Difference between revisions of "User:Francis Tyers/Sandbox2"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
Constraint-based lexical selection for rule-based machine translation
==Agenda==


<pre>
Corpus: cawiki-20110616-pages-articles.xml.bz2
cleaned with `aq-wikicrp'


1758582 lines
* Logging on xixona, knowing what people are translating (which language pair etc.) can be useful for quality control.
531983 unique analyses
* Making a 3.2 release -- x-stage transfer, some changes in lttoolbox
531436 lines with >1 translation (30%)
2740 analyses with >1 translation
287 words (lemma+pos) with >1 translation in corpus
712 words in dictionary with >1 translation

1.03 fertility of dictionary over corpus (e.g. total number of word:word translations / total number of words)

</pre>


Test corpus:

* 150 test words
* 1,500 sentences
* 10 per test word
* Randomly selected from the subset of sentences which were found in the corpus.
* Only words with >100 example sentences included
* Rationale: Dictionary doesn't provide good enough coverage to produce statistically significant results over a whole corpus.

* Discarding because of bad tagging/MWE recognition: 'to', 'sol', 'portada', 'cap', 'cop', 'marxa' (less than 60% correct)

Training corpus:

Baselines:

* TL Frequency-best
* TLM-best
* Linguist set

* Full analysis:Full analysis dic from Giza++
* Rules from phrase table


Process for using GIZA++:

* Tag both sides of the corpus (europarl, en-ca, first 1,700,000 sentences) with the Apertium language pair.
* Extract the model/lex.f2e file.
* Take the top scoring analysis:analysis results where the POS matches
* Where the word is already ambiguous in the Apertium dictionaries, add the possibilities from GIZA to the dictionary so that they may be chosen -- only added with POS tag.

==Annotation process==

# Translate corpus (native speaker of English, competent Catalan), adding missing translations to bilingual dictionary options.
#* Words with too many tagging errors, or MWE errors are left out.
# Proofread corpus
# Run corpus up to lexical transfer stage
# Annotate output of lexical transfer

Latest revision as of 08:11, 30 September 2011

Constraint-based lexical selection for rule-based machine translation

Corpus: cawiki-20110616-pages-articles.xml.bz2
          cleaned with `aq-wikicrp'

1758582 lines
531983  unique analyses 
531436  lines with >1 translation (30%)
2740    analyses with >1 translation
287     words (lemma+pos) with >1 translation in corpus
712     words in dictionary with >1 translation

1.03    fertility of dictionary over corpus (e.g. total number of word:word translations / total number of words)


Test corpus:

  • 150 test words
  • 1,500 sentences
  • 10 per test word
  • Randomly selected from the subset of sentences which were found in the corpus.
  • Only words with >100 example sentences included
  • Rationale: Dictionary doesn't provide good enough coverage to produce statistically significant results over a whole corpus.
  • Discarding because of bad tagging/MWE recognition: 'to', 'sol', 'portada', 'cap', 'cop', 'marxa' (less than 60% correct)

Training corpus:

Baselines:

  • TL Frequency-best
  • TLM-best
  • Linguist set
  • Full analysis:Full analysis dic from Giza++
  • Rules from phrase table


Process for using GIZA++:

  • Tag both sides of the corpus (europarl, en-ca, first 1,700,000 sentences) with the Apertium language pair.
  • Extract the model/lex.f2e file.
  • Take the top scoring analysis:analysis results where the POS matches
  • Where the word is already ambiguous in the Apertium dictionaries, add the possibilities from GIZA to the dictionary so that they may be chosen -- only added with POS tag.

Annotation process[edit]

  1. Translate corpus (native speaker of English, competent Catalan), adding missing translations to bilingual dictionary options.
    • Words with too many tagging errors, or MWE errors are left out.
  2. Proofread corpus
  3. Run corpus up to lexical transfer stage
  4. Annotate output of lexical transfer