Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 365: | Line 365: | ||
* {{test|br|N'em eus ket roet.|Je n'ai pas donné.}} |
* {{test|br|N'em eus ket roet.|Je n'ai pas donné.}} |
||
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù.|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.}} |
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù.|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.}} |
||
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz |
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz.|Katell ne viendra pas parler.}} |
||
* {{test|br|N'ez an ket da labourat.|Je ne vais pas travailler.}} |
* {{test|br|N'ez an ket da labourat.|Je ne vais pas travailler.}} |
||
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ.|Je ne suis pas allé lui dire.}} |
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ.|Je ne suis pas allé lui dire.}} |
||
Line 480: | Line 480: | ||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhañ.|Je t'ai donné à lui.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhañ.|Je t'ai donné à lui.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhi.|Je t'ai donné à elle.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhi.|Je t'ai donné à elle.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhe.|Je t'ai donné à eux |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhe.|Je t'ai donné à eux.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhañ.|Je nous ai donné à lui.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhañ.|Je nous ai donné à lui.}} |
||
Line 486: | Line 486: | ||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp deoc’h.|Je nous ai donné à vous.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp deoc’h.|Je nous ai donné à vous.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhe.|Je nous ai donné à eux.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhe.|Je nous ai donné à eux.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezho.|Je nous ai donné à eux |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezho.|Je nous ai donné à eux.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ.|Je vous ai donné à lui.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ.|Je vous ai donné à lui.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhi.|Je vous ai donné à elle.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhi.|Je vous ai donné à elle.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h deomp.|Je vous ai donné à nous.}} |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h deomp.|Je vous ai donné à nous.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhe.|Je vous ai donné à eux |
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhe.|Je vous ai donné à eux.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit.|Je te l'ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit.|Je te l'ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhi.|Je le lui ai donné |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhi.|Je le lui ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhañ.|Je le lui ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhañ.|Je le lui ai donné.}} |
||
Line 500: | Line 500: | ||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhe.|Je le leur ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhe.|Je le leur ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezho.|Je le leur ai donné |
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezho.|Je le leur ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dit.|Je te l'ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhi dit.|Je te l'ai donné.}} |
||
Line 508: | Line 508: | ||
* {{test|br|Roet em eus anezhi deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhi deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhe.|Je la leur ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhe.|Je la leur ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezho.|Je la leur ai donné |
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezho.|Je la leur ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezho dit.|Je te les ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezho dit.|Je te les ai donné.}} |
||
Line 514: | Line 514: | ||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhi.|Je les lui ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhi.|Je les lui ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezho deoc’h.|Je vous les ai donné.}} |
* {{test|br|Roet em eus anezho deoc’h.|Je vous les ai donné.}} |
||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhe.|Je les leur ai donné |
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhe.|Je les leur ai donné.}} |
||
; INF + D + I |
; INF + D + I |
Latest revision as of 14:11, 24 July 2011
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
Multipalabras[edit]
Sintagmes nominals[edit]
- (br) 3 den ouzhpenn. → 3 personnes en plus.
- (br) 3 levr ouzhpenn. → 3 livres en plus.
- (br) 1 levr ouzhpenn. → 1 livre en plus.
- (br) An den-mañ. → Cette personne.
- (br) Al levr-mañ. → Ce livre.
- (br) Al levrioù-mañ. → Ces livres.
- (br) Al levr bras-mañ. → Ce grand livre.
- (br) Al levrioù bras-mañ. → Ces grands livres.
- (br) Ar skol-veur hañv-mañ. → Cette université d'été.
- (br) Cheñchamant an hin. → Le changement du climat.
- (br) War toenn an ti. → Sur le toit de la maison.
- (br) Ur gazeg bihan ha glas. → Une jument petite et bleue.
- (br) Dor levraoueg ar skolaj. → La porte de la bibliothèque du collège.
- (br) Dor velen ar skolaj. → La porte jaune du collège.
- (br) En-dro d'an ti. → Autour de la maison.
- (br) Ti Yann. → La maison de Yann.
- (br) Levraoueg skolaj. → La bibliothèque de collège.
- (br) An holl levrioù. → Tous les livres.
- (br) An holl dud. → Tous les gens.
- (br) Meur a levr. → Plusieurs livres.
- (br) Meur a viz. → Plusieurs mois.
- (br) Bugale ma c'hoar. → Les enfants de ma soeur.
- (br) Gant bugale an ti. → Avec les enfants de la maison.
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar. → La maison des amies de ma soeur.
- (br) Ti Herve. → La maison d'Herve.
- (br) Ti mignoned Herve. → La maison des amis d'Herve.
- (br) Frammoù etrekumunel su ar vro. → Les structures intercommunales du sud du pays.
- (br) 5000 klik war an troer abaoe penn-kentañ ar miz. → 5000 clics sur le traducteur depuis le début du mois.
- (br) Un den a dalvoudegezh. → Une personne de valeur.
- (br) Ul liamm a galon. → Un lien de coeur.
- (br) Ti ar vro. → La maison du pays.
- (br) Emgav an dud. → Le rendez-vous des gens.
- (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
- (br) Kumunioù bras ar vro. → Les communes grandes du pays.
- (br) Prezegenn Erwan. → Le discours d'Erwan.
- (br) Unan eus an obererien bennañ. → Un des auteurs principaux.
- (br) C’hwec’h den yaouank. → Six personnes jeunes.
- (br) Pevar bloaz. → Quatre ans.
- (br) An daou di-mañ. → Ces deux maisons.
- (br) Sinadur an emglev-se. → La signature de cet accord.
- (br) An holl draoù-se. → Toutes ces choses.
- (br) Kador goad. → Chaise en bois.
- (br) Ur gador goad. → Une chaise en bois.
- (br) An traoù nevez. → Les nouvelles choses.
- (br) An traoù nevesoc’h. → Les choses plus nouvelles.
- (br) An traoù nevesañ. → Les choses les plus nouvelles.
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Le gaélique d'Écosse et manx.
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx.
- (br) Brasañ. → Le plus grand.
- (br) Brasoc’h. → Plus grand.
- (br) Grevusañ. → Le plus grave.
- (br) Katell. → Katell.
- (br) Yann-Fañch. → Yann-Fañch.
- (br) Yann-Fañch Jakez. → Yann-Fañch Jakez.
- (br) An dra. → La chose.
- (br) Un dra goad. → Une chose en bois.
- (br) Ar c’hwec’h tra-se. → Ces six choses.
- (br) An dra-se. → Cette chose.
- (br) Tra Vreizh. → La chose de la Bretagne.
- (br) Tra Yann. → La chose de Yann.
- (br) Kador goad Yann. → La chaise en bois de Yann.
- (br) Kelennerez saozneg. → La professeur d'anglais.
- (br) Tud ar Stadoù-Unanet. → Les gens des États-Unis.
- (br) Mestr an ti. → Le maître de la maison.
- (br) C’hwec’h den an ti. → Six personnes de la maison.
- (br) 6 den an ti. → 6 personnes de la maison.
- (br) Mestr an ti du. → Le maître de la maison noire.
- (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
- (br) An holl dud. → Tous les gens.
- (br) Ar c’hwec’h. → Le six.
- (br) Ar 6. → Le 6.
- (br) Ar c’hwec’h den. → Les six personnes.
- (br) Ar 6 den. → Les 6 personnes.
- (br) Ti du. → Maison noire.
- (br) Ti bras du. → Maison grande noire.
- (br) An ti gwenn-se. → Cette maison blanche.
- (br) An den bras. → La grande personne.
- (br) An den skuizh. → La personne fatiguée.
- (br) C’hwec’h den skuizh. → Six personnes fatiguées.
- (br) 6 den skuizh. → 6 personnes fatiguées.
- (br) Ti gwenn ha du. → Maison noire et blanche.
- (br) Glas du. → Bleu noir.
- (br) Du du. → très noir.
- (br) Skuizh. → Fatigué.
- (br) Ar. → Le.
- (br) Ur. → Un.
- (br) An hanter eus an dud. → La moitié des gens.
- (br) An darn vrasañ eus an dud. → La majorité des gens.
- (br) An hanter anezhi. → La moitié d'elle.
- (br) An darn vrasañ anezho. → La majorité d'entre eux.
- (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza. → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse.
- (br) 15 studier. → 15 étudiants.
- (br) Ur bed nevez. → Un nouveau monde.
- (br) An den drol. → La personne drôle.
- (br) Bep pemzektez. → Tous les quinze jours.
- (br) 25 ouzhpenn. → 25 en plus.
- (br) Ouzhpenn 25. → Plus de 25.
- (br) Ul levr fizik. → Un livre de physique.
- (br) Al levrioù istor. → Les livres d'histoire.
- (br) Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor. → Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor.
- (br) Al lizherenneg hec’h-unan. → L'alphabet lui-même.
- (br) Bep milved. → Tous les millénaires.
- (br) Un eil lec'h publik. → Un deuxième lieu public.
- (br) Kuitaat ar c'hentañ klas. → Quitter la première classe.
- (br) arzourien Breizh. → Les artistes de la Bretagne.
- (br) Bras ha speredek eo ar paotr. → Le garçon est grand et intelligent.
- (br) Pevar den bennak. → Environ quatre personnes.
- (br) Ur saviad disheñvel a-walc'h. → Une situation assez différente.
Date - Deiziad[edit]
- (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
- (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
- (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
- (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
- (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
- (br) Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver → Accord avec l'université le 15 janvier
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- (br) d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008 → Le 30 et 31 mars 2008
- (br) An 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Le 29 mars et le 9 avril.
- (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
- (br) Merc'her 18 a viz Ebrel → Mercredi 18 avril
nemet / seul[edit]
- (br) Ar gador nemeti → La seule chaise
- (br) An den nemetañ → La seule personne
- (br) Al levrioù nemeto → Les seuls livres
- (br) Da verc'h nemeti → Ta seule fille
Re[edit]
- (br) Re a dud. → Trop de gens.
- (br) Re a gerioù. → Trop de mots.
- (br) Re Varcelona. → Ceux de Barcelone.
- (br) Re Roazhon. → Ceux de Rennes.
- (br) Re ar skipailh. → Ceux de l'équipe.
- (br) Re ar vro. → Ceux du pays.
- (br) Re skipailh ar vro. → Ceux de l'équipe du pays.
- (br) Ar re a lennan → Ceux que je lis
Adjetivos[edit]
- (br) Div wech brasoc’h → Deux fois plus grandes
- (br) Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h → Plus rapide, plus court et plus efficace
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez digoret → Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez → Quatre lieux bilingues nouveaux
- (br) Pevar lec’h divyezhek → Quatre lieux bilingues
- (br) ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh → Si ils étaient bien rangé sous pages exprès
- (br) Tuadur ar bloavezhioù tremenet → L'orientation des années passées
- (br) An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg. → Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.
- (br) Evit gouzout piv a oa ar bravañ → Pour savoir qui était le plus beau
- (br) Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go. → Les premières mentions écrites du jeu de go.
- (br) Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ → Un déclin de plus en plus rapide
- (br) Ar plac'h vihan-se → Cette petite fille
- (br) Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon → Un des plus graves attentats d'Irlande
- (br) Grevusañ gwalldaol Iwerzhon → Le plus grave attentat d'Irlande
- (br) Bravañ ti Karaez → La plus belle maison de Carhaix
- (br) Unan eus bravañ tiez Karaez → Une des plus belles maisons de Carhaix
- (br) Gwalldaol grevusañ Iwerzhon → L'attentat le plus grave d'Irlande
- (br) Unan eus tiez bravañ Karaez → Une des maisons les plus belles de Carhaix
Sintagmes preposicionals[edit]
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
- (br) Breizh → la Bretagne
- (br) Frañs → la France
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Me a sell outañ → Je le regarde
Regions[edit]
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) E Penn-ar-Bed → Dans le Finistère
- (br) E dezerzh Gobi → Dans le désert de Gobie
Countries[edit]
Feminine[edit]
- (br) E Breizh → En Bretagne
- (br) E Frañs → En France
- (br) E bro-Saoz → En Angleterre
- (br) E Iwerzhon → En Irlande
Masculine[edit]
- (br) E Gabon → Au Gabon
- (br) E Japan → Au Japon
- (br) E Guatemala → Au Guatemala
Cities[edit]
- (br) E Pariz → À Paris
- (br) E Roazhon → À Rennes
- (br) E Berlin → À Berlin
- (br) E Brest → À Brest
Islands[edit]
- (br) E Groe → À Groix
- (br) E Eusa → À Ouessant
Plurals[edit]
- (br) E Filipinez → Aux Philippines
- (br) En Azorez → Aux Açores
- (br) En Antilhez → Aux Antilles
- (br) E Balearez → Aux Baléares
- (br) E Kanariez → Aux Canaries
- (br) En Alpoù → Dans les Alpes
- (br) Er Pireneoù → Dans les Pyrénées
- (br) En Andoù → Dans les Andes
- (br) Etre Roazhon ha Sant-Maloù → Entre Rennes et Saint-Malo
- (br) E-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved → Pendant la deuxième moitié du XXème siècle
- (br) E buhez ur yezh → Dans la vie d'une langue
- (br) Adalek penn-kentañ o raktres → Depuis le début de leur projet
- (br) Gant ma zad → Avec mes parents
Conjunctions[edit]
- (br) Pe gant an dud → Ou avec les gens
- (br) Gant ma vo brav an amzer → S'il sera beau le temps
Sintagmes verbals[edit]
- (br) N'int ket aet war-raok. → Ils n'ont pas progressé.
- (br) N'eur ket aet war-raok. → On n'a pas progressé.
- (br) Ne labour ket amañ. → Il ne travaille pas ici.
- (br) Ne implij ket. → Il n'emploie pas.
- (br) Glav a ra. → Il pleut.
- (br) Erc’h a ra. → Il neige.
- (br) Mard eo skuizh. → S'il est fatigué.
- (br) Debret. → Mangé.
- (br) O kanañ. → En train de chanter.
- (br) O kanañ emañ. → Il est en train de chanter.
- (br) O kanañ kreñv emañ. → Il est en train de chanter fort.
- (br) Debriñ. → Manger.
- (br) Debriñ a ran. → Je mange.
- (br) Na ober netra. → Ne rien faire.
- (br) Graet he deus. → Elle a fait.
- (br) Lazhet eo bet. → Il a été tué.
- (br) A-raok mont kuit. → Avant de partir.
- (br) A-raok bezañ deuet. → Avant d'être venu.
- (br) Ouzhpenn bezañ. → En plus d'être.
- (br) Dav e vije. → Il serait nécessaire.
Kaout - Tener[edit]
- (br) Roet em eus. → J'ai donné.
- (br) Evet en deus. → Il a bu.
- (br) Evet he deus. → Elle a bu.
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh. → Nous avons marché pendant 2 heures.
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel. → Elle avait lu un conte à son enfant.
bet - eu[edit]
- (br) Bet hon eus kalz a draoù. → Nous avons eu beaucoup de choses.
- (br) Bet em eus plijadur gant ar plac'h. → J'ai eu du plaisir avec la fille.
klask + inf[edit]
- (br) Klask ober. → Chercher à faire.
- (br) Klask a ran ober un dra bennak. → Je cherche à faire quelque chose.
- (br) Klask mont kuit. → Chercher à partir.
- (br) Klask a ran mont kuit. → J'essaie de partir.
mont + inf[edit]
- (br) Mont da zebriñ. → Aller manger.
- (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho. → Je vais te présenter à eux.
- (br) Katell a zeuio da gomz. → Katell viendra parler.
- (br) Mont a ran da c'hoari. → Je vais jouer.
bezañ - être[edit]
- (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout anezhañ dit. → Je suis allé te le dire.
- (br) Bras eo ar paotr. → Le garçon est grand.
- (br) Bras eo ti Herve. → La maison d'Herve est grande.
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz. → Londres est la capitale de l'Angleterre.
- (br) Pa vez anv a vont kuit. → Quand il est question de partir.
ma[edit]
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor. → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte.
dav, ret[edit]
- (br) Ret eo dit dont. → Il faut que tu viennes.
- (br) Ret eo deomp dont. → Il faut que nous venions.
- (br) Ret eo deoc'h dont. → Il faut que vous veniez.
- (br) Ret eo dezhañ dont. → Il faut qu'il vienne.
- (br) Ret eo dezhi dont. → Il faut qu'elle vienne.
- (br) Ret eo dezho dont. → Il faut qu'ils viennent.
- (br) Ret eo d'an dud dont. → Il faut que les gens viennent.
- (br) Ret eo. → Il faut.
- (br) Dav eo. → Il faut.
poent[edit]
- (br) Poent eo din mont. → Il est temps que j'y aille.
- (br) Poent eo mont d'ar gêr. → Il est temps d'aller à la maison.
- (br) Poent eo da Francis debriñ. → Il est temps que Francis mange.
- (br) Poent eo debriñ. → Il est temps de manger.
en ur (gerund) - en[edit]
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat. → Il siffle en travaillant.
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent. → J'ai vu le chien en traversant la route.
bez'[edit]
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh. → Nous aurons plus de temps demain.
other verb issues[edit]
- (br) Emaon o paouez echuiñ ma levr. → Je viens de finir mon livre.
- (br) Krog on da gompren. → Je commence à comprendre.
- (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro. → Il veut que revive la langue de son pays.
- (br) Ne oar ket. → Il ne sait pas.
- (br) Distagañ a reas ar chadenn aour. → Il détacha la chaîne en or.
negativ[edit]
- (br) Ne ra ket glav. → Il ne pleut pas.
- (br) N'eo ket bet lazhet. → Il n'a pas été tué.
- (br) N'he deus ket graet. → Elle n'a pas fait.
- (br) N'em eus ket roet. → Je n'ai pas donné.
- (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù. → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.
- (br) Ne zeuio ket Katell da gomz. → Katell ne viendra pas parler.
- (br) N'ez an ket da labourat. → Je ne vais pas travailler.
- (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ. → Je ne suis pas allé lui dire.
- (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ. → Les enfants ne sont pas en train de manger.
- (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se. → Je ne peux pas faire cette chose.
- (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ. → Je ne le lui ai pas donné.
- (br) Ne welin ket ac'hanoc'h. → Je ne vous verrai pas.
- (br) Ne garan ket ac’hanout. → Je ne t'aime pas.
- (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi. → Je ne suis pas allé la lui présenter.
- (br) N'ouzon ket. → Je ne sais pas.
- (br) N'ouzon ket mui. → Je ne sais plus.
- (br) N'ouzon ket ken. → Je ne sais plus.
- (br) N'ouzon ket petra ober. → Je ne sais pas quoi faire.
- (br) Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon. → Il n'y aurait pas de filière bilingue au Relecq-Kerhuon.
verbs with preposition[edit]
- (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h. → Il regarde une fille.
REFLEXIVES[edit]
- (br) Kevreomp ouzh → Nous nous connectons à
- (br) Ober a ran war-dro → Je m'occupe de
COD[edit]
- PP BEZAÑ O INF D
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout. → Je suis allé te présenter.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp. → Je suis allé nous présenter.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h. → Je suis allé vous présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ. → Je suis allé le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi. → Je suis allé la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho. → Je suis allé les présenter.
- PP BEZAÑ O INF I
- (br) Bet on o lavarout dit. → Je suis allé te dire.
- (br) Bet on o lavarout deomp. → Je suis allé nous dire.
- (br) Bet on o lavarout deoc'h. → Je suis allé vous dire.
- (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout dezhi. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout dezho. → Je suis allé leur dire.
- PP BEZAÑ O INF D I
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ. → Je suis allé te présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhi. → Je suis allé te présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhe. → Je suis allé te présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ. → Je suis allé nous présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi. → Je suis allé nous présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe. → Je suis allé nous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezho. → Je suis allé nous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je suis allé vous présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi. → Je suis allé vous présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp. → Je suis allé vous présenter à nous.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe. → Je suis allé vous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dit. → Je suis allé te le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhi. → Je suis allé le lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhañ. → Je suis allé le lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deomp. → Je suis allé nous le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deoc’h. → Je suis allé vous le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhe. → Je suis allé le leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezho. → Je suis allé le leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dit. → Je suis allé te la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhañ. → Je suis allé la lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhi. → Je suis allé la lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi deomp. → Je suis allé nous la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi deoc’h. → Je suis allé vous la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhe. → Je suis allé la leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezho. → Je suis allé la leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dit. → Je suis allé te les présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhañ. → Je suis allé les lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhi. → Je suis allé les lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho deoc’h. → Je suis allé vous les présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhe. → Je suis allé les leur présenter.
- MONT A OBER DA INF D
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout. → Je vais te présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp. → Je vais nous présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h. → Je vais vous présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ. → Je vais le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi. → Je vais la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho. → Je vais les présenter.
- INF A OBER D
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ. → Je le verrai mercredi prochain.
- (br) Gwelet a rin ac’hanout. → Je te verrai.
- (br) Gwelet a rin ac’hanomp. → Je nous verrai.
- (br) Gwelet a rin ac’hanoc’h. → Je vous verrai.
- (br) Gwelet a rin anezhañ. → Je le verrai.
- (br) Gwelet a rin anezhi. → Je la verrai.
- (br) Gwelet a rin anezho. → Je les verrai.
- (br) Karout a ran ac’hanout. → Je t'aime.
COD COI[edit]
- (br) Al labour a vo kinniget deoc’h. → Le travail vous sera présenté.
- PP AUX D I
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhañ. → Je t'ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhi. → Je t'ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhe. → Je t'ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhañ. → Je nous ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhi. → Je nous ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanomp deoc’h. → Je nous ai donné à vous.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhe. → Je nous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezho. → Je nous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ. → Je vous ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhi. → Je vous ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h deomp. → Je vous ai donné à nous.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhe. → Je vous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus anezhañ dit. → Je te l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhi. → Je le lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhañ. → Je le lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ deomp. → Je nous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ deoc’h. → Je vous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhe. → Je le leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezho. → Je le leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dit. → Je te l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhañ. → Je la lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhi. → Je la lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi deomp. → Je nous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi deoc’h. → Je vous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhe. → Je la leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezho. → Je la leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dit. → Je te les ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhañ. → Je les lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhi. → Je les lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezho deoc’h. → Je vous les ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhe. → Je les leur ai donné.
- INF + D + I
- (br) Reiñ ac’hanout dezhañ. → Te donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanout dezhi. → Te donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanout dezhe. → Te donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhañ. → Nous donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhi. → Nous donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanomp deoc’h. → Nous donner à vous.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhe. → Nous donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezho. → Nous donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhañ. → Vous donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhi. → Vous donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h deomp. → Vous donner à nous.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhe. → Vous donner à eux.
- (br) Reiñ anezhañ dit. → Te le donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhi. → Le lui donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhañ. → Le lui donner.
- (br) Reiñ anezhañ deomp. → Nous le donner.
- (br) Reiñ anezhañ deoc’h. → Vous le donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhe. → Le leur donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezho. → Le leur donner.
- (br) Reiñ anezhi dit. → Te la donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhañ. → La lui donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhi. → La lui donner.
- (br) Reiñ anezhi deomp. → Nous la donner.
- (br) Reiñ anezhi deoc’h. → Vous la donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhe. → La leur donner.
- (br) Reiñ anezhi dezho. → La leur donner.
- (br) Reiñ anezho dit. → Te les donner.
- (br) Reiñ anezho dezhañ. → Les lui donner.
- (br) Reiñ anezho dezhi. → Les lui donner.
- (br) Reiñ anezho deoc’h. → Vous les donner.
- (br) Reiñ anezho dezhe. → Les leur donner.
- MONT + DA + INF + D + I
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ. → Je vais te présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi. → Je vais te présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe. → Je vais te présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ. → Je vais nous présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi. → Je vais nous présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h. → Je vais nous présenter à vous.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe. → Je vais nous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho. → Je vais nous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je vais vous présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi. → Je vais vous présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp. → Je vais vous présenter à nous.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe. → Je vais vous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit. → Je vais te le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi. → Je vais le lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ. → Je vais le lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp. → Je vais nous le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h. → Je vais vous le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe. → Je vais le leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho. → Je vais le leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit. → Je vais te la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ. → Je vais la lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi. → Je vais la lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp. → Je vais nous la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h. → Je vais vous la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe. → Je vais la leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho. → Je vais la leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dit. → Je vais te les présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ. → Je vais les lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi. → Je vais les lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h. → Je vais vous les présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe. → Je vais les leur présenter.
Sintaxis[edit]
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
- (br) Debriñ a ran un aval. → Je mange une pomme.
- (br) Ober a ra ur wastell. → Il fait un gâteau.
- (br) Ober a ra gwestell. → Il fait des gâteaux.
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ. → Les enfants sont en train de manger.
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint. → Ils sont en train de courir un peu partout.
- (br) Tad Yann eo ma eontr. → Le père de Yann est mon oncle.
- (br) Ma teuez ganin. → Si tu viens avec moi.
- (br) Dre ma oas skuizh. → Puisque tu étais fatigué.
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se. → Je peux faire cette chose.
- (br) Ar vugale a rede buan. → Les enfants couraient vite.
- (br) Ar serc’hed en em starde. → Les amants se serraient.
Otros[edit]
- (br) Hiziv → Aujourd’hui
- (br) Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg. → Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
- (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
- (br) Digeriñ un eil lec’h publik. → Ouvrir un deuxième lieu public.
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec. → J'écris à Erwan Le Bourdonnec.
- (br) Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin. → Puisque ils sont payé à l’université origine.
- (br) An Emvod Meur en deus votet evit dilenn ar C’huzul-Merañ. → L'Assemblée générale a voté pour élire le Conseil d’administration.
- (br) Enskrivadurioù ar studierien a vo degemeret etre an 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Les inscriptions des étudiants seront accueillies entre le 29 mars et le 9 avril.