Difference between revisions of "Dictionnaire bilingue"
m (moved Dictionnaire+bilingue to Dictionnaire bilingue: erreur de nom suite déconnexion) |
(Lien page anglaise) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Bilingual dictionary|In English]] |
|||
Ci-dessous vous trouverez quelques notes sur la façon de travailler avec les dictionnaires bilingues (ou le ''transfert lexical'') dans Apertium, elles ne sont pas complètes mais devraient donner une vue d'ensemble des cas de base et des modèles. |
Ci-dessous vous trouverez quelques notes sur la façon de travailler avec les dictionnaires bilingues (ou le ''transfert lexical'') dans Apertium, elles ne sont pas complètes mais devraient donner une vue d'ensemble des cas de base et des modèles. |
||
Latest revision as of 11:43, 6 October 2014
Ci-dessous vous trouverez quelques notes sur la façon de travailler avec les dictionnaires bilingues (ou le transfert lexical) dans Apertium, elles ne sont pas complètes mais devraient donner une vue d'ensemble des cas de base et des modèles.
Contents
Deux genres dans une langue, un pour l'autre[edit]
Deux genres dans chaque langue[edit]
Si les deux langues concernées ont chacune deux genres, les modèles suivants sont vraisemblables :
Noms[edit]
- Le nom a un genre dans la langue et un genre dans la langue et le même nombre de modèles dans chacun.
Il y aura probablement une entrée dans le dictionnaire bilingue, pour chacun des modèles qui suit :
<e><p><l>skingomz<s n="n"/><s n="f"/></l><r>radio<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e> <e><p><l>skinwel<s n="n"/><s n="m"/></l><r>télévision<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>
Fondamentalement, le lemme dans la langue est à gauche et le lemme dans la langue à droite. Dans le premier exemple les genres ne changent pas, mais on les précise tout de même (pour rendre les dictionnaire plus utiles aux personnes qui veulent les réutiliser, et peut être surtout (rajout du traducteur) pour connaître le genre de l'article à associer au nom). Dans le 2ème exemple le genre change.
Voici la sortie dans le format lt-expand
:
skingomz:skingomz<n><f><sg> ←→ radio:radio<n><f><sg> skingomzioù:skingomz<n><f><pl> ←→ radios:radio<n><f><pl> skinwel:skinwel<n><m><sg> ←→ télévision:télévision<n><f><sg> skinwelioù:skinwel<n><m><pl> ←→ télévisions:télévision<n><f><pl>
- Le nom a deux genres dans la langue et un genre dans la langue et le même nombre de modèles dans chacun.
Il y aura probablement trois entrées dans le dictionnaire bilingue, pour chacun des modèles qui suit :
<e r="LR"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="m"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="f"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e>
Le symbole mf
indique que le mot est le même au masculin et au féminin, c'est défini dans le dictionnaire unilingue de la langue en question.
Le symbole GD
signifie "genre à déterminer". Ce modèle dit essentiellement pour la traduction dans le sens , il faut traduire le masculin et le féminin de "adeiladour" par le mot "architecte" qui est masculin et féminin. Pour la traduction dans le sens il faut traduire le mot masculin/féminin "architecte" par "adeiladour" avec le genre à déterminer par les règles de transfert.
Et voici le lt-expand
:
adeiladour:adeiladour<n><m><sg> → architecte:architecte<n><mf><sg> adeiladourien:adeiladour<n><m><pl> → architectes:architecte<n><mf><pl> adeiladourez:adeiladour<n><f><sg> → architecte:architecte<n><mf><sg> adeiladourezed:adeiladour<n><f><pl> → architectes:architecte<n><mf><pl> ?:adeiladour<n><GD><sg> ← architecte:architecte<n><mf><sg> ?:adeiladour<n><GD><pl> ← architecte:architecte<n><mf><pl>
- Le nom a deux genres dans la langue et deux genres dans la langue et le même nombre de modèles dans chacun.
Dans certains dictionnaires bilingues, vous trouverez deux entrées, comme:
<e><p><l>studier<s n="n"/><s n="m"/></l><r>étudiant<s n="n"/><s n="m"/></r></p></e> <e><p><l>studier<s n="n"/><s n="f"/></l><r>étudiant<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>
and dans d'autres, une entrée comme:
<e><p><l>studier<s n="n"/></l><r>étudiant<s n="n"/></r></p></e>
Il y a des avantages et des désavantages dans chaque cas, mais fondamentalement, ça marche comme dans le premier exemple.
- Le nom a un genre au singulier et au pluriel dans la langue et un genre avec singulier/pluriel dans la langue
Cela suit un modèle similaire à l'entrée où le genre était masculin/féminin. Le symbole ND
signifie "nombre à déterminer", et sp
est pour singulier/pluriel.
<e r="LR"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="sg"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="pl"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="ND"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e>
Et avec lt-expand
:
miz:miz<n><m><sg> → mois:mois<n><m><sp> mizioù:miz<n><m><pl> → mois:mois<n><m><sp> ?:miz<n><m><ND> ← mois:mois<n><m><sp>
- Le nom a deux genres au singulier et au pluriel dans la langue et un genre avec singulier/pluriel dans la langue
Cela n'arrive pas souvent. Fondamentalement on emploie à la fois GD
et ND
et on double les entrées, une pour chaque combinaison possible :
<e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="m"/><s n="sg"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="m"/><s n="pl"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="f"/><s n="sg"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="f"/><s n="pl"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>con<s n="n"/><s n="GD"/><s n="ND"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>
Et voici l'entrée correspondante dans le format lt-expand
:
con:con<n><m><sg> → gilipollas:gilipollas<n><mf><sp> cons:con<n><m><pl> → gilipollas:gilipollas<n><mf><sp> conne:con<n><f><sg> → gilipollas:gilipollas<n><mf><sp> connes:con<n><f><pl> → gilipollas:gilipollas<n><mf><sp> ?:con<n><GD><ND> ← gilipollas:gilipollas<n><mf><sp>