''' et ord eller en sætning '''til''' den brugerdefinerede ordbog.''{{slc|da}} |
* '''''Føje''' et ord eller en sætning '''til''' den brugerdefinerede ordbog.''{{slc|da}} |
||
==Практическая часть== |
|||
==Practice== |
|||
===Простое словосочетание=== |
|||
===Simple multiword=== |
|||
=== |
===Клитика=== |
||
Latest revision as of 12:00, 31 January 2012
Данный раздел будет посвящен знакомству с более сложными темами в словарях Apertium. В первом разделе мы увидели, как делать простые словарные записи, и рассмотрели парадигмы. В данном разделе мы рассмотрим как вводить словосочетания.
Теория[edit]
Говоря о словосочетаниях, мы должны приниматься во внимание несколько аспектов.
Композиционность[edit]
TODO; find examples
Словосочетание является составным, если его значение можно вывести из значений слов, которые его составляют. Однако это не означает, что оно останется составным при переводе. Например:
- Телефонная будка(
ru
) - составное, значение становится понятным из значений двух компонентов. - Juego de etiquetas(
es
) - это составное словосочетание, но отдельные его компоненты в данных значениях употребляются редко. - Итальянская забастовка(
ru
) - это частично не составное словосочетание, значение целого выражения непонятно, если знать отдельные значения двух составляющих слов. - Kafa çekmek(
tr
) - идиоматическое выражение, значение словосочетания не понятно из отдельных значений его компонентов.
Учитывать композиционность важно при переводе, потому что составное словосочетние по ошибке может быть рассмотрено как два отдельных простых слова, хотя в системе должен быть список всех идиоматических выражение.
Изменяемость[edit]
TODO; find examples
В словосочетаниях могут меняться как окончания, например, во французском языке vaut la peine, valait la peine, так и слова, в киргизском: башым айланып жатат, башым катуу айланып жатат "у меня голова кружится", "у меня голова очень кружится". Некоторые глаголы в словосочетаниях могут принимать пассивную форму.
Окончания слов могут изменяться или только в одном слове:
Или в обоих словах:
- телефонная будка, телефонной будки (
ru
) и - баш айлан-, башым айланып жатат (
ky
). - курсак ач-, курсагым ачып жатат (
ky
).
Контактность[edit]
TODO; find examples
Наряду с внутренними изменениями, словосочетания делятся на контактны или неконтактные. Контактные означает, что слова следуют друз за другом, разделенные пробелом. Большинство вышеприведенных примеров - это контактные словосочетания. Но бывают и неконтактные, такие как фразовые глаголы в шведском и нидерландском, например: lopen uit de hand, äta upp и tilføje:
- Twee jaar later loopt de situatie in het land onder de indruk van massabetogingen uit de hand.(
nl
) - Alla stygga barnen åt tigern upp.(
sv
) - Føje et ord eller en sætning til den brugerdefinerede ordbog.(
da
)