Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
| (31 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.  | 
  To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.  | 
||
<hr/>  | 
  <hr/>  | 
||
;reflexives  | 
|||
* {{test|br|Ober a rin se ma-unan|Je ferai ça moi-même}}  | 
|||
* {{test|br|Ober a raio se e-unan|Il fera ça lui-même}}  | 
|||
* {{test|br|Ober a raio se hec’h-unan|Elle fera ça elle-même}}  | 
|||
;"en" vs. "dans"  | 
  ;"en" vs. "dans"  | 
||
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre du Monténégro}}  | 
  |||
* {{test|br|Breizh|la Bretagne}}  | 
  |||
* {{test|br|Frañs|la France}}  | 
  |||
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}  | 
  * {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}  | 
||
* {{test|br|Prezegenn maer Karaez|Le discours du maire de Carhaix}}  | 
  |||
* {{test|br|Koad Kemper|Le bois de Quimper}}  | 
  |||
* {{test|br|Er Stadoù-Unanet|aux États-Unis}}  | 
  |||
* {{test|br|En Iwerzhon|En Irlande}}  | 
  |||
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}}  | 
  |||
* {{test|br|En 2 yezh war glad ar gumun|Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune}}  | 
  |||
* {{test|br|Er British Museum|Dans le British Museum}}  | 
  |||
* {{test|br|E ti e dad|Dans la maison de son père}}  | 
  |||
* {{test|br|Er stal-se|Dans ce magasin}}  | 
  |||
* {{test|br|Er gegin|Dans la cuisine}}  | 
  |||
* {{test|br|E Bro-Dreger|Dans le Trégor}}  | 
  |||
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}}  | 
  * {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}}  | 
||
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}}  | 
  * {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}}  | 
||
* {{test|br|e Breizh|en Bretagne}}  | 
  |||
* {{test|br|e Frañs|en France}}  | 
  |||
* {{test|br|e bro-Saoz|en Angleterre}}  | 
  |||
* {{test|br|e Gabon|au Gabon}}  | 
  |||
* {{test|br|e Japan|au Japon}}  | 
  |||
* {{test|br|e Guatemala|au Guatemala}}  | 
  |||
* {{test|br|e Pariz|à Paris}}  | 
  |||
* {{test|br|e Roazhon|à Rennes}}  | 
  |||
* {{test|br|e Berlin|à Berlin}}  | 
  |||
* {{test|br|e Groe|à Groix}}  | 
  |||
* {{test|br|e Eusa|à Ouessant}}  | 
  |||
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}}   | 
  * {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}}   | 
||
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}}   | 
  * {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}}   | 
||
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}}  | 
  * {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}}  | 
||
* {{test|br|e Filipinez|aux Philippines}}  | 
  |||
* {{test|br|en Azorez|aux Açores}}  | 
  |||
* {{test|br|en Antilhez|aux Antilles}}  | 
  |||
* {{test|br|e Balearez|aux Baléares}}  | 
  |||
* {{test|br|e Kanariez|aux Canaries}}  | 
  |||
* {{test|br|en Alpoù|dans les Alpes}}  | 
  |||
* {{test|br|er Pireneoù|dans les Pyrénées}}  | 
  |||
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}}  | 
  * {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}}  | 
||
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}}  | 
  * {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}}  | 
||
* {{test|br|en Andoù|dans les Andes}}  | 
  |||
* {{test|br|e dezerzh Gobi|dans le désert de Gobie}}  | 
  |||
* {{test|br|emgav e straed ar Park e Kemper|Rendez-vous rue du Park à Quimper}}  | 
  |||
* {{test|br|emañ o chom e plasenn an ti-kêr|Il habîte place de la mairie}}  | 
  |||
* {{test|br|e brezhoneg|en breton}}  | 
|||
;a-benn - dans  | 
  ;a-benn - dans  | 
||
| Line 78: | Line 50: | ||
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}}  | 
  * {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}}  | 
||
; poent  | 
  ; poent  | 
||
| Line 92: | Line 65: | ||
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}}  | 
  * {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}}  | 
||
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}}  | 
  * {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}}  | 
||
* {{test|br|bras eo ar paotr|Le garçon est grand}}  | 
  |||
* {{test|br|bras eo|Il est grand}}  | 
  * {{test|br|bras eo|Il est grand}}  | 
||
* {{test|br|Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz|Londres est la capitale de l'Angleterre}}  | 
  |||
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}}  | 
  * {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}}  | 
||
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}}  | 
  * {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}}  | 
||
| Line 107: | Line 80: | ||
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}  | 
  * {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}  | 
||
| Line 162: | Line 134: | ||
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}  | 
  * {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}  | 
||
; ma   | 
  ; ma   | 
||
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}}  | 
  |||
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}  | 
  * {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}  | 
||
| Line 209: | Line 181: | ||
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}}  | 
  * {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}}  | 
||
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}}  | 
  * {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}}  | 
||
| Line 224: | Line 195: | ||
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}}  | 
  * {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}}  | 
||
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}}  | 
  * {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}}  | 
||
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|  | 
  * {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|Tu n'oserais jamais l'embrasser}}  | 
||
* {{test|br|Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro| Il veut que la langue de son pays revive}}  | 
  |||
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->  | 
  <!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->  | 
||
| Line 245: | Line 216: | ||
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}}  | 
  * {{test|br|an holl anezho|eux tous}}  | 
||
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}}  | 
  * {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}}  | 
||
; geriaoueg - lexique  | 
  |||
* {{test|br|Lestr|Navire}}  | 
  |||
* {{test|br|Hollvrezhonek|Tout en breton}}  | 
  |||
* {{test|br|An eil|Le deuxième}}  | 
  |||
* {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}}  | 
  |||
* {{test|br|Ober war-dro|S'occuper de}}  | 
  |||
* {{test|br|Da gentañ|Premièrement}}  | 
  |||
* {{test|br|Da eil|Deuxièmement}}  | 
  |||
* {{test|br|Dre vras|En gros}}  | 
  |||
* {{test|br|Paotreta|Draguer les garçons}}  | 
  |||
* {{test|br|Merc'heta|Draguer les filles}}  | 
  |||
* {{test|br|Eoullestr|Pétrolier}}  | 
  |||
* {{test|br|Gast|Putain}}  | 
  |||
* {{test|br|Gisti|Putains}}  | 
  |||
; not to be translated  | 
  |||
* {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}}  | 
  |||
| Line 277: | Line 226: | ||
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}}  | 
  * {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}}  | 
||
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}}  | 
  * {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}}  | 
||
* {{test|br|Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho|Ce que nous voulons faire c'est les relier}}  | 
|||
* {{test|br|Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez|Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées}}  | 
|||
| Line 283: | Line 234: | ||
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}}  | 
  * {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}}  | 
||
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}}  | 
  * {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}}  | 
||
* {{test|br|Kalz re hir ar film|Le film est beaucoup trop long}}  | 
  * {{test|br|Kalz re hir eo ar film|Le film est beaucoup trop long}}  | 
||
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}}  | 
  * {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}}  | 
||
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}}  | 
  * {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}}  | 
||
; unan  | 
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}  | 
|||
* {{test|br|Da-unan|Toi seul}}  | 
|||
* {{test|br|E-unan|Lui seul}}  | 
|||
* {{test|br|Hec'h-unan|Elle seule}}  | 
|||
* {{test|br|Hon-unan|Nous seuls}}  | 
|||
* {{test|br|Hoc'h-unan|Vous seul(e)(s)}}  | 
|||
* {{test|br|O-unan|Eux seuls}}  | 
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}  | 
|||
| Line 294: | Line 257: | ||
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}}  | 
  * {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}}  | 
||
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}}  | 
  * {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}}  | 
||
* {{test|br|An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se|Tous les médias parent de ça}}  | 
|||
; ma - où  | 
  ; ma - où/que  | 
||
* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}}  | 
  * {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}}  | 
||
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}}  | 
  * {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}}  | 
||
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}}  | 
|||
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}}  | 
|||
; negativ  | 
  |||
* {{test|br|Ne ra ket glav|Il ne pleut pas}}  | 
  |||
* {{test|br|N'eo ket bet lazhet|Il n'a pas été tué}}  | 
  |||
* {{test|br|N'he deus ket graet|Elle n'a pas fait}}  | 
  |||
* {{test|br|N'em eus ket roet|Je n'ai pas donné}}  | 
  |||
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses}}  | 
  |||
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz |Katell ne viendra pas parler}}  | 
  |||
* {{test|br|N'ez an ket da labourat|Je ne vais pas travailler}}  | 
  |||
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ|Je ne suis pas allé lui dire}}  | 
  |||
* {{test|br|N'emañ ket ar vugale o tebriñ|Les enfants ne sont pas en train de manger}}  | 
  |||
* {{test|br|Ne c’hallan ket ober an dra-se|Je ne peux pas faire cette chose}}  | 
  |||
* {{test|br|N'em eus ket roet anezhañ dezhañ|Je ne le lui ai pas donné}}  | 
  |||
* {{test|br|Ne welin ket ac'hanoc'h|Je ne vous verrai pas}}  | 
  |||
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout|Je ne t'aime pas}}  | 
  |||
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi|Je ne suis pas allé la lui présenter}}  | 
  |||
; verbs with preposition  | 
  ; verbs with preposition  | 
||
* {{test|br|   | 
  * {{test|br|Dont war wel|apparaître}}  | 
||
* {{test|br|   | 
  * {{test|br|Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}}  | 
||
* {{test|br|   | 
  * {{test|br|Soñjal a ran enni|Je pense à elle}}  | 
||
* {{test|br| Soñjal a ran enni|Je pense à elle}}  | 
  |||
| Line 334: | Line 281: | ||
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}}  | 
  * {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}}  | 
||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}}  | 
  * {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}}  | 
||
;Capitalisation  | 
  |||
* {{test|br|N'ouzon ket|Je ne sais pas}}  | 
  |||
* {{test|br|N'ouzon ket mui|Je ne sais plus}}  | 
  |||
* {{test|br|N'ouzon ket ken|Je ne sais plus}}  | 
  |||
Latest revision as of 20:41, 20 May 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.
- reflexives
 
- (br) Ober a rin se ma-unan → Je ferai ça moi-même
 - (br) Ober a raio se e-unan → Il fera ça lui-même
 - (br) Ober a raio se hec’h-unan → Elle fera ça elle-même
 
- "en" vs. "dans"
 
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
 
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
 - (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
 
- (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
 - (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
 - (br) er Menez Bre → au Menez Bre
 
- (br) er C'haokaz → dans le Caucase
 - (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
 
- (br) e brezhoneg → en breton
 
- a-benn - dans
 
- (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
 - (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
 - (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
 - (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
 - (br) a-benn miz → dans un mois
 - (br) a-benn bloaz → dans un an
 
- Kaout - Tener
 
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
 - (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.
 
- bet - eu
 
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
 - (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
 - (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
 
- dav, ret
 
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
 
- poent
 
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
 - (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
 - (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse
 
- bezañ - être
 
- (br) Skuizh on → Je suis fatigué
 - (br) Klañv on → Je suis malade
 - (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
 - (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
 
- (br) bras eo → Il est grand
 
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
 - (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue
 
- "vi" - seras
 
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
 
- bez'e
 
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
 
- rannig verb a - a verbal particle
 
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
 - (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
 - (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
 
- eo - c'est
 
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
 - (br) un ti eo → C'est une maison
 - (br) bras eo → C'est grand
 - (br) amañ eo → C'est ici
 
- il y a - a zo - ez eus
 
- (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
 - (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
 - (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
 - (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
 - (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
 - (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
 
- mont - aller
 
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
 - (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
 - (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
 - (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes
 
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
 
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
 - (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
 
- Existential 'to be'
 
- (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
 
- Adverb position
 
- (br) Amañ emañ → Il est ici
 
- COD COI
 
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
 
- ma
 
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
 
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
 
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
 - (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
 - (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
 
- da-ton vs da-à
 
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
 - (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
 
- Ober - Faire
 
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
 
- en em - Reflexive verb
 
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
 - (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
 - (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
 - (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
 - (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
 - (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
 - (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
 - (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
 - (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
 - (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
 - (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
 - (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
 - (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
 - (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
 - (br) Me en em walc'h → Je me lave
 - (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
 - (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
 - (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
 - (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
 - (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?
 
- frazennoù all
 
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
 - (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
 - (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
 - (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
 
- others verb issues
 
- (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
 - (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
 - (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser
 
- Tu ha tro
 
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
 - (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
 - (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
 
- an holl - pronombre
 
- (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
 - (br) mad an holl → Le bien de tous
 - (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
 - (br) a wel d'an holl → au regard de tous
 - (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
 - (br) an holl anezho → eux tous
 - (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
 
- traoù all
 
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
 - (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
 - (br) An ti du-se → Cette maison noire
 - (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
 - (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
 - (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
 - (br) Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho → Ce que nous voulons faire c'est les relier
 - (br) Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez → Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées
 
- re - ceux/trop
 
- (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
 - (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
 - (br) Kalz re hir eo ar film → Le film est beaucoup trop long
 - (br) Re zo re → Trop c'est trop
 - (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci
 
- unan
 
- (br) Ma-unan → Moi seul
 - (br) Da-unan → Toi seul
 - (br) E-unan → Lui seul
 - (br) Hec'h-unan → Elle seule
 - (br) Hon-unan → Nous seuls
 - (br) Hoc'h-unan → Vous seul(e)(s)
 - (br) O-unan → Eux seuls
 - (br) Ma-unan → Moi seul
 
- -se
 
- (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
 - (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
 - (br) Daoust da se → Malgré cela
 - (br) Rak-se → C'est pourquoi
 - (br) An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se → Tous les médias parent de ça
 
- ma - où/que
 
- (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
 - (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
 - (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
 - (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte
 
- verbs with preposition
 
- (br) Dont war wel → apparaître
 - (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
 - (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle
 
- Positioning adjectives
 
- (br) Ti bihan → Petite maison
 - (br) Ti bihan du → Petite maison noire
 - (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
 - (br) An ti du-se → Cette maison noire
 
- Gerioù petvediñ, ordinales
 
- (br) ar c'hentañ → Le premier
 - (br) ar gentañ → La première
 - (br) an eil → Le second
 - (br) an eil gwech → La seconde fois
 - (br) an trede → Le troisième
 - (br) an drede → La troisième
 - (br) an trede hini → Le troisième
 - (br) an drede hini → La troisième
 - (br) an hini kentañ → Le premier
 - (br) an hini gentañ → La première
 - (br) ar wech kentañ → La première fois
 - (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
 - (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
 - (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
 - (br) an dro gentañ → Le prochain tour
 - (br) al lodenn gentañ → La première partie
 - (br) ar priz kentañ → Le premier prix
 - (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
 - (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
 - (br) an trede klas → La troisième
 - (br) an trede tizh → La troisième vitesse
 - (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
 - (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
 - (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
 - (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
 - (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
 - (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
 - (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
 - (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
 - (br) tra gentañ → Premièrement
 - (br) eil tra → Deuxièmement
 - (br) trede tra → Troisièmement
 - (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
 - (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
 - (br) dilun kentañ → Lundi prochain
 - (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
 - (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
 - (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
 - (br) d'an trede → Troisième
 - (br) da drede → Troisième