Difference between revisions of "Flyer"
m (Text replacement - "(chat|irc)\.freenode\.net" to "irc.oftc.net") |
|||
(76 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
=English= |
=English= |
||
Apertium ([http://www.apertium.org http://www.apertium.org]) is a free software (GPL) machine translation platform; it was initially designed to translate |
Apertium ([http://www.apertium.org http://www.apertium.org]) is a free software (GPL) machine translation platform; it was initially designed to translate |
||
between the Romance languages of the Iberian peninsula, but is now being used |
between the Romance languages of the Iberian peninsula, but is now being used to translate between more distant language pairs. |
||
==Who is developing it ?== |
==Who is developing it ?== |
||
The Apertium engine is being developed in the Transducens research group at the Department de Llenguatges i Sistemes |
The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://transducens.dlsi.ua.es]) at the Department de Llenguatges i Sistemes |
||
Informàtics within the Universitat d'Alacant and also by the |
Informàtics ([http://www.dlsi.ua.es/ http://www.dlsi.ua.es/]) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Language Engineering ([http://www.prompsit.com http://www.prompsit.com]). Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario |
||
de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the |
de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the |
||
Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, |
Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, as well as by independent free software developers |
||
both in Spain and abroad. |
both in Spain and abroad. |
||
Line 15: | Line 15: | ||
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial |
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial |
||
language pairs: Spanish& |
language pairs: Spanish–Catalan, Spanish–Galician and Spanish–Portuguese. The project has also received funding |
||
from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English |
from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English–Catalan, Occitan–Catalan and Occitan–Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish–Romanian and Catalan–Romanian. |
||
==Currently supported languages== |
==Currently supported languages== |
||
There are currently |
There are currently several supported translation pairs published using the Apertium platform. These are: |
||
*Spanish |
*Basque→Spanish |
||
*Catalan→Romanian |
|||
*Spanish-Portuguese |
|||
*Catalan→Esperanto |
|||
*Spanish-Galician |
|||
* |
*Breton→French |
||
*Catalan |
*English↔Catalan |
||
*English→Esperanto |
|||
*Spanish-Romanian |
|||
*English |
*English↔Spanish |
||
*English↔Galician |
|||
*French↔Catalan |
|||
*French↔Spanish |
|||
*Norwegian Bokmål→Norwegian Nynorsk |
|||
*Occitan↔Catalan (both Aranese and ''Occitan Larg'') |
|||
*Occitan↔Spanish (both Aranese and ''Occitan Larg'') |
|||
*Portuguese↔Catalan |
|||
*Spanish↔Catalan |
|||
*Spanish→Esperanto |
|||
*Spanish↔Portuguese (both European and Brazilian) |
|||
*Spanish↔Galician |
|||
*Romanian→Spanish |
|||
*Welsh→English |
|||
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: |
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: English-Afrikaans, Catalan-Romanian, Danish-Swedish, and English-Polish. Stable pairs can be tested through our web interface at [http://www.apertium.org http://www.apertium.org]. Unstable pairs can be tested (at your own risk) at [http://www.apertium.org/testing/ http://www.apertium.org/testing/]. |
||
==How good is it?== |
==How good is it?== |
||
Line 36: | Line 49: | ||
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, |
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, |
||
and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese |
and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese |
||
has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown |
has around 90%. With accuracies around 90% one can use the raw translation as a draft that can be ''post-edited'' for publication (''dissemination''). For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown |
||
words is somewhere around 70%, and even lower for some other pairs, but the resulting translations can still be used to understand a good part of a text written in another language (''assimilation''). The Breton→French, Welsh→English, and Basque→Spanish pairs may be used for that. |
|||
words is somewhere around 70%. |
|||
==Downloading== |
==Downloading== |
||
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Further |
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Further |
||
documentation and discussion can be found both on our wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]) and mailing list ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). |
documentation and discussion can be found both on our wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]) and mailing list ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). We also meet at the IRC channel #apertium at irc.oftc.net (you can use [https://webchat.oftc.net https://webchat.oftc.net] if you don't have an IRC client). |
||
==Development== |
==Development== |
||
Line 54: | Line 67: | ||
*Rapid localisation of free software |
*Rapid localisation of free software |
||
*Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language |
*Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language |
||
*Understanding text in a different language |
|||
=Français= |
|||
Apertium (http://www.apertium.org) est une plate-forme de traduction automatique de code ouvert (GPL) initialement conçue pour les langues romanes dans la Péninsule Ibérique, mais qui a été de plus en plus développée pour pouvoir traiter des paires des langues plus divergentes. |
|||
==Qui le développe?== |
|||
Le moteur d'Apertium est développé aussi bien dans le groupe de recherche Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant que dans la spin-off Prompsit Language Engineering. Transducens et Prompsit prennent aussi en charge le développement linguistique avec le Seminario de Lingüística Informática de la Universida de Vigo, l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona et d'autres entreprises comme imaxin|software et Eleka Ingeniaritza Linguistikoa. Des développeurs volontaires externes tant en Espagne qu'à l'étranger y collaborent. |
|||
==Financement== |
|||
Le Ministère espangol de l'Industrie, du Tourisme et du Commerce a partiellement financé le développement du moteur et des deux des paires des langues initiales: espagnol-catalan et espagnol-galicien. Le projet a aussi été financé par: la Universitat d'Alacant (paire espagnol-portugais et d'autres), la Generalitat de Catalunya (paires anglais-catalan, occitain-catalan, français-catalan et occitain-espagnol, amélioration du moteur pour le traitement de langues éloignées), le Ministère des Affaires Étrangères de la Roumanie (paires espagnol-roumain et catalan-roumain), etc. |
|||
==Paires de langues disponibles== |
|||
Actuellement, il y a dix-sept paires des langues dans la plate-forme Apertium: |
|||
*Espagnol-Catalan |
|||
*Espagnol-Portugais |
|||
*Espagnol-Galicien |
|||
*Catalan-Français |
|||
*Catalan-Occitain |
|||
*Espagnol-Roumain |
|||
*Anglais-Catalan |
|||
*Anglais-Espganol |
|||
*Espganol-Galicien |
|||
*Français-Espagnol |
|||
*Esperanto-Espagnol |
|||
*Gallois-Anglais |
|||
*Esperanto-Catalan |
|||
*Portugais-Catalan |
|||
*Portugais-Galicien |
|||
*Basque-Espagnol |
|||
Ces paires peuvent être testés sur notre site http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/. |
|||
==Quelle est la qualité?== |
|||
La qualité des traductions finales dépend, dans une grande mesure, du temps mis dans le développement d'une paire déterminée et de la proximité des langues. Par exemple, entre l'espagnol et le catalan on atteint un pourcentage de succès de 95%; entre l'espagnol et le portugais de 90%. Pour les langues plus éloignées ce pourcentage est plus bas. |
|||
==Téléchargements== |
|||
Les versions les plus récentes du moteur, les donnés linguistiques, la documentation et d'autres outils peuvent être téléchargés sur le site du projet à SourceForge ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Vous pouvez trouver de la documentation et plus d'information tant sur notre wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]), que sur notre liste de distribution ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). |
|||
==Développement== |
|||
Le projet cherche toujours des développeurs intéressés à améliorer le moteur et les données déjà existantes, à travailler sur des nouvelles paires des langues (notamment celles dont les langues sont minoritaires ou ayant peu de ressources), à créér des interfaces ou à adapter le logiciel à des besoins particulières. Merci de rendre disponible les données et de faciliter des corpus de code ouvert et réutilisables afin d'améliorer les dictionnaires d'Apertium. |
|||
==Applications== |
|||
*Gestion des webs avec des contenus multilingues utilisés, par exemple, par les médias |
|||
*Localisation rapide de logiciel de code ouvert |
|||
*Traduction de documentation entre les langues ayant beaucoup de ressources et les langues ayant peu de ressources |
|||
=Македонски= |
=Македонски= |
||
Line 86: | Line 152: | ||
==Преземање== |
==Преземање== |
||
Актуелните верзии на погонот, лингивистичките податоци и документацијата се достапни преку SourceForge страната на нашиот проект([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Понатаму, документација и дискусии може да бидат најдени на нашето вики([http:// |
Актуелните верзии на погонот, лингивистичките податоци и документацијата се достапни преку SourceForge страната на нашиот проект ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Понатаму, документација и дискусии може да бидат најдени на нашето вики ([http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org]) и преку мејлинг листата ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). |
||
==Развој== |
==Развој== |
||
Line 134: | Line 200: | ||
==Desarrollo== |
==Desarrollo== |
||
El proyecto busca continuamente desarrolladores intesesados en mejorar el motor y los datos existentes, en trabajar en nuevos pares de lenguas (especialmente aquellos que incluyen lenguas minoritarias o con pocos recursos), en crear interfaces |
El proyecto busca continuamente desarrolladores intesesados en mejorar el motor y los datos existentes, en trabajar en nuevos pares de lenguas (especialmente aquellos que incluyen lenguas minoritarias o con pocos recursos), en crear interfaces o adaptar el software a necesidades particulares. También se agradece la disponibilización de datos y corpora libres (GPL) que sean reutilizables para mejorar los diccionarios de Apertium. |
||
==Aplicaciones== |
==Aplicaciones== |
||
Line 147: | Line 213: | ||
==Quem o desenvolve?== |
==Quem o desenvolve?== |
||
A máquina de Apertium está sendo desenvolvida pelo grupo Transducens formado por pesquisadores do departamento de linguagens e sistemas informáticos da Universidade de Alicante em uma associação com a empresa Prompsit Language Engineering uma spin-off desta mesma |
A máquina de Apertium está sendo desenvolvida pelo grupo Transducens formado por pesquisadores do departamento de linguagens e sistemas informáticos da Universidade de Alicante em uma associação com a empresa Prompsit Language Engineering, uma spin-off desta mesma Universidade. O grupo Transducens e Prompsit também são responsáveis pelo desenvolvimento dos dados lingüísticos junto com o Seminario de Lingüística Informàtica da Universidade de Vigo, o Institut Universitari de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona e empresas como Imaxin|software e Eleka Ingenieritza Linguistikoa. Também existe um considerável aporte voluntário de desenvolvedores de software livre tanto espanhóis como estrangeiros. |
||
==Financiamento== |
==Financiamento== |
||
Line 153: | Line 219: | ||
O Ministério Espanhol de Indústria, Turismo e Comércio financiou parcialmente o desenvolvimento inicial do motor e dos dados lingüísticos dos primeiros pares de línguas: espanhol-catalão e espanhol-galego. O projeto também obteve outras financiações: da Universidade de Alicante (para o par espanhol-português e outros), da Generalitat de Catalunya (melhora do motor para o tratamento de línguas distantes e pares inglês- catalão, occitano-catalão, francês-catalão e occitano-espanhol), do Ministério de Assuntos Exteriores da Romênia (pares espanhol-romeno e catalão-romeno), etc. |
O Ministério Espanhol de Indústria, Turismo e Comércio financiou parcialmente o desenvolvimento inicial do motor e dos dados lingüísticos dos primeiros pares de línguas: espanhol-catalão e espanhol-galego. O projeto também obteve outras financiações: da Universidade de Alicante (para o par espanhol-português e outros), da Generalitat de Catalunya (melhora do motor para o tratamento de línguas distantes e pares inglês- catalão, occitano-catalão, francês-catalão e occitano-espanhol), do Ministério de Assuntos Exteriores da Romênia (pares espanhol-romeno e catalão-romeno), etc. |
||
== |
==Pares de línguas disponíveis== |
||
Atualmente são oferecidos sete pares de língua que fazem uso da plataforma Apertium: |
|||
There are currently seven supported translation pairs published using the Apertium platform. These are: |
|||
*Espanhol-Catalão |
|||
*Espanhol-Português |
|||
*Espanhol-Galego |
|||
*Catalão-Francês |
|||
*Catalão-Romeno |
|||
*Espanhol-Romeno |
|||
*Inglês-Catalão |
|||
Outros pares de línguas estão em fase de desenvolvimento, porém ainda não apresentam uma versão estável. São eles: Francês-Espanhol, Inglês-Africâner, Inglês-Galês, Catalão-Romeno, Espanhol-Vasco e Inglês-Polonês. As versões estáveis (e as inestáveis, embora sem garantias) podem ser testadas através de nossa web no endereço http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/. |
|||
*Spanish-Catalan |
|||
*Spanish-Portuguese |
|||
*Spanish-Galician |
|||
*Catalan-French |
|||
*Catalan-Romanian |
|||
*Spanish-Romanian |
|||
*English-Catalan |
|||
==Que qualidade oferece?== |
|||
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: French-Spanish, English-Afrikaans, English-Welsh, Catalan-Romanian, Spanish-Basque and English-Polish. Stable pairs (and unstable ones at your own risk) can be tested through our web interface at http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/. |
|||
A qualidade das traduções depende basicamente do tempo investido no desenvolvimento de um determinado par de línguas e da proximidade existente entre elas. Por exemplo Espanhol-Catalão tem um percentual de acerto de 95% enquanto Espanhol-Português tem aproximadamente um 90%. No entanto, para línguas não emparentadas em versões inestáveis como o par Inglês-Africâner, o grau de acerto, excluindo palavras desconhecidas, é de aproximadamente 70%. |
|||
==How good is it?== |
|||
==Descargas== |
|||
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, |
|||
and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese |
|||
has around 90%. For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown |
|||
words is somewhere around 70%. |
|||
A plataforma Apertium em sua versão atualizada, tanto de motor, quanto dos dados lingüísticos e da documentação pode ser encontrada na página do projeto em SourceForge ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Para mais informações e debates entre no nosso Wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]) ou na nossa lista de distribuição ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net mailto:apertium-stuff@lists.sf.net]). |
|||
==Downloading== |
|||
==Desenvolvimento== |
|||
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page ([http://www.sf.net/projects/apertium/ http://www.sf.net/projects/apertium/]). Further |
|||
documentation and discussion can be found both on our wiki ([http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/ http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/]) and mailing list ([mailto:apertium-stuff@lists.sf.net apertium-stuff@lists.sf.net]). |
|||
O projeto está constantemente em busca de desenvolvedores que estejam interessados em melhorar a máquina e os datos existentes, trabalhando em um par de línguas novo (principalmente aqueles que envolvem línguas menos usadas ou com menos recursos), criando interfaces,ou adaptando o software para suas próprias necessidades. Também são bem vindas contribuições de corpus e dados livres (GPL) que possam ser reutilizáveis a fim de aprimorar os dicionários de Apertium. |
|||
==Development== |
|||
==Aplicações== |
|||
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, |
|||
or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome. |
|||
*Administração de webs com conteúdos multilíngües usadas, por exemplo, por meios de comunicação |
|||
==Applications== |
|||
*Locaização rápida de software livres |
|||
*Tradução de documentos entre línguas com muito e pouco recurso. |
|||
*Multilingual management of web content such as media |
|||
*Rapid localisation of free software |
|||
*Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language |
|||
=Català= |
=Català= |
||
Line 236: | Line 296: | ||
[[Category:Promotion HQ]] |
[[Category:Promotion HQ]] |
||
[[Category:Documentation]] |
|||
[[Category:Documentation in English]] |
|||
[[Category:Documentation en français]] |
|||
[[Category:Documentación en castellano]] |
|||
[[Category:Dokumentado en Esperanto]] |
Latest revision as of 06:25, 27 May 2021
English[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) is a free software (GPL) machine translation platform; it was initially designed to translate between the Romance languages of the Iberian peninsula, but is now being used to translate between more distant language pairs.
Who is developing it ?[edit]
The Apertium engine is being developed in the Transducens research group (http://transducens.dlsi.ua.es) at the Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics (http://www.dlsi.ua.es/) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Language Engineering (http://www.prompsit.com). Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica of the Universidade de Vigo, the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, along with a number of companies including Prompsit Language Engineering, Imaxin|software and Eleka Ingenieritza Linguistikoa, as well as by independent free software developers both in Spain and abroad.
Funding[edit]
The Spanish Ministry of Industry, Tourism and Commerce funded the development of the engine and three initial language pairs: Spanish–Catalan, Spanish–Galician and Spanish–Portuguese. The project has also received funding from: the Universitat d'Alacant, the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia) to improve the engine for distant pairs and to develop language pairs such as English–Catalan, Occitan–Catalan and Occitan–Spanish, the Romanian Ministry of Foreign Affairs to develop translators between Spanish–Romanian and Catalan–Romanian.
Currently supported languages[edit]
There are currently several supported translation pairs published using the Apertium platform. These are:
- Basque→Spanish
- Catalan→Romanian
- Catalan→Esperanto
- Breton→French
- English↔Catalan
- English→Esperanto
- English↔Spanish
- English↔Galician
- French↔Catalan
- French↔Spanish
- Norwegian Bokmål→Norwegian Nynorsk
- Occitan↔Catalan (both Aranese and Occitan Larg)
- Occitan↔Spanish (both Aranese and Occitan Larg)
- Portuguese↔Catalan
- Spanish↔Catalan
- Spanish→Esperanto
- Spanish↔Portuguese (both European and Brazilian)
- Spanish↔Galician
- Romanian→Spanish
- Welsh→English
Other pairs currently under active development, but without a stable release include: English-Afrikaans, Catalan-Romanian, Danish-Swedish, and English-Polish. Stable pairs can be tested through our web interface at http://www.apertium.org. Unstable pairs can be tested (at your own risk) at http://www.apertium.org/testing/.
How good is it?[edit]
The quality of the final translations depends greatly on the amount of time spent in development, and the closeness of the languages. For example Spanish-Catalan has approximately 95% accuracy, but Spanish-Portuguese has around 90%. With accuracies around 90% one can use the raw translation as a draft that can be post-edited for publication (dissemination). For less related and unreleased pairs such as English-Afrikaans, the accuracy, excluding unknown words is somewhere around 70%, and even lower for some other pairs, but the resulting translations can still be used to understand a good part of a text written in another language (assimilation). The Breton→French, Welsh→English, and Basque→Spanish pairs may be used for that.
Downloading[edit]
Current versions of the engine, linguistic data and documentation can be found on our SourceForge project page (http://www.sf.net/projects/apertium/). Further documentation and discussion can be found both on our wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) and mailing list (apertium-stuff@lists.sf.net). We also meet at the IRC channel #apertium at irc.oftc.net (you can use https://webchat.oftc.net if you don't have an IRC client).
Development[edit]
The project is always looking for developers who are interested in improving the engine and existing data, working on new language pairs (especially those involving less-used or under-resourced languages), creating interfaces, or adapting the software to fit your needs. Existing free (GPL) data and corpora easily reusable to feed Apertium's dictionaries are also welcome.
Applications[edit]
- Multilingual management of web content such as media
- Rapid localisation of free software
- Translation of documentation between a more resourced language and a less resourced language
- Understanding text in a different language
Français[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) est une plate-forme de traduction automatique de code ouvert (GPL) initialement conçue pour les langues romanes dans la Péninsule Ibérique, mais qui a été de plus en plus développée pour pouvoir traiter des paires des langues plus divergentes.
Qui le développe?[edit]
Le moteur d'Apertium est développé aussi bien dans le groupe de recherche Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant que dans la spin-off Prompsit Language Engineering. Transducens et Prompsit prennent aussi en charge le développement linguistique avec le Seminario de Lingüística Informática de la Universida de Vigo, l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona et d'autres entreprises comme imaxin|software et Eleka Ingeniaritza Linguistikoa. Des développeurs volontaires externes tant en Espagne qu'à l'étranger y collaborent.
Financement[edit]
Le Ministère espangol de l'Industrie, du Tourisme et du Commerce a partiellement financé le développement du moteur et des deux des paires des langues initiales: espagnol-catalan et espagnol-galicien. Le projet a aussi été financé par: la Universitat d'Alacant (paire espagnol-portugais et d'autres), la Generalitat de Catalunya (paires anglais-catalan, occitain-catalan, français-catalan et occitain-espagnol, amélioration du moteur pour le traitement de langues éloignées), le Ministère des Affaires Étrangères de la Roumanie (paires espagnol-roumain et catalan-roumain), etc.
Paires de langues disponibles[edit]
Actuellement, il y a dix-sept paires des langues dans la plate-forme Apertium:
- Espagnol-Catalan
- Espagnol-Portugais
- Espagnol-Galicien
- Catalan-Français
- Catalan-Occitain
- Espagnol-Roumain
- Anglais-Catalan
- Anglais-Espganol
- Espganol-Galicien
- Français-Espagnol
- Esperanto-Espagnol
- Gallois-Anglais
- Esperanto-Catalan
- Portugais-Catalan
- Portugais-Galicien
- Basque-Espagnol
Ces paires peuvent être testés sur notre site http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
Quelle est la qualité?[edit]
La qualité des traductions finales dépend, dans une grande mesure, du temps mis dans le développement d'une paire déterminée et de la proximité des langues. Par exemple, entre l'espagnol et le catalan on atteint un pourcentage de succès de 95%; entre l'espagnol et le portugais de 90%. Pour les langues plus éloignées ce pourcentage est plus bas.
Téléchargements[edit]
Les versions les plus récentes du moteur, les donnés linguistiques, la documentation et d'autres outils peuvent être téléchargés sur le site du projet à SourceForge (http://www.sf.net/projects/apertium/). Vous pouvez trouver de la documentation et plus d'information tant sur notre wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/), que sur notre liste de distribution (apertium-stuff@lists.sf.net).
Développement[edit]
Le projet cherche toujours des développeurs intéressés à améliorer le moteur et les données déjà existantes, à travailler sur des nouvelles paires des langues (notamment celles dont les langues sont minoritaires ou ayant peu de ressources), à créér des interfaces ou à adapter le logiciel à des besoins particulières. Merci de rendre disponible les données et de faciliter des corpus de code ouvert et réutilisables afin d'améliorer les dictionnaires d'Apertium.
Applications[edit]
- Gestion des webs avec des contenus multilingues utilisés, par exemple, par les médias
- Localisation rapide de logiciel de code ouvert
- Traduction de documentation entre les langues ayant beaucoup de ressources et les langues ayant peu de ressources
Македонски[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) слободна платформа за машински превод на јазици; првично е дизајниран да преведува помеѓу Романски јазици од Иберискиот полуостров, но сега се користи за се подалечни јазици.
Кој го развива ?[edit]
Apertium погонот е развиван од Transducens истражувачката група од Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics во склоп на Universitat d'Alacant и исто така од компанијата Prompsit Language Engineering. Лингвистичките податоци се развиваат од Transducens, the Seminario de Lingüística Informàtica од Universidade de Vigo, на институтот Universitari de Lingüística Aplicada од Universitat Pompeu Fabra во Barcelona, заедно со поголем број на компании вклучувајќи ги и Prompsit Language Engineering, Imaxin|software и Eleka Ingenieritza Linguistikoa, како и независни развивачи на слободен софтвер - како од Шпанија така и од странство.
Финансирање[edit]
Шпанското министерство за индустрија, туризам и комерција го финансираше развојот на погонот и три иницијални јазични парови: Шпанско-Каталонски, Шпанско-Галски и Шпанско-Португалски. Проектот исто така, има добиено средства од: Universitat d'Alacant, Generalitat de Catalunya (Владата на Каталонија) за подобрување на погонот за подалечни парови и за развивање на јазични парови како што се Англиско-Каталонски, Окситански-Каталонски и Окситански-Шпански, Романското министерство за надворешни работи за развивање на Шпанско-Романски и Каталонско-Романски јазик.
Подржани јазици во моментов[edit]
Во моментов достапни се седум јазични парови, кои можат да бидат преведувани преку Apertium платформата. Тоа се:
- Шпанско-Каталонски
- Шпанско-Португалски
- Шпанско-Галициски
- Каталонско-Француски
- Каталонско-Окситонски
- Шпанско-Романски
- Англиско-Каталонски
Други парови кои во моментов се во развојна фаза се: Француско-Шпански, Англиско-Африкански, Англиско-Велшки, Каталонско-Романски, Шпанско-Баскиски и Англиско-Полски. Стабилните парови (како и оние во развој, под сопствен ризик) може да бидат тестирани преку нашата веб апликација на http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
Колку е добар?[edit]
Квалитетот на крајниот превод зависи во голема мера од времето поминато во развој и близината на јазиците. На пример Шпанско-Каталонскиот е преведуван приближно со 95% точност, но Шпанско-Португалскиот со околу 90%. За помалку поврзани јазици како што е Англиско-Африкански, точноста е околу 70%(исклучувајќи ги непознатите зборови).
Преземање[edit]
Актуелните верзии на погонот, лингивистичките податоци и документацијата се достапни преку SourceForge страната на нашиот проект (http://www.sf.net/projects/apertium/). Понатаму, документација и дискусии може да бидат најдени на нашето вики (http://wiki.apertium.org) и преку мејлинг листата (apertium-stuff@lists.sf.net).
Развој[edit]
На проектот секогаш му се потребни програмери кои се заинтересирани до го подобрат погонот и постоечките податоци, работење на нови јазични парови (посебно на оние кои не се користат често или нема доволно ресурси за нив), за креирање на интерфејс програми или адаптирање на софтверот на твоите потреби. Постоечки слободни(GPL) податоци и корпус, кој што лесно може да се вметне во речниците на Apertium се исто така добредојдени.
Употреба[edit]
- Повеќејазичен менаџмент на веб содржина
- Брза локализација на слободен софтвер
- Превод на документација помеѓу повеќе застапени и помалку застапени јазици
Castellano[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) es una plataforma de traducción automática de código abierto (GPL) inicialmente diseñada para las lenguas romances de la Península Ibérica, pero que ha sido recientemente ampliada para poder tratar pares de lenguas más divergentes.
¿Quién lo desarrolla?[edit]
El motor de Apertium se desarrolla tanto dentro del grupo de investigación Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant como de la spin-off Prompsit Language Engineering. Transducens y Prompsit se encargan también del desarrollo lingüístico junto con el Seminario de Lingüística Informática de la Universidade de Vigo, el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y otras empresas como imaxin|software y Eleka Ingeniaritza Linguistikoa. También recibe las colaboraciones de desarrolladores externos voluntarios tanto de dentro como de fuera de España.
Financiación[edit]
El Ministerio de Industria, Turismo y Comercio finació parcialmente el desarrollo del motor y de dos de los pares de lenguas iniciales: español-catalán y español-gallego. El proyecto también ha sido financiado por: la Universidad de Alicante (par español-portugués y otros), la Generalitat de Catalunya (mejora del motor para el tratamiento de lenguas distantes y pares inglés-catalán, occitano-catalán, francés catalán y occitano-español), el Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumanía (pares español-rumano y catalán-rumano), etc.
Pares de lenguas disponibles[edit]
Actualmente hay siete pares de lenguas disponibles que usan la plataforma Apertium:
- Español-Catalán
- Español-Portugués
- Español-Gallego
- Catalán-Francés
- Catalán-Occitano
- Español-Rumano
- Inglés-Catalán
Otros pares de lenguas que están siendo activamente desarrollados pero no poseen aún una versión estable son: francés-español, inglés-afrikáans, inglés-galés, catalán-rumano, español-euskera e inglés-polaco. Los pares estables (e inestables aunque sin garantías) se pueden probar a través de nuestra web en http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
¿Qué calidad ofrecen?[edit]
La calidad de las traducciones finales depende, en gran medida, del tiempo invertido en el desarrollo de un par determinado y la cercanía de las lenguas. Por ejemplo, entre español y catalán se consigue un porcentaje de éxito del 95%; entre español y portugués del 90%. Para lenguas más alejadas y sin versión estable como inglés-afrikáans este porcentaje, sin contar las palabras desconocidas, está alrededor del 70%.
Descargas[edit]
Las versiones más recientes del motor, datos lingüísticos, documentación y otras herramientas se pueden descargar de la página del proyecto en SourceForge (http://www.sf.net/projects/apertium/). Se puede encontrar documentación e información adicional tanto en nuestro wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) como en nuestra lista de distribución (apertium-stuff@lists.sf.net).
Desarrollo[edit]
El proyecto busca continuamente desarrolladores intesesados en mejorar el motor y los datos existentes, en trabajar en nuevos pares de lenguas (especialmente aquellos que incluyen lenguas minoritarias o con pocos recursos), en crear interfaces o adaptar el software a necesidades particulares. También se agradece la disponibilización de datos y corpora libres (GPL) que sean reutilizables para mejorar los diccionarios de Apertium.
Aplicaciones[edit]
- Gestión de webs con contenidos multilingües usadas, por ejemplo, por medios de comunicación
- Localización rápida de software libre
- Traducción de documentación entre lenguas con muchos recursos y lenguas con pocos recursos
Português[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) é uma plataforma de tradução automática de código aberto (GPL) que foi projetada inicialmente para traduzir entre línguas românicas da península Ibérica, no entanto atualmente seu uso se expandiu para pares de línguas mais distantes
Quem o desenvolve?[edit]
A máquina de Apertium está sendo desenvolvida pelo grupo Transducens formado por pesquisadores do departamento de linguagens e sistemas informáticos da Universidade de Alicante em uma associação com a empresa Prompsit Language Engineering, uma spin-off desta mesma Universidade. O grupo Transducens e Prompsit também são responsáveis pelo desenvolvimento dos dados lingüísticos junto com o Seminario de Lingüística Informàtica da Universidade de Vigo, o Institut Universitari de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra de Barcelona e empresas como Imaxin|software e Eleka Ingenieritza Linguistikoa. Também existe um considerável aporte voluntário de desenvolvedores de software livre tanto espanhóis como estrangeiros.
Financiamento[edit]
O Ministério Espanhol de Indústria, Turismo e Comércio financiou parcialmente o desenvolvimento inicial do motor e dos dados lingüísticos dos primeiros pares de línguas: espanhol-catalão e espanhol-galego. O projeto também obteve outras financiações: da Universidade de Alicante (para o par espanhol-português e outros), da Generalitat de Catalunya (melhora do motor para o tratamento de línguas distantes e pares inglês- catalão, occitano-catalão, francês-catalão e occitano-espanhol), do Ministério de Assuntos Exteriores da Romênia (pares espanhol-romeno e catalão-romeno), etc.
Pares de línguas disponíveis[edit]
Atualmente são oferecidos sete pares de língua que fazem uso da plataforma Apertium:
- Espanhol-Catalão
- Espanhol-Português
- Espanhol-Galego
- Catalão-Francês
- Catalão-Romeno
- Espanhol-Romeno
- Inglês-Catalão
Outros pares de línguas estão em fase de desenvolvimento, porém ainda não apresentam uma versão estável. São eles: Francês-Espanhol, Inglês-Africâner, Inglês-Galês, Catalão-Romeno, Espanhol-Vasco e Inglês-Polonês. As versões estáveis (e as inestáveis, embora sem garantias) podem ser testadas através de nossa web no endereço http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
Que qualidade oferece?[edit]
A qualidade das traduções depende basicamente do tempo investido no desenvolvimento de um determinado par de línguas e da proximidade existente entre elas. Por exemplo Espanhol-Catalão tem um percentual de acerto de 95% enquanto Espanhol-Português tem aproximadamente um 90%. No entanto, para línguas não emparentadas em versões inestáveis como o par Inglês-Africâner, o grau de acerto, excluindo palavras desconhecidas, é de aproximadamente 70%.
Descargas[edit]
A plataforma Apertium em sua versão atualizada, tanto de motor, quanto dos dados lingüísticos e da documentação pode ser encontrada na página do projeto em SourceForge (http://www.sf.net/projects/apertium/). Para mais informações e debates entre no nosso Wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) ou na nossa lista de distribuição (mailto:apertium-stuff@lists.sf.net).
Desenvolvimento[edit]
O projeto está constantemente em busca de desenvolvedores que estejam interessados em melhorar a máquina e os datos existentes, trabalhando em um par de línguas novo (principalmente aqueles que envolvem línguas menos usadas ou com menos recursos), criando interfaces,ou adaptando o software para suas próprias necessidades. Também são bem vindas contribuições de corpus e dados livres (GPL) que possam ser reutilizáveis a fim de aprimorar os dicionários de Apertium.
Aplicações[edit]
- Administração de webs com conteúdos multilíngües usadas, por exemplo, por meios de comunicação
- Locaização rápida de software livres
- Tradução de documentos entre línguas com muito e pouco recurso.
Català[edit]
Afrikaans[edit]
Apertium (http://www.apertium.org) is vrye sagteware (GPL) vir masjienvertaling. Hoewel dit oorspronklik ontwikkel is om tussen Romaanse tale van die Iberiese Skiereiland te vertaal, word dit tans aangewend vir tale wat verder weg geleë is.
Wie ontwikkel dit?[edit]
Die Apertium-enjin word tans ontwikkel deur die Transducens-navorsingsgroep van die Departement van Sagteware en Rekenaarstelsels aan die Universiteit van Alicante, asook by die maatskappy Prompsit Language Engineering wat daaruit ontstaan het. Die linguistiese data word ontwikkel deur Transducens, die Rekenaarlinguistiek-groep (SLI) van die Universiteit van Vigo, die Universitêre Instituut vir Toegepaste Linguistiek van die Pompeu Fabra Universiteit in Barcelona, 'n aantal maatskappye, waaronder Prompsit Language Engineering, Imaxin|software en Eleka Ingenieritza Linguistikoa, en onafhanklike ontwikkelaars van vrye sagteware in Spanje en oorsee.
Befondsing[edit]
Die ontwikkeling van die vertaalenjin en die drie aanvanklike taalpare, Spaans-Katalaans, Spaans-Galisies en Spaans-Portugees, is deur die Spaanse Ministerie van Nywerheid, Toerisme en Handel befonds. Die projek het ook fondse ontvang van die Universiteit van Alicante en die regering van Katalonië, om die vertaalenjin vir ander taalpare te verbeter en om taalpare soos Engels-Katalaans, Oksitaans-Katalaans en Oksitaans-Spaans te help ontwikkel, asook van die Roemeense Ministerie van Buitelandse Sake, om vertaalprogramme vir Spaans-Roemeens en Katalaans-Roemeens te help ontwikkel.
Tale waarmee dit tans werk[edit]
Die Apertium-platform werk tans met sewe taalpare. Hulle is:
- Spaans-Katalaans
- Spaans-Portugees
- Spaans-Galisies
- Katalaans-Frans
- Katalaans-Oksitaans
- Spaans-Roemeens
- Engels-Katalaans
Ander taalpare wat tans aktief ontwikkel word, maar wat nog nie amptelik beskikbaar gestel is nie, is Frans-Spaans, Engels-Afrikaans, Engels-Wallies, Katalaans-Roemeens, Spaans-Baskies en Engels-Pools. Taalpare met werkende weergawes (asook tale met half-werkende weergawes) kan beproef word by http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/.
Hoe goed is die vertaling?[edit]
Die gehalte van die eindvertalings hang in 'n groot mate af van die hoeveelheid ontwikkeling wat reeds gedoen is, asook hoe naby die tale aan mekaar verwant is. Die enjin vir Spaans-Katalaans is byvoorbeeld 95% akkuraat, en Spaans-Portugees is omtrent 90% akkuraat. Tale wat nie so ná aan mekaar verwant is nie, byvoorbeeld Engels-Afrikaans, se akkuraatheid is ongeveer 70% (mits alle woorde in die teks bekend is).
Waar om af te laai[edit]
Huidige weergawes van die enjin, linguistiese data en dokumentasie kan afgelaai word op ons SourceForge-projekbladsy (http://www.sf.net/projects/apertium/). Ander dokumentasie en vorige gesprekke kan op ons wiki (http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/) en poslys (apertium-stuff@lists.sf.net) verkry word.
Ontwikkeling[edit]
Die projek verwelkom ontwikkelaars wat graag die enjin en bestaande data wil help verbeter, aan nuwe taalpare wil begin werk (veral tale wat minder algemeen is of waarvoor daar min hulpbronne bestaan), koppelvlakke wil skryf, of die sagteware vir hul eie behoeftes wil aanpas. Bestaande vrye (GPL) data en korpusse wat maklik vir Apertium se woordeboeke aangepas kan word, is ook welkom.
Toepassings[edit]
- Veeltalige hantering van webinhoud soos media
- Vinnige lokalisasie van vrye sagteware
- Vertaling van dokumentasie tussen meer gebruikte en minder gebruikte tale