Difference between revisions of "Utilisation de ressources linguistiques"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Début de traduction)
 
(Lien page anglaise)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Using linguistic resources|In English]]

Cette page donne un bref aperçu sur les types de données et ressources qui peuvent être utiles pour construire une nouvelle paire de langues pour Apertium, et comment s'y prendre pour les construire si elles n'existent pas déjà.
Cette page donne un bref aperçu sur les types de données et ressources qui peuvent être utiles pour construire une nouvelle paire de langues pour Apertium, et comment s'y prendre pour les construire si elles n'existent pas déjà.


Line 13: Line 15:
== Récupération de données linguistiques ==
== Récupération de données linguistiques ==


Avant de pouvoir produire ces fichiers, vous avez besoin d'un ensemble de données linguistiques qui peuvent être insérés dans ces fichiers. Ces données peuvent être des listes de mots, des corpus de mots issus de ''web-crawlers'' comme [http://borel.slu.edu/crubadan/ Crubadán], des notes de grammaire, des traductions existantes de logiciels open-source et de logiciels libres comme KDE ou GNOME, etc... Quelques suggestions pratiques sur la manière de construire des listes de mots de démarrage peuvent être trouvées à [[Fabriquer des dictionnaires]], mais si vous sentez que c'est trop technique, demandez juste à quelqu'un du team Apertium de vous préparer quelque-chose comme ça.
Avant de pouvoir produire ces fichiers, vous avez besoin d'un ensemble de données linguistiques qui peuvent être insérés dans ces fichiers. Ces données peuvent être des listes de mots, des corpus de mots issus de ''web-crawlers'' comme [http://borel.slu.edu/crubadan/ Crubadán], des notes de grammaire, des traductions existantes de logiciels open-source et de logiciels libres comme KDE ou GNOME, etc... Quelques suggestions pratiques sur la manière de construire des listes de mots de démarrage peuvent être trouvées à [[Fabriquer des dictionnaires]], mais si vous sentez que c'est trop technique, demandez juste à quelqu'un de l'équipe Apertium de vous préparer quelque-chose comme ça.


Un point crucial ici est que les données doivent avoir été recueillies à partir de zéro, ou être disponibles sous une licence compatible avec la licence Apertium [http://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html GPL]. En d'autres termes, vous ne pouvez ''définitivement'' pas juste commencer à copier des dictionnaires publiés ou tout matériel commercial dans votre stockage de données.
Un point crucial ici est que les données doivent avoir été recueillies à partir de zéro, ou être disponibles sous une licence compatible avec la licence Apertium [http://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html GPL]. En d'autres termes, vous ne pouvez ''définitivement'' pas juste commencer à copier des dictionnaires publiés ou tout matériel commercial dans votre stockage de données.


Il est peu probable que ces données soient appropriées "telles quelles" pour une utilisation dans Apertium, and it will need a greater or lesser amount of revision first. You do not have to be a first-language speaker to collect and systematise the data, but you should have a reasonable knowledge of the language, and be working in consultation with first-language speakers.
Il est peu probable que ces données soient appropriées "telles quelles" pour une utilisation dans Apertium, et il faudra un plus ou moins grand ''*** amount of revision *** (à traduire)'' d'abord. Vous n'avez pas besoin de parler très bien la première langue pour récupérer et systématiser des données, mais vous devriez avoir une connaissance raisonnable de la langue, et travailler en consultation avec des locuteurs de la première langue.


Il est possible de récupérer un petit ensemble de données linguistiques, et de commencer à le tester avec Apertium. Toutefois, ce n'est pas recommandé. Votre point de vue sur la manière dont les données devraient être segmentées peut changer, menant à du travail gaspillé. Une fois qu'un contact initial a été établi avec l'équipe Apertium, il vaut mieux récupérer une liste de mot conséquente (1000-2000 mots) et prendre des décisions préliminaires sur la manière dont les phrases de la langue sont structurées. Dans l'intervalle, maintenir le contact avec l'équipe d'Apertium, et discuter des problèmes qui ont surgi par rapport à votre collecte de données.
It is possible to collect a small amount of linguistic data, and start testing it with Apertium. However, this is not recommended - your views of how the data should be segmented may change, leading to wasted work. Once initial contact has been made with the Apertium team, it is better to aim at collecting a sizeable wordlist (1,000-2,000 words) and coming to some preliminary decisions on how the language's sentences are structured. In the meantime, maintain contact with the Apertium team, and discuss any issues that have arisen in regard to your data collection.


Vous aurez une bonne vision sur la façon dont la langue fonctionne à partir de vos propres connaissances à son sujet, et de l'examen de documents publiés (ex: dictionnaires, grammaires) relatifs à cette langue. À partir de là vous pouvez prendre des décisions sur les éléments d'information particuliers qu'il faut noter pour chaque mot afin de récupérer sa signification et ses variantes.
You will have a good idea of how the language works from your own knowledge of it, and from reviewing published materials (eg dictionaries, grammars) about it. From this you can decide on the particular elements of information that need to be noted down for each word in order to capture its meaning and variants.


Dans plusieurs langues largement parlées (ex: anglais, allemand, espagnol, français, portugais) il devrait y avoir beaucoup de matériel disponible, et il devrait y avoir aussi un nombre significatif de personnes désireuses et capables de travailler avec vous sur la collecte et la systématisation des données. Toutefois, pour les langues moins pratiquées (ex: breton, cachoubie) la quantité de matériel et le nombre de collaborateurs peut être petit — la plupart des langues les moins utilisées sur KDE, par exemple, n'ont qu'une ou deux personnes pour travailler dessus. Si vous êtes dans cette position, il est important de vous rappeler que "le mieux est l'ennemi du bien". Vous ne serez pas capable de créer pour votre langue l'équivalent du dictionnaire anglais Oxford (ou du Larousse) en une nuit, et c'est pas la peine d'essayer. Il vaut mieux viser une bonne fondation de base qui vous permettra de le développer plus tard et de combler les lacunes lorsque le temps et la main-d'œuvre se présenteront d'eux mêmes. Donc, par exemple, alors que l'idéal serait d'avoir des phrases de citation pour chaque mot donnant son utilisation typique dans un contexte, ça peut être un luxe que vous ne pouvez pas vous permettre.
In many widely-spoken languages (e.g. English, German, Spanish) there may be a range of material available, and there may also be a significant number of people willing and able to work with you on collecting and systematising the data. However, for lesser-used languages (e.g. Breton, Kashubian) the amount of material and the number of helpers may be small — many of the lesser-used languages in KDE, for instance, only have one or two people working on them. If you are in this position, it is important to remember that "the best is the enemy of the good". You will not be able to create your language's equivalent of the Oxford English Dictionary overnight, and there is no point in trying. It is better to aim at a good basic foundation which will allow you to develop it later and fill in the gaps as time and manpower present themselves. So, for instance, while it might be ideal to have citation sentences for each word giving its typical use in context, this may be a luxury you cannot as yet afford.


=== Wiktionaire ===
=== Wiktionnaire ===


For some languages, the free dictionary project, [http://en.wiktionary.org Wiktionary] has reasonable data. For example, for Faroese, nouns come with declination, which can be automatically extracted by means of scripts. Some of this can be quite complicated, but if there is a site which has this information freely available in a standardised format, contact someone on the Apertium team, and they'd be glad to help you write a script, or to write the script for you.
Pour certaines langues, le projet de dictionnaire libre, [http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d%E2%80%99accueil Wiktionnaire] possède une quantité de données raisonnable. Par exemple, dans le wiktionnaire anglais pour ''[http://en.wiktionary.org/wiki/Faroese Faroese]'' (relatif aux îles Féroé), les noms viennent avec des déclinaisons, qui peuvent être automatiquement récupérées au moyen de scripts. Certains d'entre eux peuvent être assez compliqués, mais s'il existe un site qui dispose de cette information librement disponible dans un format normalisé, contactez quelqu'un de l'équipe Apertium, et nous serons heureux de vous aider à écrire un script, ou d'écrire un script pour vous.


For Wiktionary, contact [[User:Francis Tyers]] who has some pre-rolled scripts for retrieving morphological information.
Pour le Wiktionnaire, contactez [[User_talk:Francis Tyers|Francis Tyers]] qui dispose de quelques scripts pré-mâchés pour récupérer l'information morphologique.


=== More sources of linguistic data ===
=== Davantage de sources de données linguistiques ===
The Wiki of the Association for Computational Linguistics has a [http://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=List_of_resources_by_language List of resources by language] which often contains useful links (often clearly marked for whether the resources are Free Software or Proprietary).


Le Wiki l'Association for Computational Linguistics a une [http://www.aclweb.org/aclwiki/index.php?title=List_of_resources_by_language liste de ressources par langue] qui contient souvent des liens utiles (souvent clairement indiqué comme ressources de logiciel libre ou propriétaire).
== Ways of storing data ==
{{see-also|Speling format}}
It is easiest to start storing the words in a spreadsheet or database. Gnumeric, KSpread or OOCalc are examples of the former. Once complete, your data can be exported into a format (e.g. CSV, comma-separated values) where it can be used by other software to build the Apertium dictionaries. Databases such as PostgreSQL, MySQL and SQLite are even more attractive, provided you are familiar with them, since the data can be manipulated in various ways before exporting. Further information on the software mentioned here is [at this other page].


== Manières de stocker des données ==
You will then have to decide which basic information you should store for each word. For many European languages, for instance, you might consider using the following information for nouns:


Voir aussi : [[Speling format (français)]]
* base form, or lemma (usually the singular)
* English meaning (assuming English is the other language of the pair)
* clarification (where any enhancement of the meaning is required)
* plural form
* gender (eg masculine, feminine, neuter)
* number (eg singular, dual, plural)
* part of speech (by definition, this will be "noun")
* source (where you got the word).


Il est plus facile de commencer à stocker les mots dans un tableur ou une base de données. Gnumeric, KSpread ou OOCalc sont des exemples de tableur. Une fois que c'est fait, vos données peuvent être exportées dans un format (ex: CSV, valeurs séparées par des virgules) où il peut être utilisé par un autre logiciel pour créer des dictionnaires Apertium. Les bases de données comme PostgreSQL, MySQL et SQLite sont encore plus attractives, à condition que vous soyez familier avec elles, puisque les données peuvent être manipulées de diverses façons avant de les exporter.
Each base form should have a one-to-one relationship with its meaning in the target language. So, for instance, in Welsh, rather than have:


Vous aurez alors à décider quelle information de base que vous devrez mémoriser, pour chaque mot. Pour de nombreuses langues européennes, par exemple, vous pouvez envisager d'utiliser les informations suivantes pour les noms :
:pres - money, brass


* forme de base, ou lemme (généralement au singulier)
we would have:
* signification en anglais (en supposant que l'anglais soit la 2ème langue de la paire)
* clarification (chaque fois qu'un éclaircissement de la signification est nécessaire)
* forme plurielle
* genre (par exemple, masculin, féminin, neutre)
* nombre (par exemple singulier, dual, pluriel)
* partie de discours (par définition, ce sera "nom" (ou "noun" en anglais))
* source (où vous avez obtenu le mot).


À chaque forme de base il devrait avoir une signification dans la langue cible. Ainsi, par exemple, en gallois, plutôt que d'avoir :
:pres - money
:pres - brass


:pres - monnaie, laiton
This is to allow easier manipulation of the data (for example, with this format it is easier to turn your Welsh-English wordlist into an English-Welsh one).


on aurait :
The meaning in your target language should be kept as short as possible - choose the single word that matches the greatest proportion of contextual uses of the source language word. Then use the "clarification" entry to expand on this basic meaning. For instance, in Welsh, we would have:


:pres - monnaie<ref>Détail amusant, en traduisant la page depuis l'anglais, on obtient le mot ''argent''. Le français et le gallois ont donc comme point commun d'utiliser le même mot pour désigner l'argent pour payer et un métal. Simplement, il ne s'agit pas du même métal dans les deux langues !</ref>
:Cymraeg - Welsh (language)
:pres - laiton
:Cymreig - Welsh (non-language)


Ceci pour permettre une manipulation des données plus facile (par exemple, avec ce format il est plus facile de transformer votre liste de mots gallois-français en français-gallois).
where the former is used to talk only about the Welsh language, and the latter is used to refer to anything else (places, customs, etc). This approach will allow nuances of meaning to be captured when appropriate, without cluttering up the equivalence.


La signification dans votre langue cible devrait être aussi courte que possible. Choisissez le mot simple qui correspond à la plus grande proportion de contextes d'utilisations du mot dans la langue source. Employez alors l'entrée de "clarification" pour aller au delà de cette signification de base. Par exemple, en gallois, on aurait :
The "part of speech" entry will allow you to combine various wordlists whenever necessary without losing information about the contents - you will be able to separate them again. Typical parts of speech in European languages might be: noun, proper noun, adjective, verb, adverb, preposition, pronoun, conjunction, interjection, interrogative, demonstrative, numeral.


:Cymraeg - gallois (langue)
For example, a spreadsheet (which closely mirrors the [[Speling format]]) might look like:
:Cymreig - gallois (non linguistique)

où le premier est utilisé pour parler seulement de la langue galloise, et le dernier pour se référer à tout autre chose (lieux, coutumes, etc...). Cette approche permettra aux nuances de sens d'être capturées si c'est approprié, sans encombrer l'équivalence.

L'entrée "partie de discours" vous permettra de combiner diverses listes de mots autant de fois que nécessaire, sans perdre l'information sur le contenu (vous pourrez les séparer de nouveau). Les parties de discours typiques dans les langues européennes pourrait être: nom, nom propre, adjectif, verbe, adverbe, préposition, pronom, conjonction, interjection, interrogatif, démonstratif, numéro.

Par exemple, un tableau (qui reflète étroitement le [[Speling format (français)|Speling format]]) pourrait ressembler à :


<pre>
<pre>
lemme ; forme de surface ; partie de discours ; symboles
lemma ; surface form ; part of speech ; symbols
beer ; beer ; noun ; sg
bière ; bière ; nom ; sg
beer ; beers ; noun ; pl
bière ; bières ; nom ; pl
red ; red ; adj ;
rouge ; rouge ; adj ;
go ; goes ; verb ; pres.p3.sg
chanter ; chante ; verbe ; pres.p3.sg
go ; go ; verb ; pres.p2.sg
chanter ; chantes ; verbe ; pres.p2.sg
go ; go ; verb ; pres.p1.sg
chanter ; chante ; verbe ; pres.p1.sg
go ; went ; verb ; past
chanter ; chantais ; verbe ; pii;p1,sg (pii = imparfait)
</pre>
</pre>


etc.
etc.


If you decide to note down idioms or longer phrases, you can give them some sort of POS tag such as "phrase", and let the grammarians argue over their exact structure later!
Si vous décidez de noter des idiomes ou des phrases plus longues, vous pouvez leur donner une sorte d'étiquette de position comme "phrase", et laisser les grammairiens discuter de leur structure exacte plus tard !


La "source de l'entrée" n'est pas essentielle, mais peut être utile si quelqu'un se demande si vos données violent le droit d'auteur de quelqu'un d'autre. Par définition, vos données mémorisées contiendront éventuellement tous les mots contenus dans, par exemple, des petits dictionnaires &mdash; bien que les mots eux-mêmes ne soient pas sous copyright, le choix et l'arrangement des mots dans un dictionnaire l'est. En utilisant une "source d'entrée", vous pourrez démontrer que votre sélection de mots a été recueillie de manière indépendante.
The "source" entry is not essential, but may be useful if anyone ever queries whether your data infringes someone else's copyright. By definition, your data store will eventually contain all the words contained in, for example, small dictionaries &mdash; although the words themselves are not copyright, the selection and arrangement of words in a dictionary is. By using a "source" entry, you will be able to demonstrate that your selection of words has been independently gathered.


Once you have your lists of words, you will have the contours of your language's landscape in place. However, to fill in the details, your data will also need to contain information on what forms these words take in context. For instance, in English the past tense of "see" is "saw". In Latvian, "sirds" (heart) is in the nominative case, but it has other forms such as "sirdij" (to a heart, dative) or "sirdis" (hearts, accusative). So, instead of noting the plural for your nouns, for instance, you may have decided to note instead some information which will allow you to predict these variants. In Latin, for instance, the accepted method is to note the nominative and genitive singular of any word, which will then allow you predict its other forms (eg "mensa, mensae" - table).
Une fois que vous avez vos listes de mots, vous aurez les contours de votre paysage linguistique en place. Toutefois, pour remplir les détails, vos données auront également besoin de contenir des informations les formes que prennent ces mots dans leur contexte. Par exemple, en anglais le passé de "voir" ("see") est "saw". En letton, "sirds" est au nominatif, mais il a d'autres formes comme "sirdij" (au datif) ou "sirdis" (à l'accusatif). Ainsi, au lieu de noter le pluriel pour vos noms, par exemple, vous pouvez avoir décidé de noter à la place des informations qui vous permettront de prédire ces variantes. En Latin, par exemple, la méthode acceptée consiste à noter le nominatif et le génitif singulier d'un mot, ce qui vous permettra alors de prédire ses autres formes (ex: "rosa, rosae").


Si vous n'avez pas encore fait cela, la prochaine étape est d'aller sur vos données linguistiques pour rajouter des informations de ce type (ces "ensembles" de variantes sont appelés "paradigmes" dans Apertium, et constituent un élément important de son fonctionnement). Dans certains cas, vous pouvez avoir besoin d'étendre votre tableur ou base de données pour permettre de nouvelles entrées. Par exemple, pour les verbes anglais et allemand la notation standard consiste à noter les formes troisième personne du singulier des temps présents, passés et "parfait", en plus de l'infinitif :
If you have not done this as yet, the next stage is to go over your linguistic data adding information of this sort (these "sets" of variants are called "paradigms" in Apertium, and are an important component in how it works). In some cases, you may need to extend your spreadsheet or database to allow new entries. For instance, for English and German verbs the standard notation is to note the third person singular forms of the present, past and perfect tenses in addition to the infinitive:


:bring, brings, brought, brought
:bringen, bringt, brachte, gebracht
:bringen, bringt, brachte, gebracht
:bring, brings, brought, brought


ainsi vous pourriez ajouter des colonnes supplémentaires pour ces dernières. De la même manière, des colonnes supplémentaires pourraient être ajoutées pour les cas des noms, les variantes des adjectifs, et ainsi de suite.
so you might add additional columns for these. In the same way, additional columns could be added for noun cases, adjectival variants, and so on.


Dans beaucoup de langues européennes, il y a un ensemble riche de variantes de conjugaison pour les verbes. Il peut être possible de récupérer ces dernières assez facilement, comme en français ou espagnol, en faisant de la terminaison du verbe (ex: -er, -ar en espagnol, -er, ir en français) le déterminant principal pour les variantes, et en notant tous les changements conséquents d'orthographe :
In many European languages, there is a rich set of conjugational variants for verbs. It may be possible to capture these fairly easily, as in French or Spanish, by making the verb ending (eg -er, -ar) the main determiner for the variants, and noting any consequent spelling changes:
:hablar (to speak), hablo (I speak)
:hablar (parler), hablo (je parle)


mais
but
:avergonzar (to shame), avergüenzo (I shame).
:avergonzar (avoir honte), avergüenzo (j'ai honte).

Dans d'autres langues (par exemple le grec), la situation peut être plus complexe, et pas aussi adaptée à la catégorisation simple. Malgré tout, il est important d'essayer de synthétiser des règles pour la génération des verbes. Pour le moins, cela peut offrir la possibilité d'un autre outil linguistique utile, un générateur de conjugaison (voir par exemple, [http://www3.sympatico.ca/sarrazip/dev/verbiste.html Verbiste] (français), [http://compjugador.sourceforge.net Compjugador] (espagnol), [http://www.rhedadur.org.uk Rhedadur] (gallois)). Beaucoup d'autres conjugueurs peuvent être trouvés sur [http://www.verbix.com Verbix] ou en faisant une simple recherche sur Google.


Après ce travail, vous devriez avoir un ensemble de données cohérent qui récupère beaucoup d'informations clés sur les mots les plus communs dans votre langue, et vous êtes maintenant prêt à commencer à importer ces données dans Apertium. Cela mérite une page séparée<ref>référence prévue dans la page anglaise d'origine, mais aucun lien précisé</ref>.
In other languages (eg Greek), the situation may be more complex, and not so amenable to simple categorisation. Nevertheless, it is important to try to abstract some rules for verb form generation - at the very least, this may offer the possibility of another useful language tool, a verbform generator (see, for instance, [http://www3.sympatico.ca/sarrazip/dev/verbiste.html Verbiste] (French), [http://compjugador.sourceforge.net Compjugador] (Spanish), [http://www.rhedadur.org.uk Rhedadur] (Welsh). Many other conjugators can be found on [http://www.verbix.com Verbix] or by doing a simple Google search.


== Quelques notes pour finir ==
After this work, you should have a set of internally consistent data that captures a lot of the key information about the most common words in your language, and you are now ready to start importing that data into Apertium. That merits a separate page [ref].


La première est qu'Apertium est un travail en cours. Il a été développé à l'origine pour les langues romanes étroitement liées, et se développe aujourd'hui comme plate-forme de traduction pour un plus large éventail de langues. Par définition, cela signifie que les travaux futurs impliqueront d'essayer d'adapter de nouvelles constructions linguistiques au système. Par exemple, le système de mutation dans les langues celtiques a été supporté par un petit ajout au format du dictionnaire. C'est stimulant et excitant, mais du même coup vous ne devriez pas vous attendre à ce que l'équipe d'Apertium ait une réponse simple (ou même une réponse !) à un problème particulier. Soyez prêt à collaborer au développement d'Apertium pour faire face à ce problème.
== Some final notes ==


La deuxième est que vos données soigneusement collectées ne sont ''pas'' seulement des entrées dans Apertium. Vous pouvez les utiliser pour produire un dictionnaire en ligne pour votre langue (voir par exemple [http://www.eurfa.org.uk Eurfa] pour le gallois), et il peut aussi être converti facilement en dictionnaire imprimable en utilisant quelque chose comme LaTeX. Les données peuvent être utilisées pour construire un vérificateur d'orthographe ou de grammaire en utilisant les outils disponibles dans le projet [http://borel.slu.edu/gramadoir/index.html Gramadóir].
The first is that Apertium is a work in progress. It was originally developed for closely-related Romance languages, and is now expanding into a translation platform for a much wider range of languages. By definition, this means that future work will involve trying to accommodate linguistic constructs that are new to the system. For instance, the mutation system in Celtic languages has been handled by a small addition to the dictionary format. This is challenging and exciting, but by the same token you should not expect that the Apertium team will have an easy (or indeed any!) answer to a particular problem. Be prepared to collaborate on developing Apertium to deal with that problem.


Sans données sur la langue, il est impossible de construire des outils linguistiques. Donc, en mettant en commun vos données mémorisées, vous avez déjà fait un grand pas en avant en rendant disponible aux autres les richesses de votre langue.
The second is that your carefully-collected data is ''not'' just an input into Apertium. You can use it to produce an online dictionary for your language (see, for instance, [http://www.eurfa.org.uk Eurfa] for Welsh), and it can also be converted easily into a print dictionary using something like LaTeX. The data can be used to build a spelling checker or a grammar checker using the tools available from the [http://borel.slu.edu/gramadoir/index.html Gramadóir] project.


== Note de traduction ==
Without language data, it is impossible to build language tools. So by putting together your datastore, you have already taken an enormous step towards making the riches of your language available to others.
<references />


[[Category:Documentation en français]]
[[Category:Documentation en français]]

Latest revision as of 12:10, 6 October 2014

In English

Cette page donne un bref aperçu sur les types de données et ressources qui peuvent être utiles pour construire une nouvelle paire de langues pour Apertium, et comment s'y prendre pour les construire si elles n'existent pas déjà.

Quels dictionnaires ?[edit]

Chaque paire de langues Apertium nécessite 3 fichiers dictionnaire. Par exemple, pour la paire Anglais-Afrikaans (en abrégé En et Af), ce serait :

  • apertium-en-af.af.dix.xml: une liste de mots afrikaans et leur variantes;
  • apertium-en-af.en.dix.xml: une liste de mots anglais et leur variantes;
  • apertium-en-af.en-af.dix.xml: une liste qui fait correspondre des mots afrikaans dans af.dix avec leur équivalent anglais dans en.dix

Ces fichiers dictionnaire ne sont pas abordés plus loin dans cette page — plus d'information sur leur présentation et leur structure est disponible dans la page Créer une nouvelle paire de langues.

Récupération de données linguistiques[edit]

Avant de pouvoir produire ces fichiers, vous avez besoin d'un ensemble de données linguistiques qui peuvent être insérés dans ces fichiers. Ces données peuvent être des listes de mots, des corpus de mots issus de web-crawlers comme Crubadán, des notes de grammaire, des traductions existantes de logiciels open-source et de logiciels libres comme KDE ou GNOME, etc... Quelques suggestions pratiques sur la manière de construire des listes de mots de démarrage peuvent être trouvées à Fabriquer des dictionnaires, mais si vous sentez que c'est trop technique, demandez juste à quelqu'un de l'équipe Apertium de vous préparer quelque-chose comme ça.

Un point crucial ici est que les données doivent avoir été recueillies à partir de zéro, ou être disponibles sous une licence compatible avec la licence Apertium GPL. En d'autres termes, vous ne pouvez définitivement pas juste commencer à copier des dictionnaires publiés ou tout matériel commercial dans votre stockage de données.

Il est peu probable que ces données soient appropriées "telles quelles" pour une utilisation dans Apertium, et il faudra un plus ou moins grand *** amount of revision *** (à traduire) d'abord. Vous n'avez pas besoin de parler très bien la première langue pour récupérer et systématiser des données, mais vous devriez avoir une connaissance raisonnable de la langue, et travailler en consultation avec des locuteurs de la première langue.

Il est possible de récupérer un petit ensemble de données linguistiques, et de commencer à le tester avec Apertium. Toutefois, ce n'est pas recommandé. Votre point de vue sur la manière dont les données devraient être segmentées peut changer, menant à du travail gaspillé. Une fois qu'un contact initial a été établi avec l'équipe Apertium, il vaut mieux récupérer une liste de mot conséquente (1000-2000 mots) et prendre des décisions préliminaires sur la manière dont les phrases de la langue sont structurées. Dans l'intervalle, maintenir le contact avec l'équipe d'Apertium, et discuter des problèmes qui ont surgi par rapport à votre collecte de données.

Vous aurez une bonne vision sur la façon dont la langue fonctionne à partir de vos propres connaissances à son sujet, et de l'examen de documents publiés (ex: dictionnaires, grammaires) relatifs à cette langue. À partir de là vous pouvez prendre des décisions sur les éléments d'information particuliers qu'il faut noter pour chaque mot afin de récupérer sa signification et ses variantes.

Dans plusieurs langues largement parlées (ex: anglais, allemand, espagnol, français, portugais) il devrait y avoir beaucoup de matériel disponible, et il devrait y avoir aussi un nombre significatif de personnes désireuses et capables de travailler avec vous sur la collecte et la systématisation des données. Toutefois, pour les langues moins pratiquées (ex: breton, cachoubie) la quantité de matériel et le nombre de collaborateurs peut être petit — la plupart des langues les moins utilisées sur KDE, par exemple, n'ont qu'une ou deux personnes pour travailler dessus. Si vous êtes dans cette position, il est important de vous rappeler que "le mieux est l'ennemi du bien". Vous ne serez pas capable de créer pour votre langue l'équivalent du dictionnaire anglais Oxford (ou du Larousse) en une nuit, et c'est pas la peine d'essayer. Il vaut mieux viser une bonne fondation de base qui vous permettra de le développer plus tard et de combler les lacunes lorsque le temps et la main-d'œuvre se présenteront d'eux mêmes. Donc, par exemple, alors que l'idéal serait d'avoir des phrases de citation pour chaque mot donnant son utilisation typique dans un contexte, ça peut être un luxe que vous ne pouvez pas vous permettre.

Wiktionnaire[edit]

Pour certaines langues, le projet de dictionnaire libre, Wiktionnaire possède une quantité de données raisonnable. Par exemple, dans le wiktionnaire anglais pour Faroese (relatif aux îles Féroé), les noms viennent avec des déclinaisons, qui peuvent être automatiquement récupérées au moyen de scripts. Certains d'entre eux peuvent être assez compliqués, mais s'il existe un site qui dispose de cette information librement disponible dans un format normalisé, contactez quelqu'un de l'équipe Apertium, et nous serons heureux de vous aider à écrire un script, ou d'écrire un script pour vous.

Pour le Wiktionnaire, contactez Francis Tyers qui dispose de quelques scripts pré-mâchés pour récupérer l'information morphologique.

Davantage de sources de données linguistiques[edit]

Le Wiki l'Association for Computational Linguistics a une liste de ressources par langue qui contient souvent des liens utiles (souvent clairement indiqué comme ressources de logiciel libre ou propriétaire).

Manières de stocker des données[edit]

Voir aussi : Speling format (français)

Il est plus facile de commencer à stocker les mots dans un tableur ou une base de données. Gnumeric, KSpread ou OOCalc sont des exemples de tableur. Une fois que c'est fait, vos données peuvent être exportées dans un format (ex: CSV, valeurs séparées par des virgules) où il peut être utilisé par un autre logiciel pour créer des dictionnaires Apertium. Les bases de données comme PostgreSQL, MySQL et SQLite sont encore plus attractives, à condition que vous soyez familier avec elles, puisque les données peuvent être manipulées de diverses façons avant de les exporter.

Vous aurez alors à décider quelle information de base que vous devrez mémoriser, pour chaque mot. Pour de nombreuses langues européennes, par exemple, vous pouvez envisager d'utiliser les informations suivantes pour les noms :

  • forme de base, ou lemme (généralement au singulier)
  • signification en anglais (en supposant que l'anglais soit la 2ème langue de la paire)
  • clarification (chaque fois qu'un éclaircissement de la signification est nécessaire)
  • forme plurielle
  • genre (par exemple, masculin, féminin, neutre)
  • nombre (par exemple singulier, dual, pluriel)
  • partie de discours (par définition, ce sera "nom" (ou "noun" en anglais))
  • source (où vous avez obtenu le mot).

À chaque forme de base il devrait avoir une signification dans la langue cible. Ainsi, par exemple, en gallois, plutôt que d'avoir :

pres - monnaie, laiton

on aurait :

pres - monnaie[1]
pres - laiton

Ceci pour permettre une manipulation des données plus facile (par exemple, avec ce format il est plus facile de transformer votre liste de mots gallois-français en français-gallois).

La signification dans votre langue cible devrait être aussi courte que possible. Choisissez le mot simple qui correspond à la plus grande proportion de contextes d'utilisations du mot dans la langue source. Employez alors l'entrée de "clarification" pour aller au delà de cette signification de base. Par exemple, en gallois, on aurait :

Cymraeg - gallois (langue)
Cymreig - gallois (non linguistique)

où le premier est utilisé pour parler seulement de la langue galloise, et le dernier pour se référer à tout autre chose (lieux, coutumes, etc...). Cette approche permettra aux nuances de sens d'être capturées si c'est approprié, sans encombrer l'équivalence.

L'entrée "partie de discours" vous permettra de combiner diverses listes de mots autant de fois que nécessaire, sans perdre l'information sur le contenu (vous pourrez les séparer de nouveau). Les parties de discours typiques dans les langues européennes pourrait être: nom, nom propre, adjectif, verbe, adverbe, préposition, pronom, conjonction, interjection, interrogatif, démonstratif, numéro.

Par exemple, un tableau (qui reflète étroitement le Speling format) pourrait ressembler à :

lemme   ; forme de surface ; partie de discours ; symboles
bière   ; bière            ; nom                ; sg
bière   ; bières           ; nom                ; pl
rouge   ; rouge            ; adj                ; 
chanter ; chante           ; verbe              ; pres.p3.sg
chanter ; chantes          ; verbe              ; pres.p2.sg
chanter ; chante           ; verbe              ; pres.p1.sg
chanter ; chantais         ; verbe              ; pii;p1,sg (pii = imparfait)

etc.

Si vous décidez de noter des idiomes ou des phrases plus longues, vous pouvez leur donner une sorte d'étiquette de position comme "phrase", et laisser les grammairiens discuter de leur structure exacte plus tard !

La "source de l'entrée" n'est pas essentielle, mais peut être utile si quelqu'un se demande si vos données violent le droit d'auteur de quelqu'un d'autre. Par définition, vos données mémorisées contiendront éventuellement tous les mots contenus dans, par exemple, des petits dictionnaires — bien que les mots eux-mêmes ne soient pas sous copyright, le choix et l'arrangement des mots dans un dictionnaire l'est. En utilisant une "source d'entrée", vous pourrez démontrer que votre sélection de mots a été recueillie de manière indépendante.

Une fois que vous avez vos listes de mots, vous aurez les contours de votre paysage linguistique en place. Toutefois, pour remplir les détails, vos données auront également besoin de contenir des informations les formes que prennent ces mots dans leur contexte. Par exemple, en anglais le passé de "voir" ("see") est "saw". En letton, "sirds" est au nominatif, mais il a d'autres formes comme "sirdij" (au datif) ou "sirdis" (à l'accusatif). Ainsi, au lieu de noter le pluriel pour vos noms, par exemple, vous pouvez avoir décidé de noter à la place des informations qui vous permettront de prédire ces variantes. En Latin, par exemple, la méthode acceptée consiste à noter le nominatif et le génitif singulier d'un mot, ce qui vous permettra alors de prédire ses autres formes (ex: "rosa, rosae").

Si vous n'avez pas encore fait cela, la prochaine étape est d'aller sur vos données linguistiques pour rajouter des informations de ce type (ces "ensembles" de variantes sont appelés "paradigmes" dans Apertium, et constituent un élément important de son fonctionnement). Dans certains cas, vous pouvez avoir besoin d'étendre votre tableur ou base de données pour permettre de nouvelles entrées. Par exemple, pour les verbes anglais et allemand la notation standard consiste à noter les formes troisième personne du singulier des temps présents, passés et "parfait", en plus de l'infinitif :

bring, brings, brought, brought
bringen, bringt, brachte, gebracht

ainsi vous pourriez ajouter des colonnes supplémentaires pour ces dernières. De la même manière, des colonnes supplémentaires pourraient être ajoutées pour les cas des noms, les variantes des adjectifs, et ainsi de suite.

Dans beaucoup de langues européennes, il y a un ensemble riche de variantes de conjugaison pour les verbes. Il peut être possible de récupérer ces dernières assez facilement, comme en français ou espagnol, en faisant de la terminaison du verbe (ex: -er, -ar en espagnol, -er, ir en français) le déterminant principal pour les variantes, et en notant tous les changements conséquents d'orthographe :

hablar (parler), hablo (je parle)

mais

avergonzar (avoir honte), avergüenzo (j'ai honte).

Dans d'autres langues (par exemple le grec), la situation peut être plus complexe, et pas aussi adaptée à la catégorisation simple. Malgré tout, il est important d'essayer de synthétiser des règles pour la génération des verbes. Pour le moins, cela peut offrir la possibilité d'un autre outil linguistique utile, un générateur de conjugaison (voir par exemple, Verbiste (français), Compjugador (espagnol), Rhedadur (gallois)). Beaucoup d'autres conjugueurs peuvent être trouvés sur Verbix ou en faisant une simple recherche sur Google.

Après ce travail, vous devriez avoir un ensemble de données cohérent qui récupère beaucoup d'informations clés sur les mots les plus communs dans votre langue, et vous êtes maintenant prêt à commencer à importer ces données dans Apertium. Cela mérite une page séparée[2].

Quelques notes pour finir[edit]

La première est qu'Apertium est un travail en cours. Il a été développé à l'origine pour les langues romanes étroitement liées, et se développe aujourd'hui comme plate-forme de traduction pour un plus large éventail de langues. Par définition, cela signifie que les travaux futurs impliqueront d'essayer d'adapter de nouvelles constructions linguistiques au système. Par exemple, le système de mutation dans les langues celtiques a été supporté par un petit ajout au format du dictionnaire. C'est stimulant et excitant, mais du même coup vous ne devriez pas vous attendre à ce que l'équipe d'Apertium ait une réponse simple (ou même une réponse !) à un problème particulier. Soyez prêt à collaborer au développement d'Apertium pour faire face à ce problème.

La deuxième est que vos données soigneusement collectées ne sont pas seulement des entrées dans Apertium. Vous pouvez les utiliser pour produire un dictionnaire en ligne pour votre langue (voir par exemple Eurfa pour le gallois), et il peut aussi être converti facilement en dictionnaire imprimable en utilisant quelque chose comme LaTeX. Les données peuvent être utilisées pour construire un vérificateur d'orthographe ou de grammaire en utilisant les outils disponibles dans le projet Gramadóir.

Sans données sur la langue, il est impossible de construire des outils linguistiques. Donc, en mettant en commun vos données mémorisées, vous avez déjà fait un grand pas en avant en rendant disponible aux autres les richesses de votre langue.

Note de traduction[edit]

  1. Détail amusant, en traduisant la page depuis l'anglais, on obtient le mot argent. Le français et le gallois ont donc comme point commun d'utiliser le même mot pour désigner l'argent pour payer et un métal. Simplement, il ne s'agit pas du même métal dans les deux langues !
  2. référence prévue dans la page anglaise d'origine, mais aucun lien précisé