Difference between revisions of "Tradubi"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ''''Tradubi''' is a web-based "social translation" and MT customisation system. You can customise dictionaries (in hierarchies, so certain dictionaries take precedence), share dic…')
 
(license confusion)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Tradubi''' is a web-based "social translation" and MT customisation system. You can customise dictionaries (in hierarchies, so certain dictionaries take precedence), share dictionaries, import/export translation memories as [[TMX]] files, share or collaborate on dictionaries, get recommendations on which dictionaries would fit the source text, etc.
'''Tradubi''' is a web-based "social translation" and MT customisation system, under the AGPL (Affero) license. It is meant for post-editing users who want to customise the dictionaries or use translation memories, and allows for collaboration on these resources.


With Tradubi you can customise dictionaries in hierarchies, so certain dictionaries take precedence, share dictionaries or keep them private, import/export translation memories as [[TMX]] files, collaborate on dictionaries, get recommendations on which dictionaries would fit the source text, etc.
Homepage: http://www.tradubi.com/

Article: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/14264/1/art-sanchez-cartagena-perez-ortiz-tradubi.pdf
* [http://www.tradubi.com/ Homepage]
* [http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/14264/1/art-sanchez-cartagena-perez-ortiz-tradubi.pdf Article (pdf)]

[[Category:User interfaces]]

Latest revision as of 11:12, 1 November 2011

Tradubi is a web-based "social translation" and MT customisation system, under the AGPL (Affero) license. It is meant for post-editing users who want to customise the dictionaries or use translation memories, and allows for collaboration on these resources.

With Tradubi you can customise dictionaries in hierarchies, so certain dictionaries take precedence, share dictionaries or keep them private, import/export translation memories as TMX files, collaborate on dictionaries, get recommendations on which dictionaries would fit the source text, etc.