Difference between revisions of "Dhivehi and English"
Jump to navigation
Jump to search
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Examples== |
==Examples== |
||
* 'i see a child' -> aharen (I) _nah_ feney(see) |
* 'i see a child' -> aharen (I) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharenqnaSq fenE kuewqjewq ] |
||
* 'he sees a child' -> eyna (that person) _ah_ feney(see) |
* 'he sees a child' -> eyna (that person) _ah_ feney(see) kujjeh(a child) [ wEnawaSq fenE kuwqjewq ] |
||
* 'we see a child' -> aharumen (we) _nah_ feney(see) |
* 'we see a child' -> aharumen (we) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharumenqnaSq fenE kuwqjewq ] |
||
* 'the dog sees a child' -> kuththa(dog-the) _ah_ feney(see) |
* 'the dog sees a child' -> kuththa(dog-the) _ah_ feney(see) kujjewq(a child) [ wemIhunqnaSq fenE kuwqjewq ] |
||
==Nouns== |
==Nouns== |
||
Line 14: | Line 14: | ||
| house || ge || || seems to be same as definite form || || || |
| house || ge || || seems to be same as definite form || || || |
||
|- |
|- |
||
| houses || |
| houses || getawq || || || || || |
||
|- |
|- |
||
| a house || geyewq || || || || || |
| a house || geyewq || || || || || |
||
Line 49: | Line 49: | ||
|- |
|- |
||
| with the houses || getakAwiweku || || || || || |
| with the houses || getakAwiweku || || || || || |
||
|- |
|||
| to the houses || getakaSq || || || || || |
|||
|- |
|||
| from the houses || getakunq || || || || || |
|||
|- |
|- |
||
| these houses || mi getawq || || || || || |
| these houses || mi getawq || || || || || |
||
|- |
|- |
||
| with a |
| with a house || gewakAwiweku || || || || || |
||
|- |
|||
| to a houses || getakakaSq || || || || || |
|||
|- |
|||
| of a houses || getakewqge || || || || || |
|||
|- |
|||
| in a houses || getakewqgawi || || || || || |
|||
|- |
|||
| from a houses || getakakunq || || || || || |
|||
|- |
|||
| with a house || gewakAwiweku || || || || || |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
==Pronouns== |
|||
* [http://wiki.apertium.org/wiki/Dhivehi_and_English/Pronouns (pronouns)] |
|||
; Examples |
; Examples |
||
Line 68: | Line 85: | ||
* The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi" |
* The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi" |
||
* The child hit the ball with a stick -> "kuwqjA bOLawigawi danqDiwakunq jehi" |
* The child hit the ball with a stick -> "kuwqjA bOLawigawi danqDiwakunq jehi" |
||
==Conjunctions== |
|||
;and |
|||
<pre> |
|||
about translating the english word 'and' |
|||
1) |
|||
eg: cat and mouse |
|||
nouns: |
|||
buLA -> cat |
|||
mIdA -> mouse |
|||
translates to : |
|||
buLalAwi mIdA |
|||
the and is actually the 'lAwi' part |
|||
1| buLA changes its suffix: |
|||
from buLA to buLa |
|||
2| add the 'and' to translated form 'lAwi' |
|||
buLalAwi |
|||
3| add translated word for mouse , mIdA |
|||
buLalAwi mIdA |
|||
but: |
|||
translating: |
|||
"cookie and milk" |
|||
nouns: |
|||
cookie: bisqkOdu |
|||
milk: kiru |
|||
yields: |
|||
bisqkOdAwi kiru |
|||
here, the 'and' is .. 'Awi', notice that its just a |
|||
diacritic and a letter followed by diacritic.. |
|||
2) |
|||
several times, 'wadi' is also used as a literal replacement |
|||
for 'and' |
|||
eg: |
|||
cat and mouse |
|||
buLA wadi mIdA |
|||
cat and mouse |
|||
these both forms are acceptable.. |
|||
something i must add.. |
|||
there are several |
|||
'lAwi' 'Awi' patterns, for example: |
|||
translating |
|||
i and him |
|||
i = waharenq |
|||
him = wEna |
|||
combined final translation: |
|||
waharenqnAwi wEna |
|||
here it's 'nAwi' |
|||
the pattern to select depends on the ending of the pronoun before it.. |
|||
</pre> |
|||
==External links== |
|||
* [http://bitbucket.org/vaasu/apertium-dv-en/overview/ bitbucket: apertium-dv-en (Repository)] |
|||
[[Category:Dhivehi and English]] |
[[Category:Dhivehi and English]] |
Latest revision as of 10:22, 2 June 2009
Examples[edit]
- 'i see a child' -> aharen (I) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharenqnaSq fenE kuewqjewq ]
- 'he sees a child' -> eyna (that person) _ah_ feney(see) kujjeh(a child) [ wEnawaSq fenE kuwqjewq ]
- 'we see a child' -> aharumen (we) _nah_ feney(see) kujjeh(a child) [ waharumenqnaSq fenE kuwqjewq ]
- 'the dog sees a child' -> kuththa(dog-the) _ah_ feney(see) kujjewq(a child) [ wemIhunqnaSq fenE kuwqjewq ]
Nouns[edit]
English | Dhivehi | Comments | Example | |||
---|---|---|---|---|---|---|
house | ge | seems to be same as definite form | ||||
houses | getawq | |||||
a house | geyewq | |||||
some houses | bawewq gEge | bawewq = some | ||||
the house | ge | |||||
the houses | getawq | |||||
from a house | gewakunq | wEna wawI gewakunq he came house+IND+ABL |
||||
to a house | gewakaSq | mIti gewakaSq genqgosqdI this thing house+IND+DAT take+IMP |
||||
of a house | gewewqge | gEwewqge furALu house+IND+GEN roof |
||||
in a house | gewewqgawi | kuwqjA vI gewewqgawi child is house+IND+LOC |
||||
by a house | ? | |||||
from the house | gewinq | ablative | wEna wawI gewinq he came house+ABL |
|||
to the house | gewaSq | dative | mIti gewaSq genqgosqdI this thing house+DAT take+IMP |
|||
of the house | gEge | genitive is same form as plural? | gEge furALu house+GEN roof |
|||
in the house | gEgawi | locative? | ||||
by the house | gewAwi | instrumental? | ||||
of the houses | getakuge | |||||
in the houses | getakugawi | |||||
with the houses | getakAwiweku | |||||
to the houses | getakaSq | |||||
from the houses | getakunq | |||||
these houses | mi getawq | |||||
with a house | gewakAwiweku | |||||
to a houses | getakakaSq | |||||
of a houses | getakewqge | |||||
in a houses | getakewqgawi | |||||
from a houses | getakakunq | |||||
with a house | gewakAwiweku |
Pronouns[edit]
- Examples
- He came from the house -> "wEna wawI gewinq" -> "އޭނަ އައީ ގެއިން"
- Take it to the house -> "mIti gewqSq genqgosqdI" "މީތި ގެއަށް ގެންގޮސްދީ"
- The roof of the house -> "gEge furALu" "ގޭގެ ފުރާޅު"
- The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi" "ކުއްޖާ ވީ ގޭތެރޭގައި"
- Sitting room of a house -> "gewewqge siTinq rUmq"
- The roof of a house -> "gewewqge furALu"
- Take it to a house -> "mIti gewakaSq genqgosqdI"
- He came from a house -> "wEna wawI gewakunq"
- The child is in the house -> "kuwqjA vI gEterEgawi"
- The child hit the ball with a stick -> "kuwqjA bOLawigawi danqDiwakunq jehi"
Conjunctions[edit]
- and
about translating the english word 'and' 1) eg: cat and mouse nouns: buLA -> cat mIdA -> mouse translates to : buLalAwi mIdA the and is actually the 'lAwi' part 1| buLA changes its suffix: from buLA to buLa 2| add the 'and' to translated form 'lAwi' buLalAwi 3| add translated word for mouse , mIdA buLalAwi mIdA but: translating: "cookie and milk" nouns: cookie: bisqkOdu milk: kiru yields: bisqkOdAwi kiru here, the 'and' is .. 'Awi', notice that its just a diacritic and a letter followed by diacritic.. 2) several times, 'wadi' is also used as a literal replacement for 'and' eg: cat and mouse buLA wadi mIdA cat and mouse these both forms are acceptable.. something i must add.. there are several 'lAwi' 'Awi' patterns, for example: translating i and him i = waharenq him = wEna combined final translation: waharenqnAwi wEna here it's 'nAwi' the pattern to select depends on the ending of the pronoun before it..