Difference between revisions of "User:Bech"
(Catégorie) |
(Correction erreur stupide dans les liens) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
J'utilise des traducteurs automatiques en ligne pour mettre à disposition en plusieurs langues les logiciels libres que j'écris. |
J'utilise des traducteurs automatiques en ligne pour mettre à disposition en plusieurs langues les logiciels libres que j'écris. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org |
[http://libremail.tuxfamily.org Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org Cyloop] |
||
Pour l'instant, je traduit des pages du wiki en français. Ça pourra servir à d'autres et c'est aussi un moyen d'appendre comment fonctionne ce système. |
|||
Je serai intéressé par le développements de paires de langues depuis et vers le français (mais sans garantie coté temps disponible). |
Je serai intéressé par le développements de paires de langues depuis et vers le français (mais sans garantie coté temps disponible). |
||
Line 22: | Line 24: | ||
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages. |
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org |
[http://libremail.tuxfamily.org Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org Cyloop] |
||
Presently, I translate some wiki pages in French. It may be usefull to others and it is also a way to learn how this system works. |
|||
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available). |
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available). |
||
Line 36: | Line 40: | ||
Utilizo traductores automáticos en linea para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo. |
Utilizo traductores automáticos en linea para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org |
[http://libremail.tuxfamily.org Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org Cyloop] |
||
Por ahora, traduzco páginas del wiki francés. Esto podrá servir a otros y es también un medio de aprender cómo funciona este sistema. |
|||
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible). |
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible). |
||
Line 50: | Line 56: | ||
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo. |
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org |
[http://libremail.tuxfamily.org Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org Cyloop] |
||
Por agora, traduzo páginas do wiki francês. Isto poderá servir a outros e é também um médio de aprender como funciona este sistema. |
|||
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível). |
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível). |
||
Line 64: | Line 72: | ||
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas. |
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas. |
||
[http://libremail.tuxfamily.org |
[http://libremail.tuxfamily.org Libremail] [http://cyloop.tuxfamily.org Cyloop] |
||
Dume, mi tradukis paĝojn de la vikio en franca. Tio povos utili al de aliaj kaj estas ankaŭ rimedo lerni kiel funkcias tiun sistemon. |
|||
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo). |
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo). |
Latest revision as of 13:28, 6 May 2012
Contents
En Français[edit]
Bernard Chardonneau, 52 ans en 2011, professeur d'informatique.
- Langue maternelle : Français
- Langue niveau correct : Anglais
- Notions de : Espagnol, Espéranto
J'utilise des traducteurs automatiques en ligne pour mettre à disposition en plusieurs langues les logiciels libres que j'écris.
Pour l'instant, je traduit des pages du wiki en français. Ça pourra servir à d'autres et c'est aussi un moyen d'appendre comment fonctionne ce système.
Je serai intéressé par le développements de paires de langues depuis et vers le français (mais sans garantie coté temps disponible).
English[edit]
Bernard Chardonneau, 52 years old in 2011, professor of computer science.
- Birth language : French
- Correct level language : English
- Notions : Spanish, Esperanto
I use automatic online translators to make free softwares I write available in several languages.
Presently, I translate some wiki pages in French. It may be usefull to others and it is also a way to learn how this system works.
I am interested by developing language pairs from and into French (but without guarantee about time available).
Español (traducción Apertium fr->es)[edit]
Bernard Chardonneau, 52 años en 2011, profesor de informática.
- Lengua materna : Francesa
- Lengua nivel correcto : Inglesa
- Nociones de : Español, Espéranto
Utilizo traductores automáticos en linea para poner a disposición en varias lenguas los softwares libres que escribo.
Por ahora, traduzco páginas del wiki francés. Esto podrá servir a otros y es también un medio de aprender cómo funciona este sistema.
Seré interesado por los desarrollos de pares de lenguas desde y hacia el francés (pero sin garantía cotizada tiempo disponible).
Português (tradução Apertium es->pt)[edit]
Bernard Chardonneau, 52 anos em 2011, professor de informático.
- Língua maternal : Francesa
- Língua nível correcto : Inglesas
- Noções de : Espanhol, Espéranto
Utilizo tradutores automáticos on-line para pôr a disposição em várias línguas os softwares livres que escrevo.
Por agora, traduzo páginas do wiki francês. Isto poderá servir a outros e é também um médio de aprender como funciona este sistema.
Serei interessado pelos desenvolvimentos de pares de línguas desde e para o francês (mas sem garantia cotada tempo disponível).
En Esperanto (traduko Apertium fr->eo)[edit]
Bernard Chardonneau, 52 jaroj en 2011, instruisto de komputika.
- Patrina lingvo: Franco
- Lingvo ĝusta nivelo: Anglo
- Notas de: Hispano, Esperanto
Mi uzas aŭtomatajn tradukistojn en linio por disponigi en pluraj lingvoj la liberajn programarojn kiuj mi skribas.
Dume, mi tradukis paĝojn de la vikio en franca. Tio povos utili al de aliaj kaj estas ankaŭ rimedo lerni kiel funkcias tiun sistemon.
Mi estos interesita de la disvolviĝoj de paroj da lingvoj de tiam kaj al la franca (sed sen garantio kotizita disponebla tempo).